版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、实用英汉翻译基础教程实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation英汉翻译技巧英汉翻译技巧词类转换词类转换Conversion词类转换词类转换 Conversion 由于英汉两种语言属于不同的语系,它们由于英汉两种语言属于不同的语系,它们的表达方式不同。翻译时,决不能的表达方式不同。翻译时,决不能“对号对号入座入座”。应根据上下文,在译文中转换原。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,是译文通顺自然。英译文某些词的词类,是译文通顺自然。英译汉词类转换的情况归纳起来有以下四种:汉词类转换的情况归纳起来有以下四种:一、转译为汉语动词
2、一、转译为汉语动词 汉语动词没有形态变化形态变化,使用 上基本没有条件限制。因此,汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必需受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起把名词笼络在一起。这就决定了英语中名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时,必须恰当进行转换词性,以照顾不同语言的特点。英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for
3、water. 译文:住住在楼上的人家得提提着水桶去去楼下的水龙头打打水。 (英语动词只有一一个,汉语却有4个) 1由动词派生的名词转译成动词。由动词派生的名词转译成动词。 Rockets have found application for the exploration of the universe. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 火箭已经用来探索宇宙。火箭已经用来探索宇宙。 在中国,人们非常注重讲礼貌。在中国,人们非常注重讲礼貌。 (一)名词转译成动词(一)名词转译成动词 2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
4、A careful study of the original text will give you a better translation. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 仔细研究原文,你会翻译得更好。仔细研究原文,你会翻译得更好。 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。我特别神往。 3英语中有些加后缀英语中有些加后缀-er的名词的名词,在句中并不指身份和,在句中并不指身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对职业
5、,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时应名词时 ,往往可以译成动词。如:,往往可以译成动词。如: O.Henry is the creator of a new short story genre in literature. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 欧亨利在文学上创造了短篇小说的新题材。欧亨利在文学上创造了短篇小说的新题材。 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词
6、,有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如如To have a rest 和和To have a good look at 里的里的rest 和和look. You must be tired. Why dont you take a rest? The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 你一定很累了,为什么不你一定很累了,为什么不休息休息一会呢?一会呢? 汽车猛的刹住,汽车猛的刹住,停停在悬崖边上。在悬崖边上。 (二)英语介词转译为汉语动词(二)英语介词转译为汉语动词 汉语使用动词较多,而英语则
7、习惯大量使用介词,而且英语中借此大豆含有动作意味。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词。如: .that we here highly resolve., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.所以我们应在这里表示最大的决心.;这个国家在上帝
8、的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享民有、民治、民享,才不会从地球上消失。 上句引自林肯葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of,by, for 组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,达到深思境地。 Millions of people in the mountain areas are finally off poverty. He is after neither fame nor gain. The girl in red is his girlfriend. Are you for or against the plan
9、? The letter I is commonly used for current, R for resistance.千百万山区人终于千百万山区人终于摆脱摆脱了贫困。了贫困。他既不他既不求求名也不名也不求求利。利。那个那个穿穿红色衣服的女孩是他女朋友。红色衣服的女孩是他女朋友。你你赞成赞成还是还是反对反对这个计划?这个计划?通常字母通常字母I表示表示电流,电流,R表示电阻。表示电阻。练习:练习:(三三)形容词转译成动词)形容词转译成动词 英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质的属性或英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质的属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表知
10、觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。示同类概念的动词相互转换。 I am anxious about his health. Scientists are confident that all matter is indestructible. 常见的有: 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等; 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited,
11、 confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。 练习: Such criticisms have become familiar in his later essays . You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Im sure that you will succeed. We a
