“等值理论”视角下俄语谚语的汉译_第1页
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译_第2页
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译_第3页
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、等值理论”视角下俄语谚语的汉译等值理论 视角下俄语谚语的汉译一、翻译中的 等值理论 翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。 在翻译活动 当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一 格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。 而 翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解, 并进行沟通和交流。 无论是在中国还是在西方国家, 翻译名家都对等 值理论一直争论不休并积极探讨。前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为: 翻译是将已用一种语言作 为内容和形式的统一整体表达出来的东西, 用另外一种语言准确而完 全表达出来的活动 。而等值翻译所追求的目标是:译文

2、与原文虽然 在形式上很不相同甚至完全不同, 但译文读者可以同样顺利获得相同 或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。我们与 俄语民族的文化传统、 文化心理有很大的区别, 在语言上汉语和俄语 也具有各自的独特性,因此这就存在着一个难题,难以实现翻译的完全等值,使 读者达到预期的效果。二、俄汉语谚语之间的文化差异 俄汉谚语所反映的文化差异主要有:起源的差异俄汉谚语的起源差别还是很大的。 俄语谚语中有大部分出自典章 及名人的作品中那些脍炙人口的词句。例如:3e 刀 eHUHorpHag?刀 agokAn,Mocbka!3HaTCbuD 田 Ha,円 aoimaC刀 OHa!出自俄国著名

3、现实主义作家克雷洛夫的寓言。 而汉语文史学家则 认为汉语谚语相当一部分出自社会生活和生产实践,例如:幸福胜过金钱看病请医生,学艺找能人宗教信仰不同在俄罗斯人们大多信奉东正教,上帝是唯一的、至高无上的神, 因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语 谚语。例如:HaBTOMBeTneoMyquM, c 田 aTOMnopagyeMC 刃 OT6oraTKa3ambcaTaHpucTaTb而佛教传入中国已有一千多年的历史, 人们相信有佛祖在左右着 人世间的一切,因为汉语中有许多含 佛 、 庙 等的谚语,例如: 近朱者赤,近墨者黑 平时不烧香,临时抱佛脚地域差异由于地域不同, 习惯也

4、不同,译者必须要了解俄罗斯的文化。例 如:HeBC kOTiyac 刀 eHu6ygeurBe 刀 ukpiOct这里的Mac刀eHuua送冬节,一般在大斋前庆祝,其形式丰富多 彩并伴有美味佳肴, 大斋一到人们将禁止食用一切奶肉制品。 意思是 别看现在大吃大喝,大斋马上会到的。这些文化差异使俄汉互译时存在很多问题。 在翻译俄谚语时直接 机械式的复制原文的形象、比喻等信息,不符合汉语思维习惯,影响 读者的理解愿望。对俄国国情文化知识了解太少,理解不准确,意思 表达不清楚、用词刻板、生硬、词不达意。不能使读者理解其内在含 义,达不到翻译上的等同。三、俄谚语翻译的等值情况 俄汉民族的思维规律基本上是

5、相同的, 所以对客观世界的认识有 很多共同之处。 对于俄谚语翻译, 可以根据俄谚语在汉语翻译中的等 值程度进行划分,可以分为:完全等值完全等值是相对性的概念, 就是说,有些俄语谚语可以在汉语中 找到完全对应的形式,因此可以把这些谚语译为含义相同,形象、修 辞色彩也基本一致的汉语谚语。例如:HacTpoeyueBapuLupep访 unogH 刃 Toe hm o,KaKOB aKT h7ie3O,nrKpHHO,HKMegeHBHOITb3CH a pa6o. Ty同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。nociTor,OKaKTOBapu皿pumiugBUKeH,uBoiog虫 yB

6、CTByeTrKapbi6aB Boge:BTpyTHo6Tubi刀 ug刀 HHerpa3pem.e hbi同学们发动起来以后,瓦洛佳如鱼得水,一切困难都解决了。Ec 刀 UT(HBUHOB?aHeT, ogHOpykOBdagomHi e x 刀 onHemb!这难道是我的错吗?不,一个巴掌拍不响! 这些谚语说明中俄文化之间、思维方式有很多相似和相通之处。 部分等值的俄语谚语由于民族形成的历史不同, 俄汉谚语的使用习惯也不同, 俄语中 有不少谚语的字面意思、内在含义、寓意哲理均与汉语谚语相同,只 是词语形象部分不同,可将谚语适当加工,既保留相同的形式,突出 各自语言的特点。例如:Eo 刀 e3HxognmgaMua Bbixogum 刀 OTHUKaMu 这个谚语中相同的词义部分是 6o刀e3Hxog 和 t BbixoguT 病来和病去俄语中常用度量单位作修辞手段,因此用nyd口 3O JIOTH汉语中用山和丝来表达生病容易,治病难这一思想。 例如:Toropog, HOpOB,HKUTHaKOieH宁为XE 碎, 不为瓦全。四、结语综上所述, 由于翻译实践活动的复杂性, 在很多时候原作与译作 的完全等值是一种比较理想的状态, 但是翻译等值理论对译学的发展 具有深刻的影响。在俄语谚语翻译中,等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论