2021年合同英语翻译方法_第1页
2021年合同英语翻译方法_第2页
2021年合同英语翻译方法_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、资料来源:来自本人网络整理!祝您工作顺利!2021年合同英语翻译方法 翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避开我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅! 商务合同英语翻译技巧 一、名词与动词的相互转译 讨论说明:英语的名词在词汇中占有肯定优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类状况特别明显,加之英语有词形改变, 很多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时很多

2、名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,假如译者没有特别深沉的英语功底,很难特别恰当地用法这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如: (1) the repeal of the corn laws by great britainin 1846 ended britains long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除谷物法,完毕了英国长期存在的贸易爱护主义政策。 repeal既可以作动词,也可以作名词,意思一样,都是取消、废除的意思。但是根据汉语的

3、语言习惯,我们很可能用repeal的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: great britain repealed thecorn laws in 1846 and ended ?,或译成: the cornlaws were repealed in great britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。 两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。 (2)and in a best - selling book ,lester thurowtold us

4、 that america would soon be going head tohead with a germanled europe in the st ruggle forworld market s. 莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国指导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中st ruggle为介词in的宾语,但汉语译文挺直将它译成动词争夺,比原文来得更挺直更传神。 (3) the first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the second worldw

5、ar were t riggered by the great depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s. 第一,许多国家的指导人认为:导致其次次世界大战爆发的大事是30 年月的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年月初期几乎全部的主要国家所定的高额关税所连续和加深

6、的。 the first 指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用believe避开了重复, 使行文更加流畅。然而,译成汉语时那么以动词代之, 这样更符合汉语的习惯。 有时在英译汉时,如将名词译成动词,那么更易于处理。例如: (4 ) early hopes that eastern germany couldstage an economic miracle like that of west germanyin the 1950s and 60s have faded. 统一之初希望东德能重演西德五六十年月经济奇迹的热情早

7、已淡化。 本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切盼望东德的经济会快速崛起。但是,随着时间的推移, 人们已不再那样剧烈地对此抱有梦想。原文hope 用复数, 但汉语中没有数的改变。如将原文的hope译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲盼望淡化,其次原文复数形式不好处理。但将hope译成动词后,后边再添加热情一词来表达原文的预期,译文那么更加自然。 同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词, 那么会使英译文更加自然、更加凝练。例如: (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。anincrease in business requires an increase in the amountof

8、 money coming into general circulation. 原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子那么拖沓、不自然。 试译如下: the fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased. 译文罗嗦,而且不行猝读。 (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易爱护主义抬头,如今有人担忧贸易爱护主义将会重现。 the t rade defici

9、t in the reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay. 原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) , 但译文却只用了两个动词,用rise和replay来替代了其余两动词,可谓佳译。但假如将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。 由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如: (7) liberalization of international economic system was widely perceive

10、d as a way to avoid recurrenceof a similar calamity. 人们广泛地认为,避开重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。 (8) resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry. 抵抗开放市场根本上是工业领袖们的实力比赛。 上两例中的recurrence和resistance分别被译成汉语动词患病和抵抗。recurrence of asimilar calamity事实上是一紧缩的主谓句, 而avoid之后那么跟v - ing + 宾语。

11、(9) utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy. 因此,效用(经济术语) 对我们打算优先消费什么是有关系的,特殊在中央方案经济中尤其如此。 (10)much of the remainder of the gatt is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofarticle ii by the use of nont

12、ariff barriers. 关贸总协定的其余局部主要是用来防止以非关税壁垒形式来躲避其次条规定的关税义务。第(9) 例中的decision、production皆为介词宾语,前者如用decide那么与priorities动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;in production指一种过程,produce为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适合用法动名词。第10 例中的evasion前为及物动词prevent,它的根本用法是prevent sb. (f rom) doing sth. 。evasion of tariff obligations 这一构造却是动宾关系,也不合适用动名词。 (11)before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importers acc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论