版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从文本层次看英文散文翻译说起散文的特点,我们大概会说“散文,形散而神不散”。 这样的说法虽然稍嫌笼统主观, 但是但凡有一定散文阅读经验的 读者应该都会同意这一点。 而这种看法, 实际上也指出了散文审 美过程的一般规律,即,读“形”(散文的字、词、句、段甚至 于篇)而得“神”(散文所要表达的精神、思想、感情等)。因 此,在进行散文翻译的时候,译者必须考虑如何把源语中的 “形”恰当地转化成目标语中的“形”, 从而使得译文读者得以 通过阅此“形”而悟其“神”。关于文学文本层次的讨论, 前人的辛勤研究成果丰硕。 我国 的童庆炳在结合英伽登 ( R.Ingarden )的层次论和中国传统“言 象意”三分
2、法的基础上,提出了自己的文本层次三分法:(一) 文学话语层面,指呈现于读者跟前的具体语言系统,包括语音、 字形,也包括字、词、句、段、篇构成的系统,这一层面具有形 象性、自我指向性、隐喻性等特征;(二)文学形象层面,即由 文学话语引起读者想象及联想而形成的各种活生生的艺术画面; (三)文学意蕴层面,指的是文学作品所体现的精神、感情、思 想等深层次的内容(童庆炳, 2002:178-184 )。这种分类方法 简明清晰,内涵丰富,在实际的文本分析中可操作性强。其分法 呈渐进顺序,符合文本分析的一般规律,而将此顺序反过来,反 映的则是读者从更深入的层次把握和赏析文本写作的规律。 对于 散文译者而言,
3、 在分析散文的三层次并在此基础上把握三者的关 系,对于做好翻译有指导性的意义。本文以童庆炳的文本层次三分法为理论依据, 对刘世聪 (刘 世聪, 2008:2530),高健(高健, 1986: 9598)所作的 The Faculty of Delight 汉译本进行对比分析,以探索文本层 次论对散文翻译及其批评的适用性和操作性。 选取的原文为英国 散文及小说家 Charles Edward Montague 的短文 The Faculty of Delight (篇幅关系,只摘录前八句),为方便讨论,现将原文 附上(句子编号为我所加): Am on gthe mind s powers is
4、one that comes of itself to many children and artists.It need not be lost , to theend of his days , by any one who has ever had it.This isthe power of taking delight in a thing, or rather inanything , everything , not as a means to some other end , but just because it is what it is, as the lover dot
5、es onwhatever may be the traits of the beloved object.A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summerturf , feel it , and give a littleshiver of privateglee at the elastic firm ness of the globe. He is notthinking how well it will do for some gameor to feed sheep upon. Th
6、at would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress s money.The child s is sheeraffection ,the true ecstatic sense of the thing s inherentcharacteristics.No matter what the th ings may be , nomatter what they are good or no good for , there they are , each with a thrilling unique look a
7、nd feel of its own,like a face; the iron astringently coop under its paint,the painted wood familiarly warmer , the clod crumbling enchantingly down in the hands , with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.一、对原文的文学文本层次分析
