下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、CATTI 英语笔译实务 (2级)2015 年 5月考试真题与参考答案Part 1: English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,t aking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their s and castle competition. So
2、me built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.近日, 沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙 堆旁各就各位。 他们要在一个小时完成堆沙堡的比赛。 有些人打造鱼形的主体建筑, 再配上 鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。Then they watc
3、hed thesea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后, 孩子们等待着大海涨潮, 吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。 白旗最后 倒下的沙堡获胜。It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchil dren to raise awareness of
4、the dangers of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。 荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升, 因此,当 地政府决定, 为小学生们举办一次别开生面的比赛, 以此来提高孩子们的危险意识。 尽管荷 兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心
5、下一代会因此变得骄傲自大。Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks toi ts renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent ofgross domestic pr oduct), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953.荷兰境 55%的土
6、地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久 负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国生产总值的1.25% ),所以 1953 年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water management system actually wor ks toowell and that citizens will begin to take for granted the nations success instaying dry. As global climate
7、 change threatens to raise sea levels by as muchas four fe et by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts t hat may seem far-off, but that will shapetheir lives in adulthood and old age.专家称,他们担心, 由于荷兰现有的水利系统太完善了, 国民开始想当然地以为, 荷兰在水 利方面已经取得了成功。全球气候变
8、暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。 当地政府试图通过本次比赛, 让孩子们明白, 这些看似遥不可及的预示, 将会决定孩子们的 中老年生活。“Everything works sosmoothly that people dont realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in low-lying areas, ” said R aimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the competition and a water expert with
9、 the Foreign M inistry. 本次竞赛的主要组织者雷蒙德哈肯什德是外交部的水利专家,他说: “荷兰的水利工程太 安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积是在冒天下之大不韪。 ”Before the competition,the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and wa termanagement. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civilengineers, giving last-m inute
10、 advice on how best to battle the rising water.专家在赛前对 6 到 11 岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。志愿者在现场观战,他 们大都是刚刚毕业的土木工程师。 比赛的最后一刻, 他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩 子们。A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on wat ermanagement in the Netherlands pointed to an “ awareness gap” among
11、 Dutchcitizens. The fin ding did much to get the sand castle contest off the ground.最近, 经济合作与发展组织发布了一份报告。 报告指出, 荷兰民众在水利方面存在着“意识 缺陷”。这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。Passage2Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line with the challenges associa tedwith a larger and more diverse en
12、vironment, eventually developing their owndistinctive culture . The British and Irish immigrants brought aspects of theirown culture to New Zealand and also in fluenced Maori culture. More recentlyAmerican, Australian, Asian and other European culture sha ve exerted influence onNew Zealand.毛利人最初为了应对
13、更大更多变的环境带来的挑战, 逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文 化,最终形成了自己独特的文化。 英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰, 也影响了 毛利文化。近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。Even though themajority of the population now lives in cities, much of New Zealands art,literature, film and humor has rural themes.尽管现在大多数的新西兰人生活在城市, 但新西兰许多的艺术、 文学、 电影和幽默还是以乡 村生活为主题。N
14、ew Zealand music hasbeen influenced by blues, jazz, country, rock and roll, with many of theseg enres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditionalchants and songs fro m their ancient South-East Asian origins, and aftercenturies of isolation created a unique “ monot onous” a
15、nd “ doleful ” sound.新西兰音乐深受蓝调音乐、 爵士乐、 乡村音乐和摇滚乐的影响, 但其中很多流派都经过了新 西兰人独特的艺术加工。 毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区, 在与世隔绝 数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。The number of NewZealand films significantly increased during the 1970s. In 1978the New Zeala ndFilm Commission started assisting local film-makers and many films a
16、ttained aworld audience, some receiving international acknowledgment. New Zealandtelevision primarily broadcasts Ameri can and British programming, along with alarge number of Australian and local shows. The countr ys diverse scenery andcompact size, plus government incentives, have encouraged some
17、producer s tofilm big budget movies in New Zealand.二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。 1978 年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公 司和国产影片在全球寻找观众, 有些影片借此赢得了国际认可。 新西兰电视主要播放美国和 英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。新西兰景色各异,地形小巧,加 之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。Our distinctive cultureis core to what makes New Zealand a great place to live. Cultural express
