高英翻译参考资料_第1页
高英翻译参考资料_第2页
高英翻译参考资料_第3页
高英翻译参考资料_第4页
高英翻译参考资料_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一课1 But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 was clearly endangered但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃 家外逃,除非等到他的一家人-一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一 岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2. The French

2、doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其 他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3 Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls于是

3、大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑 身湿透。4. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。6.

4、In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet.在姻风中心纵横约70英里的范用内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头 高达30英尺。7. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满

5、被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实 心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8. It could have been depressing, but it wasnt: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。在残骸中找到的每一 件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。第二课1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad

6、thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,则是因为我当时心悄沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,儿乎顾不上去管那日 本铁路官员说些什么。2. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment Fd pr

7、eviously taken Was I not at the scene of the crime?踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的 经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是 在犯罪现场吗?3. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the drivers sharp twists of the wheel.这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身

8、子也 随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where

9、thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新 袭上心头,我的心情乂难受起来,因为我乂一次意识到自己置身于曾遭受第一颗 原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万 的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town

10、 known throughout the world for its一 oysters11.难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而乂自豪地欢迎诸位来到广岛。 令广岛如此举世闻名的乃是它的一一牡蛎。6. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument th

11、at was erected at the point of impact.在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸 留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,其至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the towns people still bear hidden wounds, and burns.假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市

12、,尽 管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。8. But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。第三课1.2. The house detective piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。34. Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an ins

13、tant.就连确信自己胜券在握的奥格尔维也愣了一下。5.5. What you accuse us of is true你对我们的指控属实7.6. Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair.克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on th

14、e Duchess as if challenging her objection.探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛 带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。6.7. I oblige them; they do the same for me.8.8. 我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙7. If the work were done discreetly we could pay well.如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。10.9. her husband now a tense but passive spectator

15、 of the exchange between the evil tat man and herself.她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张乂毫无主意的旁观者。12.10. The important thing was to consider all eventualities.要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days* respite我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延儿天时间罢了。第五课1.2. They lean this way a

16、nd that, hanging on to their bases precariously.大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。34. But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to compare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg 然而,在世界上的任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾

17、夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄相比。5.5. One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them.人们无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象居然还 有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。4 It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces

18、of liorror.如果说单凭愚眛无知就能造就这样令人毛骨悚然的杰作,那是无法让人信服的。5.6. It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers 那些把一般美国中下层家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墙纸决不能归咎于选购 者的疏忽大意,也不能归咎于制造商的鄙俗的幽默感。7.7. Such ghast

19、ly designs, it must be obvious, give a genuine delight to a certain type of mind那些糊墙纸上的丑陋图案显然真正能使具有某种心理的人觉得赏心悦Lk6. After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it.在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个

20、运动场之后,乂想进一步美化完善它, 于是便在建筑平项上加造一间极不协调的小棚屋,并涂上鲜艳夺LI的黃色油漆。8.7. The effect is that of a fat woman with a black eye. It is that of a Presbyterian grinning. But they like it.这样造成的效果是使该建筑看起来就像一个肥胖的女人面上带着一只被打肿发 青的眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强的笑容的模样。但他们 喜欢的就是这种模样。8. Out of the melting pot emerges a race which hates

21、 beauty as it hates truth.从美国这个大熔炉中产生出了一个新的种族,他们像仇视真理一样地仇视美。9. The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got.这种变态心理的产生根源值得进行更多的研究,它的背后一定隐藏着某些原因。第六课1.2. The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a thir

22、d of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪 迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到 的这一切介绍给全世界。34. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory t

23、hat seemed phonographic所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言, 后来都有机会在他的作品中得以再现。5.5. Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well.蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍 和歹徒等社会渣滓。7.6. From them all Mark Twain gained a ke

24、en perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温墩锐地认识了人类,认识了人们的言 与行之间的差距。9.7. His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.他对那儿的拓荒者们的描写

25、使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。1112. Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land 他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,械至对宗教圣地 也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。13.13. The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell - everythings so awful reglar a body c

26、ant stand it.那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规 矩矩,简直叫人受不了。15.14. His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展 现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。17.15. they vanish from a world where they were of no con