8、从文学话语层的语音上来说, 该文章以短元音居多, 语速较 快,且长句居多,长句里多用逗号等隔开各小意群,使得文章节 奏在整体轻快的语流中显得错落有致。详细分析如下。原文简短, 仅有 367 词,却论述了一个“感知快乐的能力” 如此之大的问题,如不是笔力矫健、思维深邃,是难以写出如此 举重若轻的文章的。全文共 12 句话,平均每句话有 30.6 个词, 高于英语书面语的句平均词数(约 25 个),因此认为其句子较 长,多数句子为圆周句, 反映出作者所写的内容是基于深入思考 的结果(王佐良,2004:102 103)。共有 8句话中采用逗号。句子的开头方式也变化多端, “以普通名词开始的有四句,
9、以人 称代词开始的有两句, 以指示代词开始的有两句, 以介词短语开 始的有两句, 以不定式开始的有一句, 以状语从句开始的有一句。 在一篇短文章里, 有如此多样的句子开始方式, 再加上字词和短 语的巧妙运用,使文章读起来生动活泼,韵味十足”(刘士聪, 2008:27)。由于篇幅的关系,这里挑出几个句子来进行分析:第句话承接第句, 讲“感知快乐的能力”的时效性, 值 得一提的是, 可以不用逗号隔开的完整句子被作者用两个逗号隔 开,却起了有趣的效果,朗读起来有一停一顿的效果。除了逗号 处停顿,更可以在 anyone 后面稍加停顿,然后以较快的速度接 上“ who has ever had it ”
10、,体现出口语的特点。作者这样写 断不是为了节奏而节奏, 我认为, 这样的写法反映了作者的思维 进程,先说“感知快乐的天赋”不会丢失, 进而对“不会丢失” 进行时间上的限定, 说明是“直到生命的最后一天也不一定会丢 失”,再说是谁不会丢失呢?是那些一旦拥有了这种天赋的人。 这样的写法层层叠进,句子内部也藏有悬念(比如说,当我们读 到“ to the end of his days ”时,不禁要问这里的“ his ”指 的是谁,随之我们知道了是“ anyone”,进而知道是“ who has ever had it ”)这样的句子把悬念留到了最后一个词语才得到 破解,不能不算是妙笔,而如果单看不朗
11、读的话,很难看体会作 者行文节奏的妙处所在。 我们不妨把这句话改成一个不用逗号的 句子: It need not be lost by anyone who has ever had it to the end of his day 。改后的句子虽然意思没有改变,但是在很 大程度上抹杀了句子的可朗读性, 没有像原句一样在每个逗号前 面都可以让朗读者进行声音的“着色”的可能, 也抹杀了原句层层推进的悬念感( Lanham, 2005:102118)。第句讲的是感知喜悦能力是针对哪些事物 发生的。这句话保持着口语的风格,逗号的使用旨在舒缓语气, 增加节奏的层叠感, 更在铺垫悬念, 使得读者在阅读或
12、者朗读的 过程中直到最后一刻才看清悬念的谜底。 注意作者在这里所采用 的褒义的物象和词汇,如“ delight ”,“ lover ”,“ beloved object ”。第句话讲的是感知快乐的能力有何具体表现, 这里用的是 孩童的例子,特别注意作者的选词用字“ child ”,“ summer turf ”,“a little shiver of private glee”,意象明朗,用词优美。第句话承接上面一句, 讲的是感知快乐的能力不带任何 功利主义的色彩,注意用词诸如“ game”,“ feed sheep ”,“ wooer”,特别是后一句,充满调侃的语气。第句话再承接上句, 说明
13、孩童感知快乐的能力到底是怎么 样的,用的是一个同位语结构,词汇选用“ sheer affection ” “ true ecstatic sense ”和“ inherent characteristics ”有 一定的哲理性。从文学形象层和文学意蕴层来看, 第一, 该散文整体形象轻 盈明朗, 比如,作者在遣词用语方面倾向于使用具有褒义感情色 彩的词语,如 delight , glee , ecstatic , delicious 等,再如 使用一些联想意义较为积极明朗的词语, 如 children , artists lovers ,affection ,summerturf ,game,s
14、heep,glow ,knowledge , wisdom, nobility 等;第二,该散文又呈现出一定的思辨性和 深刻性,从作者使用的类比手法,谋篇布局来看,作者善于用形 象的例子讲述深刻的道理,也可从其选词用字,比如 inherent characteristics , exaltation , beatitude 这些具有一定心理 学、宗教等意味的词语看出作者的哲思。因而,这篇文章是对人 感知快乐的天赋的一种赞美。二、刘世聪、高健译文的对比分析 先看题目的翻译。刘译:感知快乐的天赋;高译:喜悦的能 力。高偏向直译,刘对 faculty 进行了引申理解,比较合理。第句话的处理: 刘译:
15、在人的心理能力中, 有一种是很多孩子和艺术家自然 就有的。无论是谁,一旦有了这种能力,直到他生命的最后一天 也不会丢失。高译:在心智的各种能力当中, 有一种能力在许多儿童与艺 术家是得来自然,而且既曾得之,便终身不应失之。第句话的处理: 刘译:这就是从某一事物,或任一事物,每一事物,都能感 受快乐的能力,不是为了某一目的,只是因为它就是这样,这好 比一个人喜爱一样东西,不论它有什么特征他都喜爱。高译:这就是那种对一件事物,乃至对每件事物、件件事物感到喜悦的能力, 之所以感到喜悦, 并非因为此物是到达某种别 的目的的手段, 而只是由于它的本身, 这正像一个情人觉得他所 喜爱的对象真是十全十美那样
16、。在第三句的翻译中,特别注意几个关联词的处理,刘译用“这就是都能不是只是这好比不论都”,而高译则用“这就是乃至而所以并非因 为而只是由于这正像那样”,高的译文略显正式, 文气较重, 刘译更偏向口语化。 两人在翻译“ as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object”时有所出入, 高把 lover 理解为“情人”, 因此这句话有“爱屋及 乌”之意, 而刘则理解为一般的“喜欢一样东西”的人。 从文内 互文的角度来讲,似乎高的理解更加准确,因为下文提到“ the wooer whose mind runs o
17、n his mistress s money”,因此, 此处的“lover ”很有可能和“ wooer” 一样,都与爱情有关。我 们在上文已经分析了该散文的整体基调, 即从形象意蕴来看, 文 章总体上是轻盈明朗的,而落实到语言表达上,文章虽多长句, 但意群间常用逗号隔开, 意群的字数不多, 因此中文的译文不妨 删繁就简,以突出原文的特点。从这一点来看,刘士聪的译文单 从字数上看比高健的译文少, 而且没有采用“并非因为此物”等 比较文气的词语和句子, 而是采用了口语式的语言, 因而显得行 文的节奏比较轻盈,似更符合原文的特点。原文: and give a little shiver of pri
18、vate glee at the见第句)elastic firmness of the globe.刘译:在他感觉到具有弹性又很坚实的地球表面时, 他心里 便产生一种快乐的冲动。高译:觉得坚实的大地也有点弹性,因而内心感到欣喜。 刘译把at理解为“当时”,高译理解为“因为”,刘 的译文更为平实生动(便产生一种快乐的冲动),高的译文显得 少了一点文学的形象性 (“内心感到欣喜”只是比较客观的叙述 而已)。第句话的处理: 刘译:他不是在想要是在上面做游戏或放羊什么的该多好 哇。那岂不是就像求婚者一心只想着女友的钱财一样吗?高译:他倒没有考虑这草地对人们玩游戏或用来喂羊会有多 大好处。 如果是这样, 那就是一心只图钱财的那种求婚者的行径 了。注意到刘士聪的译文所用的语气词和他所用的反问句, 这都 反映了译者的口吻。用“该多好哇”来翻译“ how well. ”来 体现孩童的心理, 是一种不错的选择; 用反问句也较好地反映了 原文 would 虚拟语态的口吻。 高健则皆用陈述语气, 特别注意在 翻译第二句的时候选择了“行径”这个词。 尽管这里作者写“一 心只图钱财的那种求婚者”的用意是与孩童进行比较, 但是翻成 “行径”(多用于形容不好的行为,如无耻行径,侵略行径,程 度都是比较高的) 在这里不大妥当, 和全文比较
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 涉及打胎的孕妇离婚协议书(2025年版)6篇
- 二零二五版居民内地与香港离婚登记手续全程辅导合同3篇
- 2025年度个人养老贷款保证担保合同样本4篇
- 二零二五美容院美容师形象设计与推广服务合同4篇
- 2025年度个人沙石加工及销售一体化合同4篇
- 2025年度虚拟现实内容制作与版权保护合同3篇
- 2025年度露营装备租赁与售后服务合同范本3篇
- 二零二五年度高端U盘定制销售合同范本2篇
- 二零二五版模具制造设备租赁及质量控制协议4篇
- 郑州电力职业技术学院《色彩学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 垃圾处理厂工程施工组织设计
- 天疱疮患者护理
- 湖南省长沙市青竹湖湘一外国语学校2021-2022学年八年级下学期期中语文试题
- 2024年股权代持协议经典版(3篇)
- 四川省成都市青羊区石室联中学2024年八年级下册物理期末学业水平测试试题含解析
- 门诊导医年终工作总结
- 新生物医药产业中的人工智能药物设计研究与应用
- 损失补偿申请书范文
- 压力与浮力的原理解析
- 铁路损伤图谱PDF
- 装修家庭风水学入门基础
评论
0/150
提交评论