18、io n,engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy societyand help define what it is to be a New Zealander.新西兰之所以成为最适合人口居住的国家, 关键在于我们的文化与众不同。 文化表达、 文化 融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在, 而且有助于明确什么才是新西 兰人真正应该具备的条件。Maori culture makes NewZealand unique in a globalized world and is cent
19、ral to our sense of place ,identifying us as a nation. Active participation by Maori indistinct Maoriactivity, will ensure Mao ri culture is protected and flourishes.有了毛利文化, 新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜; 有了毛利文化, 我们才有了方 位感, 才能证明我们是一个国家。 毛利人积极参与毛利人特有的活动, 才能确保毛利文化得 到保护和发扬。The Ministry forCulture and Heritage is
20、 the Governments leading adviser on cultural matters;funds, monitors and supports a range of cultural agencies; an d delivers a rangeof high quality cultural products and services. 文化遗产部是政府文化事务的首席顾问, 主要负责资助、 监督、扶持各种文化机构,提供各 种优质的文化产品和文化服务。The Ministry providesadvice to the Government on where to focu
21、s its interventions in the culturals ector. The Ministry seeks to ensure that funding is invested as effectivelyand efficiently as possibl e, and that the Government s priorities are met.文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预, 力保资金投入行之有效, 用之高 效;力保政府最关心的问题逐一落实。The Ministry has astrong track record of delivering h
22、igh quality publications, managing oursignifi cant heritage and commemorations, and acting as guardian of NewZealands culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational,economic, and social out comes linking with the work of a range of othergovernment agencies. 文化遗产部保持着骄人的记录: 出版
23、了大量优质的刊物, 管理着重要的文化遗产和纪念活动, 扮演着新西兰文化守护人的角色。 我们的工作以文化成果为主, 同时扶持与各种政府机构工 作相关的教育成果、经济成果和社会成果。Culture is produced bycreative and innovative individuals, groups and organization. The activities, goods and services they create, produce and distribute have a value which iscultural, social and ec onomic. Cul
24、tural expression expands individualcapacities, helps bind society and provides jobs an d innovation in the economy.文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、 团体和组织创造出来的。 他们创作、生产和传播的 各种活动、 商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。 文化表达能提升个人能力,增 强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。Part 2: Chinese-EnglishTranslationPassage 1改革开放 30 多年来,通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、
25、对外贸易和旅游产业加 快发展,不仅增强了与地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。 1993 年,与全国一 道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费 品等领域价格流通改革并全面进入市场。 目前, 已经深深融入全国统一的市场体系, 来自全 国和世界各地的商品源源不断地进入,丰富着城乡市场和百姓生活。的名、 优、特产品及民 族手工业产品,大量进入全国市场。Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promoti ngcom
26、merce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as we ll as communication and cooperation with foreign countries.In 1993 Tibet began to develop the so cialist market economy with the rest ofthe country, growing into a new system within the same fra me work. Refo
27、rms havebeen carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grai ns,and consumer goods, all of which have entered the market system. CurrentlyTibet is incorporat ed into the national market system. Commodities from allover the nation and across the world kee p flowing into Tibet,
28、 enriching the urbanand rural markets as well as the lives of the people. At the same time,well-known and high-quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.与世界的经济联系日益密切。 2012 年,全区进出口总额为 34.24 亿美元,是 1953 年 0.04 亿 美元的
29、850 多倍,年均增长 12.1。截至 2012 年底,实际利用外资 4.7 亿美元。立足区位 优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。Economically, Tibet isnow more and more closely linked to the world. In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of1953, which stood at 4 million U.S. dollars, w
30、ith an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantage of its geographical pos ition, Tibet isbuilding a “ commodity passageway ” to South Asia via the land route to promoteb order trade.(本译文来自网络)Passage 2人类正处
31、于极端天气的适应期, 炎热的酷暑、 狂暴的飓风、 刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎 成了“常客” 。风调雨顺已被视为“奢侈品” 。Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violenth urricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “ frequent visitors ” . And f avorable weather has seemedto be elevated to a“ luxury ” .气象学家对此众说纷纭, 莫衷一是。 有的说是全球变暖所致, 有的说是大气环流异常, 还有 的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。Meteorologists havemixed views of this. Some believe this should
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版铝合金模板工程安装与环保评估合同4篇
- 2025年盆景市场推广与销售合作合同范本4篇
- 二零二五年度绿色建筑节能改造项目设计咨询服务合同4篇
- 2025年移动通信网络优化服务合同范本
- 2025年度铝扣板吊顶施工与维护一体化服务合同协议
- 2025游泳馆会员卡年度健康体检及运动康复服务协议3篇
- 2025年度净身出户离婚协议书模板与婚姻律师团队全程支持服务协议3篇
- 上海建筑工地劳务合作协议样书
- 2025年度个人物流运输承包合同范本2篇
- 2025年度私立学校教师聘用合同范本(创新教育版)
- 眼的解剖结构与生理功能课件
- 小学网管的工作总结
- 2024年银行考试-兴业银行笔试参考题库含答案
- 泵站运行管理现状改善措施
- 2024届武汉市部分学校中考一模数学试题含解析
- SYT 0447-2014《 埋地钢制管道环氧煤沥青防腐层技术标准》
- 浙教版七年级下册科学全册课件
- 弧度制及弧度制与角度制的换算
- 瓦楞纸箱计算公式测量方法
- DB32-T 4004-2021水质 17种全氟化合物的测定 高效液相色谱串联质谱法-(高清现行)
- DB15T 2724-2022 羊粪污收集处理技术规范
评论
0/150
提交评论