英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示_第1页
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示_第2页
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示_第3页
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示2009-12-11 17:54:18 作者:yayalunwen 来源: 浏览次数:185 网友评论 0 条 如需原创英语论文,请联系qq:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛,最终仍将成为主导。本文通过对一些汉语借词实例以及汉语借词翻译方式细微变化的分析,对“以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛”的观点进行了阐述。语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。由于中西两种文化多层次、多渠道的相

2、互影响和渗透,在政治,经济,社会,文化,日常生活诸领域表达中国独特事物的英语词汇,即汉语借词(chinese borrowings)大量涌现,成为规范英语的一部分,对英语产生了不容忽视的影响,其规模和速度都是前所未有的,这已引起国内外语言学家的关注和重视。在语言学中,借词(外来词)是一种语言中出于某种需要借用于另一种语言的词汇。众所周知,语言是文化的载体。一个国家的文化不能孤立发展,它必须不断地与外国的文化相交往,并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。在此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被利用来学习、吸收外国文化的同时,自己也被作为文化现象之一被借用。因此外来词也是一种社会文化现象,它与源语文化

3、和接受方的文化体系具有密不可分的关系。因此对中国文化因素就有“同化”和“归化”两种主要处理方法。同化和归化都有各自的积极性,在翻译的过程中应以“信、达、雅”为原则,根据具体情况进行把握。一、英语中的汉语借词所涉及的范围英语在1500多年发展中,从欧洲其它语言吸收了大量词汇,从17世纪资产阶级革命以后,英国实行海外扩张,掠夺殖民地,与世界各国的交往逐渐增加,英语发展成一种世界性的语言。英语从世界各个语种吸收了不少词语。汉语也毫不例外地成为它的一个源泉。英语中的汉语借词几乎涉及政治,经济,社会,文化,日常生活等所有领域。这里简单举几个例子。比如在饮食方面:馄饨wonton;锅贴guo2tie;豆腐

4、touf u旧译为beancurd;荔枝lychee或litchi;炒面chow mien杂碎chop-suey。穿着方面:唐装tangzhuang;旗袍qipao旧译为mandarin gown或cheongsam;对襟衣butto n-down jacket旧译为mandarin coat s。日常用品方面:炕kang(a heatable brick bed.cf.waterbed);麻将mah2jong;门神menshen,旧译为door god。涉及到中国文化和历史的词汇也很多,比如:胡同hutung牌楼pailou旧译为chi2nese gateway;武术wushu旧译为mart

5、ial art s;唢呐suona旧译为chinese trumpet;秧歌yangko;京剧beijing opera;四化four modernizations;道daoism;相声cross-talk;阴阳yin,yang;儒学conf ucianism。政治经济方面:官倒guandao(obtaining mo re illegally by abusing ones power);衙门ya2men;开放kaifang;大锅饭communal pot;三峡工程t hethree go rges(dam)project。中国地大物博,物产丰富,加之五千年悠久的人文历史,从某种程度来讲是无

6、奇不有的。显然有很多东西还未被英语描述过,而且还不断有新事物出现。翻译过程中到底应该侧重同化还是归化,还需要进一步探讨。二、英语中的汉语借词的翻译方式金惠康先生主张凡具有中国特色的独一无二的事物大都宜用汉语拼音翻译,最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。针对某些西方还不太熟悉的中华特有的物品,音译后还需加注英文解释词语,以便于国外读者更好的理解。对于一些抽象词语的翻译可以视情况决定采用音译,意译或者音译和意译结合起来等等方法。现在汉语外来词的翻译主要采用以下三种方法: 1.音译(t ransliteration)音译有的是直接用汉语拼音来翻译,比如包子baozi,汤圆tangyua

7、n,阴阳yin,yang,太极拳taiji(亦可译为tai chi),娃哈哈wahaha等;有一部分实际上是汉语拼音的变体,比如人参ginseng或genseng,叩头kowtow,功夫kungfu豆腐touf u等;而且随着中国的发展壮大,直接用拼音来翻译一些汉语词汇的趋势越来越明显。比如我国的地名除了内蒙古(inner mo ngolia)西藏(tibet)和拉萨(l hasa)三个地名还沿用原来拼法以外,其余都已经改用汉语拼音来表示,我们现在都用beijing来称呼我们的首都,而摒弃了peking的说法,还有人们用hangzhou来代替hang chow用tianjin来代替tient

8、sin。我国的人名除了conf ucius(孔子)mencius(孟子)motzu(墨子)laotzu(老子)sun yat sen(孙中山)soong ch2ingling(宋庆龄)等在英语中已有固定拼法外,其它一般都改用汉语拼音,甚至“孟子”在很多出版物上已改称mastermen,墨子改称master mo当然孔子不能改,因为儒教co n2f ucianism已经成为一个定称。另外我们的旧市制度量衡单位,货币单位,地积单位,重量单位等都用拼音来描述。2.意译(f ree t ranslatio n)本着以源语文化为认同(同化)和以目标语为归宿(归化)相结合的翻译原则,有些汉语外来词采用意译

9、的方式。如:年糕chinese new-year cake,中国结chinese konts,八股文eight-legged essays.3.音译加注释(t ransliteratio n plus aninotation)有些词只用音译方法进行翻译并不能使西方人准确地理解,所以在后面还要加注英文解释。比如人们在唐装的音译tangzhuang后面还要用括号加注clothing,以便西方人能够明白这是一种服装。其它的例子如开放kaifang(chineseopenness to t he o ut side wo rld),屏风pingfeng(chinese fold2ing screens

10、),四合院siheyuan(courtyard houses),油条youtiao(f ried sticks made of dough)。也有人用英语中的crullers,但它指的是英美国家的一种油炸食品,与油条海市不同,不能互指。除了以上三种方法以外还有很多翻译方式,比如语境补偿(contextual compensation),归化(adaptation)等等,在针对商标,历史名词,典故,地名等词类的翻译还会有各自独特的一些方法,本文不作详细论述。三、启示翻译者的任务是帮助读者了解异域文化和社会习俗,使读者的头脑中显现的形象和产生的联想都尽可能接近原作在原文读者中产生的效果。这样,读者因文化差异而引起的困惑会随着对原文民族文化的不断熟悉而减少。从这一角度来讲,以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛。另外从外来词翻译实例上也可以体现这一趋势。直接采用音译方式翻译的单词越来越多,很多体现汉语词汇的旧译法都已经被音译所替代,这里再举几例:诗经曾被译为boo k of odes,而现在更通用的译法是shi ching,类似的中庸,大学等也摒弃了原来的翻译方法儿改用音译chungyung和ta hsueh。另外既然是中国特有的事物,观念&表达方法,就应该以我为主,不可过分迁就西方读者,硬要换上一点“洋气”,或是一定要找个“地道”的译法,这种迁就不能更好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论