27、sequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed 一 a world which will lament them a day and for-get them forever.他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存 在本身就是个错误,是个失败,是种愚鑫。这个世界上也没有留下丝毫能表明他 们存在过的痕迹。这个世界赠给他们

28、的只是一日的哀伤和永久的遗忘。第七课1.2. I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon 我就在这院子里等待她的到来,我和麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净 净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出的波浪形痕迹。34. When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyon

29、e can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house当院子的泥土地面被打扫得如地板般的干净,院长四周角落的细沙上被扫出了 不规则的细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头看看院中的榆树,并等待着享 受从来不曾吹进屋内的和风。5.5. She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned t

30、he other house to the ground.自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢衿呑的,下瓠紧贴着 胸口,眼睛老是盯着地面。7.6. Sometimes I can still hear the flames and feel Maggies arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes有时我似乎还能听见燃烧的火焰发出的劈啪声,隐约感觉到紧紧抓住我的麦琪 的双手,她的头发冒着烟,她的衣服被烧成黑灰、一片片掉落的情景。9

31、.7. There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside 房子没有真正意义上的窗户就只在侧面的墙上挖了好儿个洞,有点类似船上的 舷窗,但不是圆的,也不是方的。1112. She never takes a shot without making sure the house is included在每

32、拍一张照片前,她都是认真选好镜头,以确保每张照片都能把屋子照进去。13.13. You didnt even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上山于长年累月握着搅动而留下 的凹陷的握痕15.14. And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was f

33、rom Great Grandpa Ezras uniform that he wore in the Civil War.还有一小块褪了色的兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那是从依兹拉曾祖 父在南北战争时穿的军服上拆下来的。第十二课1.2. Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand 一 as far as I could see in all directions.极LI四顾,原先那

34、种湛蓝色海涛轻拍船舷的景象已不复存在,取而代之的是茫 茫的一片干燥灼热的沙漠。34. After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.潜艇破冰上来,载上新的乘

35、客后乂潜了下去。我也就开始同那些正设法以高的 精确度测量极地冰帽厚度的科学家们进行交谈。许多人认北极冰帽山于地球气候 的转暖而正在变薄。5.5. Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowscape, windswept and sparkling white, with

36、 the horizon defined by little hummocks, or Hpressure ridges H of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。于是,我便置身于一片神 奇瑰丽的冰雪世界中。雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则是一道山连绵起伏 的小冰丘或山冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉的冰层“压脊”勾勒岀的地平 线。7.6. As it happens, some of the most disturbing

37、images of environmental destruction can be found exactly halfway between the North and South poles 一 precisely at the equator in Brazil 一 where billowing clouds of smoke regularly black-en the sky above the immense but now threatened Amazon rain forest凑巧的是,破坏生态环境的一些最典型的、最令人担忧的事例刚好都发生在南 北极正中间的地方一一巴西境

38、内的赤道带上一一那儿滚滚浓烟时常弥漫着辽阔 但现乂面临着破坏的亚马孙热带雨林的上空。9.7. This Hnoctilucent cloud occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening dark-ness; shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural.这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地的时候,它呈半透明的口色, 在高空中闪烁发光,看起来颇不像自然之物。1112. In th

39、e process, we are once again adding to the threat of global warming, because methane has been one of the fastest-growing green-house gases, and is third only to carbon dioxide and water vapor in total volume, changing the chemistry of the upper atmosphere 我们的这种行为更进一步地增加了地球变暖的危险,因为甲烷是一种形成速度 极快韵温室效应气体

40、,它在大气中的总含量仅次于二氧化碳和水蒸气,使高空大 气层的化学成分都发生了变化。13.13. There are local skirmishes, regional” battles, and strategic conflicts.他们经常将冲突根据其发生范围的大小分为三级,即“局部性冲突”,“地区性 战斗”,及“战略性对抗”。15.14. The concentration of carbon dioxide and other heat-absorbing molecules has increased by almost 25 percent since World War II, posing a worldwide threat to the earths ability to regulate the amount of heat from the sun retained in the atmosphere.自第二次世界大战以来,大气层中二氧化碳和其他一些吸热物质分子的含量已 增加了近白分之二十五,这便对地球自身具有的调节太阳热量在大气层中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论