从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析_第1页
从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析_第2页
从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析_第3页
从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析_第4页
从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析 摘 要:阐释学是对意义理解和翻译的一种理论,在上个世纪七十年代阐释学开始应用于翻译理论的研究。翻译就是一种阐释。翻译就是阐释的过程。阐释学使翻译从静态走向动态,使译者从封闭走向开放。人类自古以来就是历史的产物,所以理解和阐释总是带着解释者自己的历史和时代的色彩。阐释学同时也进一步解释了重译和误译的合理性,重译作品符合社会历史的特点,使其译文更加符合目的语读者的口吻。误译是对文本进行重新的阐释。这些都表明在翻译过程中不同的译者对于原文有不同的阐释。伽德默尔的哲学阐释理论对于解释重译和误译是个很好的支持。这篇论文将对詹姆斯.乔伊斯的一个

2、青年艺术家的画像的作品的翻译策略进行分析,詹姆斯.乔伊斯是继莎士比亚之后英国文学史上最伟大的作家,一个青年艺术家的画像是詹姆斯.乔伊斯的自传体作品。在中国,关于一个青年艺术家画像的译本存在许多,本文就四个广文接受的译本进行对比分析,他们分别是黄雨石,李靖民,徐晓雯,朱世达这四个人的译本。发现其中的不同,进而对翻译工作给予一定的启示。 关键词:阐释学;一个青年艺术家的画像;翻译策略 1. 阐释学 阐释学起源于希腊神话故事赫尔墨斯。在浪漫主义时期迅速发展。进一步由friedrich schleiermacher继承发展。其中最突出成就的便是伽德墨尔,随着他的哲学与真理艺术的出版,标志着哲学阐释学的

3、建立。对于阐释学,我们仅仅看一些伽德墨尔的几个比较重要的方面,它们分别是历史的理解性,视域融合还有效果历史。所谓的历史性理解就是指译者生活在不同的历史时期,对相同的事物会产生不同的认知等。所以译者的译本会受到历史性的限制,他们对原文的理解也存在历史性。他提及说译者的作品应该处于现在的历史时期,而不是过去。与原作者相比,你们生活在不同的历史时期,因此会对原作产生偏见或者带有自己的主观理解,这些因素也会导致不同译本的出现。第二个方面是视域融合。处于不同历史时期的人会有不同的历史视域,在翻译中存在原作者视域,译者视域和读者视域,最好就是做到这三种视域相融合。第三个方面就是效果历史,伽德墨尔对它的描述

4、是:真正的历史客体并不是客体,而是历史性和创造性带来的效果。所以根据伽德墨尔,冲破原文文本的传统意义,根据历史的不同创造出不同的文本并且试着将原作者,译者和读者视域结合起来,所有的这些都是重要的。 2.翻译策略 长久以来,直译和意译都是翻译活动讨论的中心话题。 文化转向出现后,美国翻译理论家veniut在他的翻译者隐身性一书中提出翻译中的归化和异化现象。就这两个理论而言,归化翻译策略就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是源文中的比喻,象征和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻,形象和民族地方色彩来替代。异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是

5、保留源文的比喻,象征和民族地方特色等。 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。异化和归化是突破语言因素的局限,将视野扩张到语言,文化和美学等因素。最终,在翻译的过程中,翻译策略的选择要根据译者的交际目的而确定。 3.阐释学应用于翻译研究 随着文化交流的日益增加,越来越多的译者将西方文化中的经典著作不断的译成中文,使我们能够更好的了解西方文化。传统的翻译理论中认为翻译就要遵循忠实和对等,同样译者也认为译文越接近于源文,译文就越成功。在阐释学理论出现后,我们用阐释学的理论来解释传统翻译理论过程中存在的问题。因为译者生活在特定的历史时期,他们的文化观念,价值观,认知能力,宗教信仰

6、和生活环境是不同的,因此对于同一文本才会出现不同的译本。甚至即使生活在同一历史时期的译者,可能也会由于不同的生活环境而创造出不同的译本。所以,当人们研究翻译时,应该尽量将作者的视域与译者的视域融合在一起。虽然阐释学已经有很长的历史,并且被无数次的进行研究,但是将阐释学的理论应用于研究一个青年艺术家的画像的主题会是新颖的。 4. 比较四个译本中的翻译策略 在这章中,作者从原文本中摘取一个小片段进行分析,得出其不同,进而不断的指导翻译工作。 -to return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem. huan

7、gs version 还是回到灯的问题上来,他说,往灯里加油也是个很微妙的问题。 (p. 420) xus version 回到油灯上来吧,他说,添油也是个很麻烦的问题。(p. 397) lis version 再回到灯的问题上来。他说,往灯里添油也是一个很有意思的问题 (p. 215) zhus version 再回到油灯的话题,他说,给油灯灌油也是一个很巧妙的问题。 (p. 254) 当副教导主任和斯蒂芬讨论关于美学的问题,在 “ she was detained in the full company of the saint.”这句话中斯蒂芬想用这句话去解释 maketplace 这个

8、词的用法,但是副教导主任却误以为斯蒂芬再跟他道歉而产生了误解。为了解除尴尬,副教导主任便回到油灯的问题上。当译者开始翻译这小对话时,首先译者应该思考“the feeding of it and a nice question”这两个短语如何翻译。首先,看一下“the feeding of it and a nice question” 的翻译,对于“feeding”,这四个译者分别翻译为加油,添油,添油和灌油。在中国文化中,当提及油灯问题是,最常用的就是添油这个短语,经常说给灯添点油,而加油和灌油给我们的感觉像是在给汽车或者大型的机械加油或灌油。所以徐译更加符合目的语文化读者的要求,采用了归化

9、的翻译策略使读者能够清晰地理解文本。 接着就是对于a nice problem 的翻译,因为problem 问题这个词本身就是个贬义词,不能与褒义词来搭配使用,而在这里恰恰相反,将problem与nice来搭配使用,这种搭配可能会给读者带来新奇感,同事增加文章的艺术气息,但是也给翻译造成了困难。在这四个译本中,分别翻译为,微妙的问题,有意思的问题,巧妙的问题和麻烦的问题。从这四个译本中可以看出,前三个译本采用了直译,而最后一个徐译采用了意译的方式,她的翻译理解起来要比其他三个更加清晰。通过这个简短的对话翻译,我们可以清晰的感觉到不同译者之间存在的差异。由于译者所处的不同历史时期,对于文本的阐释

10、力度存在着差异。 5.总结 通过上面四个译本的比较,我们可以看出黄译和朱译更擅长于使用异化的翻译策略,而徐和李更擅长于使用归化的翻译策略。 翻译中,不同的译者会产生不同的译本,作为译者应该将读者考虑在内,应该尽量满足读者的要求,译者在翻译前,最好详细通读全文,了解原作者的生活背景或者阅读原作者的其他作品来提高译文的质量,另外译者应该不断提高自己的语言能力,不断拓宽自己的视野,通过大量的阅读提高自己对西方文化的了解。(作者单位:山西师范大学) 参考文献: 1 gadamer, h.g. (1999) truth and method. beijing: china social sciences publishing house. 2 nida, e.a. and taber, r.c. (1985) theory and practice of translation. the netherlands: e. j. brill,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论