版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、SERVICES AGREEMENT服务协议THIS SERVICES AGREEMENT (this “Agreement”)is made on the dayof August,本服务协议(下称“本协议”)由以下双方于 年月日签订:BETWEEN SHANGHAI WFOE (Party A), a company incorporated and existing under the laws of Peoples Republic of China, having its registered office at please add; andSHANGHAI WFOE下称“甲方”)
2、,一家根据中国法律成立和存续的公司,注册地址 为;及 HONG KONG CO., LTD. (in Chi nese: ) (Party B or WFOE), acompany incorporated and existing under the laws of Hong Kong, having its registered office at please add.HONG KONG CO., LTD下称“乙方”或“ WFOE),一家根据香港法律成立的公司,注册 地址为。WHEREAS:- (1) Party B is able to make, and/or to cause an
3、d procure third party to make, available to Party A the Services upon and subject to the terms and con diti ons set out in this Agreeme nt.乙方具有基于本协议项下的条款和条件向甲方提供和/或促使第三方向甲方提供服务(“服务”)的能力。(2) The Parties wish to formally set out in this Agreement the terms and con diti ons relat ing to the provisi on
4、of the Services by Party B.双方希望在本协议中正式规定与乙方提供服务有关的条款和条件。第一条 DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义及释义1.1 In this Agreeme nt uni ess the con trary in ten ti on appears:除非文义另有所指,在本协议中:Applicable Law means any publicly promulgated applicable statute, law, ordinance, regulation, rule, code, order, or requirem
5、ent or rule of law.“适用法律”指任何公开发布的可适用的制定法、法律、条例、法规、规章、法典、法令 或法律规定或规则Comme nceme nt Date means August,“起始日”指年月日。Hong Kong means the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China.“香港”指中华人民共和国香港特别行政区。PRC means the Peoples Republic of China, and for the purpose of this Agreeme
6、nt, exclud ing Taiwa n, the Macau SAR and Hong Kong SAR.“中国”指中华人民共和国,仅惟本协议之目的,不包括台湾、澳门特别行政区及香港特 别行政区。Services means, collectively, the assista nee and services to be provided by Party B to Party A, as more particularly described in Schedule 1 to this Agreeme nt and Service shall be con strued accord
7、 in gly.“服务”指乙方向甲方提供的所有协助和服务,更详细地描述见本协议附表一,单项服务 则应相应诠释。Service Fees means the compensation paid by Party A to Party B for the Service provided here un der in accorda nee with the Clause 4.1 of this Agreeme nt.“服务费”指甲方根据本协议第 4.1条提供的服务支付给乙方的报酬。Term means the period from the Commencement Date until eit
8、her (a) the date falling please add years from the Commencement Date or (b) the date this Agreeme nt is termi nated earlier in accorda nee with Clause 7.2 (all dates in clusive).“合同期限”指从生效日期起至(a)从生效日起算第年之日,或(b)按第7.2条本 协议终止的那天的期限(包含当日)。RMB means the lawful currency of the European Union.“人民币”指中华人民共和国
9、的法定货币。1.2 Interpretation 释义In this Agreement, where the context admits:如文义所指,在本协议中:1.2.1 references to Clauses and Schedules are to clauses of and Schedules to this Agreement;对任何条款和附表的援引是指本协议的条款和附表;1.2.2 general words shall not be given a restrictive meaning by reason of the fact that they are follo
10、wed by particular examples intended to be embraced by the general words;广义词不得因其后所举意欲被该广义词包含的特例而被赋予限制性的含义;1.2.3 references in this Agreement to statutory provisions are references to those provisions as in force at the date of this Agreement but include all statutory modifications, re-enactments, rep
11、lacements and extensions of those provisions and any subordinate legislation or regulations made under such provisions;本协议中对法规的援引是指在本协议生效日有效的法规,但包括这些规定及其下位立法或 法规的所有法定的修改、重新颁布、替代和延展;1.2.4 unless the context otherwise requires, the singular includes the plural and vice versa, words importing gender or
