lesson1口译认识_第1页
lesson1口译认识_第2页
lesson1口译认识_第3页
lesson1口译认识_第4页
lesson1口译认识_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Welcome to Our Group王华王华Brief Introduction 1. 填座次表,座位一经确定不得任意调动(按座位点名) 2. 总评成绩:平时成绩50%+期末测试50% (平时成绩:出勤率30%,小组任务完成情况10%,作业和上课复习10%,加分等) 3. 小组任务:组长轮流派组员进行中文或英文演讲(分钟即可,自由选择同学们感兴趣的话题),演讲前给同学们梳理相关的中英文词汇(PPT),演讲后同学们对部分内容(4-5句)进行现场口译。 注:每周五前将演讲稿、口译内容、相关的词汇发我的邮箱,方便我进行指导。 .我的邮箱:Introducing InterpretationCon

2、tentsThe History of Interpretation1Characteristics of Interpreting3Process of Interpreting5A Definition of Interpretation2Types of Interpretation4Quality Criteria of Interpreting6The History of Interpretation 1. Conference Interpretation in Paris Peace Conference in 1919 at the end of World War I co

3、nsecutive interpretation (交替传译、连续传译) 2. Simultaneous Interpretation (同声传译) during Nuremberg Trials in 1947 after World War II English, French, Russian and German 3. Interpreting Professionalization International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953A Definition of Interpretation 口译是一

4、种通过口头表达形式,将感知和理解的信息,准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的的一种基本沟通方式。(梅德明,2012) Oral expression Information from perception and comprehension Source Language Target Language Cross-cultural and cross-national communicative behavior Accurately, quickly, completely and fluently

5、Characteristics of Interpreting1. Extemporaneousness 即席性强即席性强 (unpredictable)即席应变能力和流利的现时表达能力即席应变能力和流利的现时表达能力2. Diversity 多样性多样性- Complicated information: different background, field, major, culture 3. Comprehensiveness 综合性强综合性强(language skill)4. Stressfulness 压力大压力大Independence 独立性强独立性强Miscellaneou

6、sness 知识面广知识面广- Atmosphere: (serious occasions, pressure); -Work independently with great responsibility, (be faithful, no workmate, no reference, mistakes) Types of InterpretationBy Forms:交替传译 ( alternating interpretation ) 连续传译 ( consecutive interpretation)同声传译 ( simultaneous interpretation )耳语口译

7、( whispering interpretation )视阅口译 ( sight interpretation ) BackConsecutive InterpretationAlternating InterpretationlInterpreting after the speaker finishedl即译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众,译完后讲话人再继续讲,译员再译,讲话和口译交替进行。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。BackSimultaneous Interpreting

8、 Interpreting while the delegate is speaking 这是口译中最难的,也是境界最高的。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员,以便译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的),除了这些,译员还要时刻了解会议的进展情况。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容,提前知道发言内容,这样在做同传的时候就会主动一些。当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况,

9、这就要考验译员的基本功和心理素质了。设备的调试也是比较关键的,在会前,一定要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议。Whispering Interpreting 也称“咬耳朵”。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。即译员把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。BackSight Interpretin

10、g u是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容,如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者不同步,或者漏译一些关键的插入部分。Back单向口译 ( one-way interpretation )双向口译 ( two-way interpretation )BackBy ways:By

11、contents::导游口译 ( guide interpretation )礼仪口译 (ceremony interpretation )宣传口译 ( information interpretation )会议口译 ( conference interpretation )谈判口译 ( negotiation interpretation ) 商务口译(businiss interpretation)BackProcess of Interpreting听听 listening记记 memorizing思思 processing表表 delivering (Microscopic view

12、)1. Decoding ( 听入解码听入解码)2. Memorizing(短期记忆)(短期记忆)3. Encoding(编码输出)(编码输出)(Macroscopic view)1. Preparing (译前准备译前准备)2. performing (现场口译)(现场口译)3. Packaging (译后总结)(译后总结)厦大口译训练模式厦大口译训练模式1.口口译译理解理解C (SL+K)Comprehension (Source Language + Knowledge)Knowledge: Knowledge2.口口译译表达表达 R (TL+K)Reformulation (Targe

13、t Language + Knowledge)3.口口译译分析分析 A (D+CC)Analysis (Discourse + Cross-Cultural)4.口口译译技能技能 Skill听取信息听取信息 逻辑分析逻辑分析 口译记忆口译记忆 口译笔记口译笔记 公众演讲公众演讲 话语分析话语分析 跨文化交际跨文化交际 应变技巧应变技巧 职业精神职业精神A(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S IBackQuality Criteria of Interpreting 快快(quickness)“快快”指的是说话者话音一指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达落,译员就得把他讲话

14、的重要信息传达给对方。给对方。 准准(accuracy)“准准”指准确地把最基本的指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。每一个字、每一句话。 顺顺(fluency) “顺顺”指语言顺畅。由于交谈指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困,就会影响交

15、流的效果,增加交流的困难。难。Interpreting and TranslatingInterpreting Translatingproficiency in both languages wide general/ subject knowledge (Jack of all trades)Cross cultural awarenessCool-headed, even-mindedGood listeningStrong short memory (note-taking) Quick thinking/ reactionSpeak fluently and accuratelySt

16、rict requirement toward quality (weigh every word)Interpreting skills口口译员应译员应具具备备的素的素质质1.扎扎实实的双的双语语基本功基本功2.广博的知广博的知识识面面3.熟熟练练掌握口掌握口译译技巧技巧4.出众的出众的记忆记忆力力5.快速学快速学习习知知识识和运用知和运用知识识的能力的能力6.过过硬的身体素硬的身体素质质和良好的心理素和良好的心理素质质7.敏捷的思敏捷的思维维能力、快速的反能力、快速的反应应能力和灵活的能力和灵活的应应变变能力能力CertificateInterpreting Certificates 1.

