公共场所双语标识英文译法_景区景点_第1页
公共场所双语标识英文译法_景区景点_第2页
公共场所双语标识英文译法_景区景点_第3页
公共场所双语标识英文译法_景区景点_第4页
公共场所双语标识英文译法_景区景点_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分 景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1 旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理

2、区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical

3、 Garden。4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Mo

4、vement Memorial Museum。4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。

5、4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang M

6、ountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。4.3.17 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western H

7、an Dynasty。 4.4 专名 4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。4.5 经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。附录A(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息 表A.1 警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登No Climbing2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 3严禁攀折No Picking4严禁滑冰No S

8、kating 5严禁携带宠物No Pets Allowed6严禁中途下车No Drop Off between Stops 7禁止游泳No Swimming8禁止钓鱼No Fishing9禁止排放污水No Waste Water Discharge 10禁止无照经营No Unlicensed Vendors11禁止狩猎No Hunting12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 13禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 14禁止速降Downhill Skiin

9、g Prohibited15禁止雪道中间停留Dont Stop on Ski Slope16禁止由此滑行 No Skiing Here17禁止开窗Keep Windows Closed/Dont Open Windows18非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only19雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms20卧床请勿吸烟Dont Smoke in Bed21殿内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall 22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers o

10、f hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board. 23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors251米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.27请抬起护栏Please Raise

11、 the Guardrail28请放下护栏Please Lower the Guardrail29请您不要坐在护栏上边Dont Sit on Guardrail 30前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down! 31请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Dont Litter32请遵守场内秩序Please Keep Order 33请您注意上方Watch Your Head 34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不要随意移动隔离墩Dont Move Barriers 36请您穿好救

12、生衣Please Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top 39请勿投食Dont Feed the Animals 40请勿惊吓动物Dont Frighten the Animals41请勿拍打玻璃Dont Tap on the Glass42请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序出入Please Line Up44请爱请护林木Please Protect the Trees 45请保护古树Please

13、Protect Heritage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs 50参观路线Visitor Route 51门票价格/票价Ticket Price52危险路段Dangerous Area53游客须知/游园须知Notice to Visitors 54景区简介 Introduction55单行线One Way 56

14、敬告Attention 57当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only 58凭票入场Ticket Holders Only59团队入口Group Tour Entrance60缆车入口Cable Car Entrance 61临时出口Temporary Exit62火警出口Fire Exit63月票Monthly Ticket64年票Annual Ticket65优惠办法Discount66淡季时间Low Season/Off Season67旺季时间High Season/Peak Season68集体票 Group Tour Tickets69允许拍照留念Photo

15、s Allowed70票已售完Sold Out71票已售出,概不退换No Refund. No Exchange72开放时间Open Hours/Business Hours 73系好安全带Fasten Safety Belt74开园时间Opening Time75闭园时间Closing Time76表演时间Show Time77展板Display Boards 78布告栏Bulletin 79游客投诉电话Complaints Hotline80游客咨询电话Inquiry Hotline81游客报警电话(110)Police Call 110 82示意图(导游图)Sketch Map 83游览

16、图Tourist Map84有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning! 86内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.871.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters88原路返回Please Return by the Way You Came89二十四小时营业24-Hour ServiceA.2 功能设施信息表 A.2 功能设施信息序号中文名称英文译法1售票处Tick

17、et Office/Tickets2游客中心Tourist Center 3客房部Guest Room Department4游船码头Cruise Terminal 5办公区Administrative Area 6公园管理处Park Administrative Office7广播室Broadcasting Room8游船Sightseeing Boat9索道Cableway10缆车Cable Car11拱桥Arch Bridge12展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center 13陈列室Exhibition Room/Display Room14展区 E

18、xhibition Area/Display Area15展厅Exhibition Hall/Display Hall16故居Former Residence 17团体接待Group Tour 18休息处Lounge 19导游处Guide Service 20表演区Performance Area21游乐场/游乐园Amusement Park22儿童游乐场/儿童乐园Childrens Playground23民族歌舞 Folk Dances 24手工艺展示Handicraft Display 25特色餐饮Food Specialties 26民族特色街 Ethnic Culture Stree

19、t27导游亭Tour Guide Booth 28模型Model 29主廊Main Corridor30车道 Vehicle Lane 31农家院 Farm House 32专题展区 Theme Display33大石桥Great Stone Bridge34博物馆 Museum 35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36宫、院Palace 37亭、阁Pavilion 38寺Monastery (Temple) 39牌楼Memorial Archway40桥Bridge 41廊 Corridor42牌坊 Memorial Gateway43庙Temple 44观堂Taoist Temple

20、45遗址Historic Site 46书房Study Room47瀑布 Waterfall 48滑雪场Ski Field 49滑雪道Ski Slope50拓展区Outdoor Development Area 51狩猎区Hunting Area52XX 养殖场XX Farm 53宠物乐园Pet Paradise 54无障碍售票口Wheelchair Accessible55中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall 56报告厅Auditorium57展厅入口Entrance 58休闲区Leisure Area59贵宾厅VIP Hall60

21、序厅Lobby61阅览室Reading Room62贵宾通道VIP Only 63员工通道Staff Only 64租赁车Car Rental 65上楼楼梯Upstairs 66下楼楼梯Downstairs 67步行街Pedestrian Street 68货币兑换Currency Exchange 69走失儿童认领Lost Children Information70行李手推车Trolley 71三轮车接待站Tricycle Tour 72电动游览车Sightseeing Trolley 73服装出租处Costume Rental 74自行车租赁处Bicycle Rental 75租船处Bo

22、at Rental76旅游纪念品商店Souvenir Shop 77字画店Calligraphy & Painting Shop 78公园Park 79儿童公园Childrens Park80雕塑公园Sculpture Park81体育公园Sports Park82动物园Zoo83植物园Botanical Garden84街旁游园Community Park85盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86景观Scenery87景区Scenic Area88景点Scenic Spot89森林浴Forest Bath 90空气浴Air Bath91温泉浴Hot Spri

23、ng Bath92日光浴Sun Bath 93泥沙浴Mud and Sand Bath94摄像室Photo Studio95无烟景区Smoke-Free Scenic Area96大型水滑梯/戏水滑道Water Slide97收费停车场Pay Parking 98茶室Tea House99游泳池Swimming Pool100残疾人客房Accessible Guestroom 101吸烟区 Smoking Area102非吸烟区Non-Smoking Area 103国家级文物保护单位State Protected Historic Site104市级文物保护单位Municipality Pr

24、otected Historic Site/City Protected Historic Site 105区级文物保护单位District Protected Historic Site 106爱国主义教育基地Patriotic Education Base107浅水区Shallow Water108深水区Deep Water109采摘区Fruit-Picking Area110工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site111游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus112标本室Specimen Room113观赏区

25、Viewing Area114投喂区Feeding Area115触摸区Petting Area116科技馆Science & Technology Hall117导览册Guide Book118导览机Audio Guide119世界文化遗产World Cultural HeritageA.3 服务类信息表 A.3 服务类信息序号中文名称英文译法1导游服务/讲解服务Tour Guide Service2照相服务Photo Service 3邮政服务Postal Service4声讯服务 Audio Guide5票务服务Ticket Service/Tickets 6残疾人服务Service for Disabled 7免费Free Admission 8赠票Complimentary Ticket9欢迎光临Welcome10宣传资料Tourist Brochure/Travel Brochure 11半价50% Off/Half Price/50% Discount12谢谢合作Thanks

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论