12、 the neuter include both genders and the neuter and vice versa, and references to persons include bodies corporate or unincorporated, partnerships, firms, associations and individuals and references to any agreement or such other instrument shall be deemed to include references to such agreement or
13、other instrument as varied or replaced from time to time;除非文义另有所指,复数词语包括单数,反之亦然;含有性别意思的词语或中性词语包含 两种性别和中性,反之亦然;对人的援引包括法人、非法人组织、合伙关系、公司、协会 和个人;对任何协议或该等其他文据的援引应包括该等合同或其他文据不时修订或更新的 版本;1.2.5 references to year and month shall be to a calendar year and acalendar month respectively; and对“年”和“月”的援引分别指对日历年和日
14、历月的援引;及1.2.6 reference to Parties means the parties to this Agreement, and Party means either of them.对“双方”的援引是指本协议的双方,一方是指其中任何一方。1.3 Headings 标题The headings and sub-headings are inserted for convenience only and shall notaffect the construction of this Agreement.标题和副标题仅为方便而设,不应影响本协议的解释。第二条 SERVICES
15、 服务2.1 Upon and subject to the terms and conditions set out in this Agreement,Party B shall, throughout the Term, provide the Services to Party A.基于且受限于本协议规定的条款和条件,在合同期限内乙方应向甲方提供服务。2.2 Party B undertakes to Party A that it will comply with all ApplicableLaws when carrying out the Services hereunder.
16、乙方向甲方承诺,在提供本协议项下服务的过程中会遵守所有应适用法律。第三条 PERFORMANCE OF THE SERVICE的履行3.1 Notwithstanding the provisions of Clause 2, Party B shall not, except withthe specific written request or authority of Party A, or of any other personwhom such board has empowered to give such authority, act as or hold itselfout a
17、s the agent of Party A.尽管本第2条中有规定,乙方非经甲方或有权授予该等授权的任何该等人士之书面明确授 权或请求,不得以甲方的名义或代表甲方行事。3.2 Party B shall exercise all due skill and care in provid ing the Services in accorda nee with the terms of this Agreeme nt.乙方应依照本协议之条款尽其所能地审慎提供服务。第四条SERVICE FEES AND PAY MEN服务费及其支付4.1 In consideration of Party B p
18、roviding the Services to Party A, Party Aagrees that it shall pay party B a service fee (Service Fee) to be calculated and paid in the following manner:作为乙方向甲方提供服务的对价,甲方同意其应向乙方支付一笔服务费(“服务费”), 该服务费以以下方式计算并支付:4.1.1 The Service Fee shall be calculated on annual basis in an aggregateamou nt of RMB(RMB);
19、 and服务费应按照每一年度累计 ()人民币计算;及4.1.2 The payme nt of the Service Fee duri ng the Term shall be made on mon thly basis with in thirty (30) days from the receipt by Party A of the inv oicesissued by Party B;在合同期限内的服务费应每月在甲方收到乙方开具的发票后的30日内予以支付。4.1.3 the Service Fee can be revised from time to time by agreem
20、ent of the Parties in writi ng; and经双方书面协议服务费可以被不时修订;及4.1.4 uni ess otherwise expressly stated or agreed by the Parties, the Service Fee shall cover the costs incurred by Party B for providing the Services under this Agreeme nt plus twenty (20)% margi n.除另有明确规定或双方另行协议外,服务费应包括乙方提供本协议项下的服务花费的成本 加上20%勺
21、利润。4.1.5 Party A shall reimburse Party B for any expe nses it may in cur in conn ecti on with its performa nee of the Services pursua nt to this Agreeme nt.in cludi ng without limitati on travell ing, accommodati on fees and expe nses reas on ably in curred in the course of provid ing the Services.甲
22、方应偿付乙方与依据本协议履行服务有关的任何费用,包括但不限于差旅费、住宿费及 在提供服务过程中合理产生的费用。4.2 Details of acco unts desig nated by Party B for the payme nt of Service Fees are set out as below:乙方指定接收服务费的账户信息如下:Bank Name: please add开户行:Acco unt Holder: please add账户名:Acco unt Number: please add账号:SWIFT Code: please addSWIFT弋码:第五条BOOKS A
