May27thJun6th课堂使用科技文体的汉译英_第1页
May27thJun6th课堂使用科技文体的汉译英_第2页
May27thJun6th课堂使用科技文体的汉译英_第3页
May27thJun6th课堂使用科技文体的汉译英_第4页
May27thJun6th课堂使用科技文体的汉译英_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技文体的汉译英科技文体的汉译英 主讲:蔡秀国教授主讲:蔡秀国教授系列翻译课件之准专业术语和词汇多准专业术语和词汇多准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。通常用词汇。英汉-汉英对比借用借用动物动物名称的专业术语名称的专业术语英语英语 日常用语意义日常用语意义 机械专业术语意义机械专业术语意义 pig 猪猪 金属锭块金属锭块 dog 狗狗 挡块,止动爪挡块,止动爪 cat 猫猫 吊锚,履带拖拉机吊锚,履带拖拉机 cock 公鸡公鸡 旋塞,吊车旋塞,吊车

2、 horse 马马 支架,铁杆支架,铁杆 fish 鱼鱼 接合板,夹板接合板,夹板 snake 蛇蛇 斑点斑点 monkey 猴子猴子 活动板手,起重机小车活动板手,起重机小车 fox 狐狸狐狸 绳索绳索 bird 鸟鸟 飞机,火箭飞机,火箭 英语英语 日常用语意义日常用语意义 机械专业术语意义机械专业术语意义coat 外衣外衣 镀层镀层 cap 帽子帽子 轴承盖,罩壳轴承盖,罩壳 shoe 鞋子鞋子 闸瓦,履带片闸瓦,履带片 cup 杯子杯子 皮碗,轴套皮碗,轴套 bed 床床 底座,机床身底座,机床身 bench 长凳长凳 拉床,钳工台拉床,钳工台 house 房子房子 箱体,罩箱体,罩

3、disk 唱片唱片 硬磨盘硬磨盘 desk 书桌书桌 控制屏控制屏 table 桌子桌子 放料盘放料盘 英语英语 日常用语意义日常用语意义 机械专业术语意义机械专业术语意义eye 眼眼 孔环孔环 ear 耳耳 吊钩吊钩 mouth 口口 开度开度 nose 鼻鼻 喷嘴喷嘴 hand 手手 手柄,指针手柄,指针 finger 手指手指 厚薄规厚薄规 foot 脚脚 支座支座 head 头头 冒口,刀架冒口,刀架 neck 颈颈 座座 body 身体身体 机身机身 hair 头发头发 游丝游丝 tooth 牙齿牙齿 粗糙面粗糙面 科技文体句法特点科技文体句法特点()在()在人称人称的使用上,强调文

4、章的客观性,的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用汉语中常使用“笔者笔者”、“我们我们”、“本本文文”而不使用而不使用“我我”来充当得出某一结论来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用的主语;英语中则常使用The author thinks that/The authors have investigated /This paper illustrates等句等句式。式。(2 2)英语科技文章)英语科技文章名词化结构名词化结构用得多。用得多。(3 3)时态变化时态变化不明显:多用一般现在时和完不明显:多用一般现在时和完成时。成时。 (4 4)在)在语态语态方面,汉语中主动语态使用较多,方面,

5、汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。而英语中,被动语态使用较多。 (5 5)汉语和英语的科技文章中,)汉语和英语的科技文章中,句子结构句子结构都都较为复杂,较为复杂,多长句和逻辑关联词多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技汉译英的方法科技汉译英的方法1) 1) 名词化结构的应用名词化结构的应用2) 2) 被动语态的应用被动语态的应用3) 3) 运用复合词运用复合词4) 4) 运用合句法运用合句法1. 1. 名词化名词化(Nominalization)在论述科技英语时提出,大量在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构使用名词化结构是科技英语的特点之一是科技

6、英语的特点之一。因为科技文体要求。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实强调存在的事实, 而非某一行为。而非某一行为。 名词化倾向主要指广泛使用能表示名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态动作或状态的抽象名词的抽象名词(如下例中的(如下例中的determination, transmission, evaluation) 或或起名词功用的非起名词功用的非限定动词限定动词。E.g.1 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。地球绕轴自转,引起昼夜的变化。译文:译文:The rotation of the earth on its o

7、wn axis causes the change from day to night.使用名词化结构使用名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。更加确切严密。E.g.2.阿基米德最先发现固体排水的原理。阿基米德最先发现固体排水的原理。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 在本句中在本句中of displacement o