17、 上海证书: 上海紧缺人才培训工程联席会议办公室(教委、成教委员会、组织部、人事局等)每年3月和9月笔试,5月和11月口试 2. 教育部证书 :教育部和北京外国语大学 每年5月、10月2nd周六 3. 人事部证书:国家人事部 每年4月和11月中旬 4. 厦大证书:厦门大学外文学院口译项目组 每年5月、9月3rd周日 比较考试形式: 上海:先笔试(听力、阅读、听译、翻译);及格后面对考官口试(口语、口译)。 教育部:录音口译 人事部:口译综合能力(就是听力)和录音口译两门 厦大:录音口译 比较级别划分(由低到高): 上海:中级和高级 教育部:初级、中级和高级 人事部:三级、二级、一级和资深级,目

18、前只考三级和二级 厦大:一级、二级、三级和四级比较考试费用(有些考试各地收费不一样):上海:笔试和口试分别是中级180元;高级210元教育部:初级480;中级680;高级1200人事部:三级690;二级780厦大:一级150;二级200;三级300;四级500通过率 认证 百分比很低 人事部二级,厦大IV级 1%低 人事部三级,上海高级 10%中 上海中级,厦大III 级 30-40%高 厦大II 级,I级 50%-70%Back 口译资格证书综合分析 从发证单位来看人事部的权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。教育部的证书我们现在不推荐,因为虽然它也是国家证书,但教育部应该只关心

19、学校教育的事情,不应该关心职业证书的考试。至于上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作;但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的著名专家。厦大的口译考试相对更容易通过,这倒不是因为它的题目更简单,而是因为它更科学。跟其他几家考试不一样,厦大考试会在考试前一个星期提前通知考生考试的主题,这是跟现实情况非常一致的。要知道,每次口译前

20、,译员都应该大概知道所要参加的会议的基本情况,绝对不会开始口译了居然连有关什么主题都不知道。因此,其他几家考试在某种程度上有赖于运气,如果考试的内容正好是考生比较熟悉的话题则比较容易过。 口译资格证书报考建议 具体考哪种证书需要权衡各方因素,比如你的语言基础、该考试的通过率、你的考证目的、考试费用等等。如果要到上海工作就最好考上海证书;将来想要从事翻译这个工作而且能力比较突出的,就可以试着考人事部证书;而如果只想学习口译实际技能,不在乎证书的考试机构,厦大证书就是很好的选择;但是教育部证书没有竞争力,建议不要考。建议考两个证书,比如一个比较容易的加上一个比较难一点的,这样学了口译以后最起码有个

21、证书做保障,然后有能力也有精力就去冲击一个更有社会认可度的 .BackLesson 1理论与技巧:听取信息 在口译中译者不仅要听懂源语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节梳理整合后,应该能够不不经过准备,经过准备, 立即用立即用源语进行口头大意概述。源语进行口头大意概述。( gist ( gist retelling)retelling) 概述练习时尽量不要拘泥于原语的遣词造句,要抓住主干信息。做到“得意忘言”。理论与技巧:听取信息 口译听辨理解中始终强调的一条原则:听意不听词(listen for the ideas and not for the

22、words),要脱离原语外壳进脱离原语外壳进行记忆。行记忆。要完成从“听词听词”到 “听意听意”的的转变。 原因:1. 源语的声音转瞬即逝,如果把注意力放在语言形式上,大脑中只能留下只言片语,意义可以在头脑中更长久地留存。 2. 对源语的听辨过程中,要听清楚每一个词几乎是不可能的。并非要听清每一个词才能理解发言人的意思。 当然并不是要把源语的语词一概抛开,源语中的关键词要特别注意听辨技巧练习技巧练习 概述:概述: 听完语音材料后,应该能够不经过准备,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。概述时使用原语立即进行口头大意概述。概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要,

23、即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英文讲话则用英文概述。内容,听英文讲话则用英文概述。注意不要试图背诵原文。注意不要试图背诵原文。Instruction: Listen for the main idea of each passage.1.1 三种错误的饭后习惯 0:20有哪三种错误的饭后习惯?为什么是错误的?应该什么时候做?1.2 Why do we have eyebrows? What are the reasons we have eyebrows?1. Keep our eyes dry from rain or sweat.2. Help us determine how

24、 people are feeling without having to ask them.3. Have an impact on our concepts of beauty or fashion.口译练习口译练习1.3 US Vice Presidents speech at Fudan University词汇与短语 appreciate 感谢 be delighted to 高兴 be privileged to 荣幸 reception 招待会 signify 意味着,代表了 commend 赞赏 uphold 维护,发扬Language tips Mr. Mayor: You

25、can interpret it as 市长先生, but if you know the name of the mayor present, you may interpret it as “韩市长” to show respect and sound more personal. Similar ways of addressing people by title include “Mr. President” or “Madam President”, “Mr. Chairman” or “Madam Chairperson”. I appreciate your kind words

26、 of introduction: 我感谢您作介绍时的友好辞令。”To appreciate” is to show gratitude for whats done for you. In the same sense: I appreciate what you have done for us. 感谢你为我们所做的一切。 “Be delighted to”, “be happy to”, “be glad to”, “be privileged to”, “be honoured to” are courtesy expressions used to in the opening of a speech. 口译口译练习练习1.3 US Vice Presidents speech at Fudan UniversityThank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And were delighted to be here today. My wife an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论