12、re not only good at destorying the old world, we are also good at building a new one. Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.(四四)副词转译成动词)副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. After careful investigation they found the design behind. That day he was out befor
13、e sunrise. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。她把窗子打开,让新鲜空气进来。 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为汉语动词。英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为汉语动词。 那天他在日出前就出去了那天他在日出前就出去了。 二、转译成名词二、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。其转译成汉语名词。 1名词派生的动词名词派生
14、的动词 This kind of behavior characterizes the criminal mind. To them, he personified the absolute power. 这种举止是罪犯的心理特征。这种举止是罪犯的心理特征。 在他们看来,他就是绝对权威的化身。在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2名词转用的动词名词转用的动词 Computer means so much in modern life that without it our life would be impossible. This article aims at studying the b
15、asic principles of language. 计算机在现代生活中计算机在现代生活中意义意义重大,没有它就重大,没有它就不可能有我们现在的生活不可能有我们现在的生活。 本文的本文的目的目的是研究语言的基本规律是研究语言的基本规律。 (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到受(遭)到+名词名词”、“予(加)以予(加)以+名词名词”这类结构。这类结构。 He was treated very shabbily by the press during this period. I was encouraged by our presi
16、dent. 在这期间,他在这期间,他受到受到了新闻界极不公正的了新闻界极不公正的对待对待。 我我得到得到了校长的了校长的鼓励鼓励。 翻译中应灵活运用各种住转换技巧,翻译中应灵活运用各种住转换技巧,使译文通顺自然使译文通顺自然。 (三)形容词转译成名词(三)形容词转译成名词 1英语中有些英语中有些形容词加上定冠词形容词加上定冠词表示某一类表示某一类的人,汉译时常译成名词。的人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the sick and the wounded. Both compounds are acids, the former is strong
17、and the latter is weak. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。 2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。形容词转换成名词来翻译。 He was eloquent and elegantbut soft. His whole family were religious. 他有他有口才口才、有、有风度风度,但性格软弱。,但性格软弱。 他全家都是虔诚的教徒。他全家都是虔诚的教徒。 三、转译成形容词三、转译成形容词
18、 (一)(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词 This issue is of vital importance. The pailor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 这个问题至关重要。这个问题至关重要。 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 (二)(二)有些有些名词加不定冠词作表语名词加不定冠词作表语时,往往时,往往要以转译成形容词。要以转译成形容词。 Our performance was a success.
19、 Independent thinking is an absolute necessity in study. 我们的演出很成功。我们的演出很成功。 独立思考对学习是绝对必需的。独立思考对学习是绝对必需的。 ( (三)英语副词转译为汉语形容词三)英语副词转译为汉语形容词 Since 1978, everything in China has greatly changed. This love story impressed him deeply.四、其它词类转译四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译(一)形容词与副词的互相转译 1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成由于英语中的名
20、词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。汉语副词。 We must make full use of exiting technical equipment. This is sheer nonsense. 我们必须我们必须充分充分利用现有的技术设备。利用现有的技术设备。 这这完全完全是胡说是胡说.。 2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。容词。 This film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的这部电影给了他深刻的印象印象。 1名词转译成副词名词转译成副词 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. I had the fortune to meet him. 新市长新市长有礼貌地有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。些好感。 (二)名词与副词的互相转译(二
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 我的家乡叙事课程设计
- 中西医执业医师模拟试卷16
- 花艺烘焙课程设计
- 药品验收入门课程设计
- 社团发展工作计划
- 2024年设备维护检修规程第一册
- 2024年税务师题库附完整答案
- 2024心理活动策划书(33篇)
- 农民合同范本(2篇)
- 创新创业大赛赞助合同(2篇)
- 储能系统技术服务合同
- GB/T 1094.7-2024电力变压器第7部分:油浸式电力变压器负载导则
- 电大西方行政学说
- 2024-2025学年人教版数学七年级上册期末复习卷(含答案)
- 2024年度中国PE、VC基金行业CFO白皮书
- 2023年南京市江宁区招聘教师考试真题
- 《中国民族史》重点笔记(期末)
- 中南大学《物联网原理及应用》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 抓斗课件教学课件
- 第三方物流供应商准入与考核制度
- 基于Python的去哪儿网酒店数据采集与分析
评论
0/150
提交评论