8、f water by solid bodies 是名词化结构,一方面简化了同是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调位语从句,另一方强调displacement 这一这一事实。事实。 Note:科技英语所表述的是科技英语所表述的是客观规律客观规律,因之要尽量避免使用,因之要尽量避免使用第一、二人称第一、二人称;此外,因此翻译时要使;此外,因此翻译时要使主要的信息主要的信息置于句首置于句首。E.g.,电视通过无线电波电视通过无线电波发射和接受发射和接受活动物体的图象。活动物体的图象。译文:译文:Television is the transmission and reception of

9、 images of moving objects by radio waves.名词化结构名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。谓语动词则着重其发射和接受的能力。 广泛使用广泛使用被动语句被动语句科技英语中的谓语科技英语中的谓语至少三分之一是被动态至少三分之一是被动态。这是因为科技文章这是因为科技文章侧重叙事推理侧重叙事推理,强调,强调客观客观准确准确。第一、二人称使用过多,会造成主。第一、二人称使用过多,会

10、造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。述,采用被动语态。E.g.应当应当注意注意机器的工作度。机器的工作度。对比翻译:对比翻译: 1、Attention must be paid to the working temperature of the machine.2、 You must pay attention to the working temperature of the machine.此外,如前所述,科技文章将此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,主要信息前置,放在主语部份。放在主语部份。这也是广泛使用被动态的这也是广泛使

11、用被动态的主要原因。主要原因。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,汉英科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,汉英翻译时往往翻译时往往: :1 1、使用、使用分词短语分词短语代替定语从句或状语从句;代替定语从句或状语从句;2 2、使用、使用分词独立结构分词独立结构代替状语从句或并列分句;代替状语从句或并列分句;3 3、使用、使用不定式短语不定式短语代替各种从句;代替各种从句;4 4、介词十动名词、介词十动名词短语短语代替定语从句或状语从句。代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。这样可缩短句子,又比较醒目。非限定动词非限定动词请对比一下翻译并指出相应的表达结构?请对比一下翻译并指出

12、相应的表达结构?1、热量由地球辐射出来时,使得气流上升。、热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。直线运动。A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。V

13、ibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.E.g. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 A direct current is a current flowing always in the same direction.结构材料的选择应使其在外界条件中保持结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。其弹性。 Materials to be used for structural purposes are chosen so as to b

14、ehave elastically in the environmental conditions.将能量从一种形式转变成另一种形式有各将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。种不同的方法。There are different ways of changing energy from one form into another. . 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。何把信息从一个地方传递到另一个地方。In communications, the problem of electronics is how t

15、o convey information from one place to another.1 1)、)、介词短语介词短语由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 The forces due to friction are called frictional forces. 2 2)、)、形容词及形容词短语形容词及形容词短语该厂唯一可用的燃料是煤。该厂唯一可用的燃料是煤。 In this factory the only fuel available is coal. 大量使用后置定语,常见的结构有大量使用后置定语,常见的结构有以下五种以下五种3)、副词)、副词外面

16、的外面的空气将桶壁压得凹进去了。空气将桶壁压得凹进去了。 The air outside pressed the side in . 4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。获得的获得的结果必须加以校核。结果必须加以校核。The results obtained must be checked. 5)、定语从句)、定语从句在施工过程中,常会出现在施工过程中,常会出现需要改变设计的需要改变设计的问题。问题。During construction, problems often arise which require design changes.因科技英语一

17、般需对科学定义、定理、方程因科技英语一般需对科学定义、定理、方程等客观内容进行解说,及常有叙述过去进等客观内容进行解说,及常有叙述过去进行的研究情况,其内容就将时态运用一般行的研究情况,其内容就将时态运用一般限于限于一般现在时、一般过去时、一般将来一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时时和现在完成时。时态时态运用有限运用有限科技翻译中的逻辑判断科技翻译中的逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的

18、因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,John is in the pen ,任何人也不会把句中的任何人也不会把句中的penpen译为笔,而只能译为译为笔,而只能译为“牲口圈牲口圈”,因为,因为“人在人在钢笔里钢笔里”是不合事理的。是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说,这里说的逻辑判断,的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断判断和译文的技术逻辑的判断。 产品能量值产品能量值是加工产品所消耗的总能量是加工产品所消耗的总能量,它,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力、以及能源和原材料的运输能供的能值力、以及能源和原材料的运输能供的能值所组成。所组成。Energy value of a product, being the total amount of energy consumed in the production of the product, consists of energy values contributed by materials, labou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论