E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介_第1页
E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介_第2页
E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介_第3页
E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介_第4页
E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、埃兹拉庞德 埃兹拉埃兹拉庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,几乎是一位传奇式的人物。几乎是一位传奇式的人物。 庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学习习.毕业时他不但毕业时他不但精通英文文法和文学精通英文文法和文学,而且掌握,而且掌握了了九种外语九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教岁时在印第安纳的一所大学任教授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他授。

2、由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他乡。乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了年他同几位青年诗人发起了意象意象主义运动主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作,成为英美新诗运动的积极倡导者。作为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普撒克逊,普罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的新,他的大多数杰作

3、实际上是这些古老传统诗的编译或再创作编译或再创作第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并在年庞德去意大利,并在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持法西斯主义靠拢。二次大战期间他公开支持法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再

4、加上海明威和弗因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只被关入一家精神罗斯特等名人的奔走,他只被关入一家精神病院。病院。1958年,庞德结束了年,庞德结束了12年的精神病年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。院监禁,重返意大利居住,直至去世。 庞德,英美庞德,英美2020世纪文坛最有世纪文坛最有影响的人物之一影响的人物之一. .埃兹拉庞德翻译埃兹拉庞德翻译了不少了不少中国古典诗歌中国古典诗歌和和儒家经典儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语将中国诗学精髓用之

5、于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了现代诗歌,同时又突出地表现了他的他的。 庞德以一种独特的翻译理论理念、庞德以一种独特的翻译理论理念、自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构和意向的独到理解再现汉语故事的神和意向的独到理解再现汉语故事的神韵。庞德的翻译理念和翻译主张韵。庞德的翻译理念和翻译主张深受深受中国诗学以及中国儒家思想的影响中国诗学以及中国儒家思想的影响。他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻译流行的句式、诗体和语言规范,引译流行的句式、诗体和语言规范,引发了审美心理结构、想象定势和美学发了审美心理结构、想象定势和美学原则的革命。原则

6、的革命。庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:体现在如下三方面: 庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对原作的批判。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分否定,翻译家不应着力重视原文所有的特征,而是向读者展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他说的“阐释性翻译”。二、二、 翻译是独立于原作的创作翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻译”。“有时译者显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑

7、,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。三、翻译是对原作的语势转移三、翻译是对原作的语势转移庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。Light rain is on the light dust.The willows of the inn-yardWill be going greener and greener,But you, Sir

8、, had better take wine eve your departure,For you will have no friends about youWhen you come to the gates of Go.Light rain is on the light dust.渭城朝雨浥轻尘渭城朝雨浥轻尘For you will have no friends about youWhen you come to the gates of GoSeparation on the River Kiang ko-jin goes west from ko-kaku-ro, the smo

9、ke-flowers are blurred over the river. his long sail blots the far sky. And now I see only the river, the long kiang, reaching heaven. the smoke-flowers are blurred over the river.his long sail blots the far sky.And now I see only the river, the long kiang, reaching heaven. 总而言之,庞德的总而言之,庞德的“创意翻译法创意翻译法”是一是一种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法的翻译方法。庞德的翻译理论为手法的翻译方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论