23、ND RECORDS簿及记录Party B shall at all times ma in tai n, and promptly deliver up to Party A upon dema nd, all books, records, acco unts and statistics relati ng to the Services it provides pursua nt to this Agreeme nt.乙方应在任何时候保持并在甲方要求时立即提供与其在本协议项下提供的服务有关的所有 账簿、记录、账目及统计数据。第六条 REPRESENTATIONS AND WARRANT
24、陈述及保证6.1 Each party to this Agreeme nt represe nts and warra nts for the ben efit of the other Party that as at the date of this Agreeme nt and duri ng the Term:本协议各方为对方利益陈述及保证,自本协议起始日其在合同期限内:6.1.1 it has the full power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement whi
25、ch when executed will constitute its valid and binding obligations in accordance with its terms;它具有完全的能力及授权订立本协议并履行其在本协议项下依照相应条款如其履行则构成 有效并具有约束力的义务;6.1.2 the entry into and the performance by it of this Agreement will not constitute a breach of any law or regulation to which it is subject or by whic
26、h it is bound nor result in any claim by any third party against it nor result in any breach of any provision of its memorandum or articles of association or any other agreement or instrument to which it is a party or by which it is bound;订立及履行本协议将不违反它应予适用或受其约束的任何法律或法规或导致任何第三方对 它的任何索赔或导致违反它的任何章程或它作为
27、一方或受其约束的任何其他协议或文据;6.1.3 it is duly incorporated and validly existing under the law of the jurisdiction of its incorporation and it has obtained and complied with all permits, authorities, licences and consents (whether granted by public or private authority) required to carry on its business in the
28、manner and in the places in which its business is now carried on; and它依据其注册地司法管辖区内应适用的法律适当注册并有效存续,且它已取得按照其现有 方式在其业务地点从事现有业务所必需的(无论是公权力机关或私人机构授予)的所有许 可、授权、执照或同意;及6.1.4 it is financially sound and is not subject to any winding up or bankruptcy proceedings whether compulsory or voluntary (or any analog
29、ous proceedings thereto in Hong Kong or PRC or any other jurisdiction), and has not made any general assignment for the benefit of its creditors.它具有良好的财政状况,且未(无论是强制性或自愿)进入任何清盘或破产程序(或在香 港或中国或其他司法管辖区内任何同类程序),且未为其债权人利益做任何一般性分配。第七条 DURATION AND TERMINATION同期限及终止7.1 This Agreement shall become effective
30、on the Commencement Date and shall continue in force during the Term.本协议自起始日起生效,并在合同期限内持续有效7.2 This Agreement shall be terminated:本协议被提前终止须:7.2.1 by the Parties by written mutual agreement;经双方达成书面协议;7.2.2 by either party any time by giving at least three (3) months writtennotice to the other;经一方任何时候
31、提前三( 3)个月书面通知另一方;7.2.3 by a non-defaulting party, following a material breach of the terms of this Agreement by a defaulting party which has not been cured (if capable of cure) within 30 days after being given notice by the other non-defaulting Party so to do; or经守约方发出要求违约方补救其重大违反本合同之行为的通知之日起三十(30)日
32、内未予弥偿(能够弥偿);或7.2.4 by Party A automatically upon Party B becoming unable to pay its debts in the ordinary course of business or entering into liquidation or having a receiver appointed whether compulsory or voluntarily or otherwise becoming subject to any applicable insolvency laws.经甲方自动于乙方已无法在正常经营活
33、动中偿付债务或者进入清算程序或无论是强制或自 愿地接受托管或存在其他任何适用破产法的情形出现之时。第八条 CONFIDENTIALITY 保密8.1 Except as may be required by law or any governmental or regulatory body or any relevant stock exchange, the Parties shall keep confidential and not divulge to any person or use or exploit for any purpose without the prior wri
