情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策-以《生活大爆炸》为例_第1页
情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策-以《生活大爆炸》为例_第2页
情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策-以《生活大爆炸》为例_第3页
情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策-以《生活大爆炸》为例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策以生活大爆炸为例 【摘要】字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支。本文以生活大爆炸字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策。【关键词】情景喜剧来自www.lw5u.com;幽默;难点中图分类号:h159文献标志码:a文章编号:1007-0125(2017)15-0242-01近年来,追美剧成为时下年轻人的主要娱乐休闲手段。情景喜剧生活大爆炸以其独特的选材及人物设置,充分利用陌生化手法创造出全新的喜剧模式。剧中人物妙语连珠,引人入胜。然而这些幽默字幕的翻译却未能尽如人意。幽默字幕翻译所固有的难点为译者造成了障碍。一、幽默字幕

2、翻译难点及对策翻译幽默字幕的难点主要是因为幽默对语言与文化的高度依赖。作者根据raphaelson-west1对幽默的分类以及henrik gottlieb2对影视剧字幕特性的描述,将幽默字幕翻译的难点总结为语言和文化两个层面。(一)语言层面语言是幽默的重要表现形式。而情景喜剧中的幽默有很大一部分都是通过文字游戏、一词多义、双关、改变构词法等方式实现的。例1.sheldon: interesting. you´re afraid of insects and women. ladybugs must render you catatonic.这一句的精妙之处在于“ladybug”的

3、运用。这个词本身由“lady”和“bug”组成,分别意为女人和虫子,同raj对女人和虫子表现出来的畏惧不谋而合。而“ladybug”本身又是指瓢虫,与前文中两人讨论raj对虫子的恐惧相呼应。如此多重含义都囊括在一个简单的单词当中。这对于翻译是个极大的考验。显然若直译为瓢虫,与前文的意思有所脱节,而且也毫无笑点可言。例2. raj: actually i was less the chatter than the chat-ee.这一句的亮点在于“chatter”和“chat-ee”两词,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是raj创造出的一个词汇。根据英文构词法规则,后缀

4、“-er”代表动作的发出者,而“-ee”代表动作的接受者。此句当中raj使用“chat-ee”实际上是点明了他只是被动地接受penny的聊天。这一精妙的创词形象地展现出raj夸耀他同penny聊天却反被howard拆穿后自嘲时的尴尬。然而这种词型的变化要体现在中文翻译中难度就可想而知了。(二)文化层面幽默植根于文化,体现了特定语言的社会与文化特色,因此文化类幽默的翻译要求译者在目标文化社会习俗、习语俗语、文化专业名词等方面有充足的知识储备。例3.raj: we have to tell him.sheldon: tell me what?howa来自www.lw5u.comrd: damn h

5、is vulcan hearing.此例的翻译难点在于“vulcan hearing”一词的文化内涵。这个词来源于美国科幻电视连续剧星际旅行中瓦肯星人的超级听力。大多数中国观众对此知之甚少。字幕的特点又限制了大量注释的运用。如何解决幽默理解和字幕限制的矛盾是对译者的考验。二、对策鉴于美剧幽默字幕翻译的难点,译者可以采取归化、变译、增减法等灵活变通的翻译方式。如例1中“ladybug”可译为“花大姐”,即紧扣其原意“瓢虫”,又与 “lady”产生的联想与“女士”相呼应,完美再现了原文中谢尔顿利用构词法嘲讽拉杰的幽默效果。例2中“chat-ee”译为“被聊天”,借用流行的“被”字结构非常规运用,达

6、到幽默的效果。例3中“vulcan hearing”可译为“二娃顺风耳”,采用归化译法,用中国观众熟悉的动画片葫芦兄弟中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于观众理解,又利用二娃同谢尔顿形象的反差增强喜剧效果。三、结语美剧幽默字幕的翻译,最终目的是为了重现原文中的幽默效果,博观众一笑。因此译者在翻译的过程中应以幽默好笑为宗旨,不必拘泥于原文形式。参考文献:1 raphaelson-west, debra s. “on the feasibility and strategies of translating humor” j meta: translators journal 34. 1 (1989): 128-41.2 gottlieb, henrik. “screen translation” a. anne schjoldager and henrik gottlieb. understanding trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论