钱钟书先生的“互文”空间与转换手法_第1页
钱钟书先生的“互文”空间与转换手法_第2页
钱钟书先生的“互文”空间与转换手法_第3页
钱钟书先生的“互文”空间与转换手法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品论文,值得推荐钱钟书先生的“互文”空间与转换手法 【摘 要】“互文性”指文本与文本之间的某种关系特征,在中国古代文论中亦有零星的“互文性”资源,与之相比,钱钟书先生在著述中构建了自己的互文空间,体现出强烈的“互文性”思想,亦对“互文性”的转换手法做了独到的分析。 【关键词】钱钟书 “互文性”思想 转换手法 互文性(intertextualit),也译为“文本间性”,为法国批评家克里斯蒂娃所提出,指文本与文本之间的某种关系特征,“联系”与“转换”是其基本要素。“联系与转换都征兆着文本之间的关系:每一个文本都同他文本相互指涉,每一个文本都是对他文本的重新改造。”“互文性”这个概念是舶来品,但也

2、并不意味着我国古代文论中没有与之对应的思想资源。文本之间的交互关系一直是古代文论家所关心的问题,例如古代文论中十分重视诗歌创作之间的师承关系,尤其注重考察文体、字法、句法的因袭,喜好分析诗人对前人言说的借鉴因袭、改造重铸,以及“对历史话语(特别是典故、成语等)的点化熔铸。”显然这些内容都涉及了诗歌文本之间的互文性问题,笔者还发现,在传统诗话中,对诗歌的互文现象、互文关系的关注随处可见,传统诗话中有许多这样的例子。 譬如随园诗话中:“谢康乐诗:干岩盛阻积,万壑势萦回。李白诗:千岩泉洒落,万壑树萦回。两句不但袭其意,兼袭其词。以太白之才,岂肯蹈袭前人?因其生平最喜谢诗,故不觉习而不察。杜少陵平生最

3、爱庾子山,故诗亦往往袭其调,如风尘三尺剑,社稷一戎衣之类,不一而足。”这一则将文本之间的因袭分为三种情况,即袭其词、袭其意、袭其调。袁枚认为李白蹈袭谢诗是因为过于喜欢,所以习而不察,而杜甫却喜欢袭调。文本之间的相互指涉有时是有意的,有时却是无意的,故而文本之间存在“暗合”的现象:“诗有无意相同者:蔡太夫人咏蝶云:试向青陵台上望,可曾飞上别家枝?王次岳咏蝶云:果是青陵旧魂魄,不应到处宿花房。” 不过与传统文论中的零星互文性资源相比,谈艺录中的互文性思想则更为突出,且将“互文”思想完美融入批评方法之中。在钱钟书那里,“转换”比“联系”更重要。巴赫金认为:“语言中的每个词,一半要算是别人的词”,“它

4、生活在他人的嘴上,他人的语境里,服务于他人的意向”,就文本的生成而言,总是会打上“他人”的印记,如若想成功的实现文本的“转换”,则是相当艰难的。“语言可不是一个中立地带,不能自由而轻易地转入到说话人的意向中去;语言总是充满着他人的意向。掌握语言,使其服从于自己的意向和语调,是一个艰难复杂的过程。” 谈艺录对古典诗歌中存在的大量转换手法进行了分析,得出了精辟独到的见解。谈艺录第七十四则将王安石的仿作手法清晰地列了出来,即显形、变相、放大、翻案、引申、捃华、摹本、背临、仿制、应声、效颦共十一种具体的转换手法,后文又提到正摹、反仿、直袭、翻案四种手法。钱钟书将转换手法与具体的批评相结合,分析王安石的

5、改诗“或袭其句,或改其字,或反其意”,这与唐代皎然“三偷说”,即“偷语”、“偷意”、“偷势”,以及袁枚的“袭其词、袭其意、袭其调”有相似之处,实际都说明了文本之间的差异性,显示出转换关系。又如谈艺录第十八则,认为荆公用昌黎诗,不仅“偷语偷意”,更有“偷势”。荆公怀钟山“何须更待黄粱熟,始觉人间是梦间”本自昌黎遣兴诗“须著人间比梦间”,不仅语句上模仿,意思上也有所承袭。和文淑湓浦见寄“发为感伤无翠葆,眼从瞻望有玄花”本自昌黎次邓州界“心讶愁来惟贮火,眼知别后自添花”,此为“偷势”,从句式上进行模仿。钱钟书借皎然的“三偷说”来分析文本之间的差异性特征,但钱钟书也不赞同作诗仅在字面上下工夫,如谈艺录

6、第五十七则,认为尽管钱蘀石萃古人句律之变,但“惜仅在词句上用工夫,兴象意境,未能力破余地”。钱蘀石善于在字面句眼上做变化,在学习古人的基础上,句法颇多格式,又善于变化,但仅仅这样是不行的。黄庭坚说:“取古人陈言入于翰墨,如灵丹一粒点铁成金也。”这是点铁成金之法,指熔铸前人诗句,为我所用,而成金石之言。又惠洪冷斋夜话:“不易其意而选其语,谓之换骨法。规摩其意而形容之,谓之夺胎法。”这是夺胎换骨之法,指用新的文字重写古人的意思,与“偷意”相关。钱钟书对这两种转换手法心领神会,谈艺录中说道:“山谷承人机杼,自成组织,所谓脱胎换骨者也。”但钱钟书强调的是熔铸的不着痕迹,否则尽管词法句法翻新,也不能出新

7、意,关键是作者是否善于将他人的话语转换为自己的话语。 在具体的批评中,钱钟书总是在特定的“互文空间”里分析诗歌的转换手法,他对仿作形形色色转换手法的分析,可以看到文本的轨迹,更能看出转换手法的优劣,不落痕迹的转换手法为钱钟书所推崇,不成功的转换则为其所摒弃。互文思想与转换手法在具体的批评中得以展开和呈现。 注 释 焦亚东.文之门钱锺书文学批评的互文性特征m.桂林:广西师范大学出版社,2007:11、32 袁枚.随园诗话(上)m.北京:人民文学出版社,2006:603、513 巴赫金.长篇小说的话语.巴赫金全集(第三卷)(白春仁等译)m.河北教育出版社,1998:74 钱钟书.谈艺录m.北京:中华书局,19

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论