34、tten approval of the other Party, any and all trade secrets or confidential information or any technical, operational, administrative, financial or business information relating to any other Party, which the relevant Party may obtain as a result of the negotiation or execution of this Agreement.除非法律
35、或政府机关或监管机构或任何相关股票交易机构要求,双方应对与另一方有关的在磋商或履行本协议过程中可能获悉的任何及所有商业秘密或保密信息或任何技术、运营、 管理、财务或商业信息保守秘密,未经另一方事先书面同意,不得泄露给任何人士或许可 他人为任何目的之使用。8.2 The restriction in Clause 8.1 shall continue to apply after the termination of this Agreement without limit in point of time, but shall cease to apply to information or
36、knowledge which may properly come into the public domain through no fault of the restricted party.本第 8.1 条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效,但对于受限各方无过错 而以适当方式进入公知领域的信息或知识,本条款的限制将停止适用。第九条ASSIGNMENT转让This Agreement is binding upon and shall ensure for the benefit of the successors of the Parties but shall not be
37、 assignable except with the written consent of the other Party.本协议对双方及其各自的继承人有约束力并赋予利益,但非经另一方书面同意不得转让。第十条AMENDMENT AND WAIVER订及弃权10.1 No variation of this Agreement shall be effective unless it is made in writing, refers specifically to this Agreement and is signed by the Parties.非经书面同意且明确援引本协议并由各方签
38、署,对本协议的任何修订不得生效。10.2 No waiver of any term, provision or condition of this Agreement shall be effective except to the extent made in writing and signed by the waiving Party.对本协议项下任何条款或条件的弃权,非经弃权一方书面签署不得生效。10.3 No omission or delay on the part of any party in exercising any right, power or privilege
39、under this Agreement shall operate as a waiver by it of any right to exercise it in future or of any other of its rights under this Agreement.任何一方不行使或迟延行使本协议项下任何权利、权力或特权,不得视为该一方对将来行使该等权利的放弃或对本协议项下其他任何权利的放弃。第十一条 PUBLICITY 公开11.1 No announcement or disclosure in respect of the making or terms of this
40、Agreement shall be made or disclosed by any Party without the prior written consent of each other Party except to the extent disclosure is required by law or any rules of a recognized stock exchange which disclosure shall then only be made:任何一方不得在未获得另一方书面同意的情形下就本协议的签署或本协议条款作出任何声 明或披露,除非在法律或在其他任何被认可的
41、股票交易规则的要求的范围内作出披露,且 该等披露的作出必须:11.1.1 after prior consultation with each other Party as to its terms;在就被披露条款征询另一方意见之后;11.1.2 strictly in accordance with any agreement as to the terms of disclosure; and严格遵循就被披露条款达成的任何协议;及11.1.3 only to the persons and in the manner required by law or the relevant stoc
42、k exchange rules or as otherwise agreed.仅依照法律规定或相关股票交易规则或其他约定所要求的人士及方式进行披露。11.2 The restrictions contained in this Clause 11 shall continue to apply after termination of this Agreement without limit in time.本第 11 条规定的限制在本协议终止后应无限制期限的持续有效。第十二条 NOTICES 通知12.1 Any notice or other document to be served
43、under this Agreement must be in writing and may be delivered or sent by pre-paid first class letter post or facsimile transmission to the party to be served at that partys address above or as given below or at such other address or number as that party may from time to time notify in writing to the
44、other party to this Agreement.在本协议项下的任何通知或其他文件均应采取书面形式,并以预付邮资的头等信件方式或 传真传送方式送达至各方以上或以下地址,或至各方以书面形式依照本协议不时书面通知 另一方的其他地址或号码。To Party A : please add致甲方:Address: please add地址:Tel: please add电话:Fax: please add传真:Att n: please add收件人:To Party B : please add致乙方:Address: please add地址:Tel: please add电话:Email
45、: please add电子邮件:Att n: please add收件人:12.2 Any no tice or docume nt shall be deemed served:任何通知或文件应被视为送达:12.2.1 if delivered, at the time of delivery;如送达,在送达之时;12.2.2 if posted, 48 hours after posting; and如投递,在投递后的 48 小时后;及12.2.3 if sent by facsimile transmission, at the time of transmission ifbefor
46、e 5.00pm on Monday to Friday (other than statutory holidays) or otherwise on the next succeeding banking business day, on recipients local time andcalendar.如通过传真传送,在发出传真之时,如在周一至周五(法定假日除外)下午 5 时之前发送; 否则在接收者所在地当地时间和日历项下的下一个银行工作日。12.3 In proving service (without prejudice to any other means):就证明送达(不影响任
47、何其他送达方式):12.3.1 by post, it shall only be necessary to prove the notice or document was contained in an envelope properly stamped and posted as provided in this Clause;通过邮寄送达,仅需证明该等通知或文件已按照本条规定被妥善装入信封并支付邮资及投 递;12.3.2 by facsimile, that the notice or document was duly received by production of a copy
48、 fax bearing the addressees answerback code or automatic record of correct transmission.通过传真送达,仅需证明该等通知或文件已通过输入接收者回复号码的传真机接收,或正 确传输的自动记录。第十三条 INVALIDITY 无效条款The invalidity, illegality or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement.本协议任何
49、条款的不生效、无效或不可强制履行并不影响本协议项下其他任何条款的效力第十四条EXECUTION签署This Agreement may be executed in any number of counterparts and by the several Parties on separate counterparts each of which when so executed shall be an original but all counterparts shall together constitute one and the same instrument.本协议可以由双方签署多
50、份副本或分别签署不同的副本。当双方如此签署时,每一份副本 都是原件,且所有副本构成一份完整的文件。第十五条 COSTS 费用Unless otherwise specifically stated herein, each Party shall bear its own costs and disbursements (other than stamp duty and adjudication fee, if any) of and incidental to this Agreement.除非本协议另有明确规定,各方各自承担就本协议及本协议附带的费用和开支(印花税及 司法裁决费用除外,如
51、有)。第十六条ENTIRE AGREEMENTS整协议16.1 This document constitutes the entire agreement between the Parties in connection with its subject matter.本文据构成双方就有关本协议规定事项之完整协议。16.2 No party has relied on any representation or warranty except as expressly set out in this Agreement.任何一方不得依赖于另一方作出的陈述或保证,除非该等陈述或保证明确载于本
52、协议中。第十七条 WAIVER OF RIGHTS BASED ON MISREPRESENTAT基于虚假陈述的弃权17.1 Each Party unconditionally waives any rights it may have to claim damages against the other on the basis of any statement made by the other (whether made carelessly or not) not set out or referred to in this Agreement (or for breach of a
53、ny warranty given by the other not so set out or referred to) unless such statement or warranty was made or given fraudulently.各方无条件放弃其基于另一方作出的(无论是否疏忽)未在本协议中规定的任何陈述(或 违反未在本协议中规定或未在本协议中援引的一方作出的任何保证)所可能享有的要求赔 偿的任何权利,除非该等陈述或保证被虚假给予。17.2 Each party unconditionally waives any rights it may have to seek t
54、o rescind this Agreement on the basis of any statement made by the other (whether made carelessly or not) unless such statement was made fraudulently.任何一方无条件放弃基于另一方(无论是否疏忽)作出的陈述所享有的解除本合同的权利, 除非该等陈述被虚假给予。第十八条INDEPENDENT ADVIC独立意见Each Party acknowledges that it has received independent legal advice as to the terms of this Agreement and is entering into this Agreement on the basis of such advice and following detailed negotiat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民宿灯具订制方案
- 山西公共基础知识16
- 2021云南省昆明市中考物理试卷及答案
- 广东公务员面试模拟13
- 化工公司运营管理策略
- 陕西行政职业能力模拟82
- 河北省公务员面试模拟47
- 小学生心理健康教案
- 2023年4月15日上午山西省忻州市公务员面试真题
- 河南申论模拟14
- 《沐浴心育阳光 健康快乐成长》心理健康主题班会课件
- 五年级数学上册试题 -《统计表和条形统计图》习题2-苏教版(含答案)
- 空调、电视机供货安装及售后服务方案
- 公司办公设备调整台账
- 人行道铺装安全技术交底
- 辅导员科研专项基金项目管理办法(试行)
- GB∕T 31068-2014 普通高等学校安全技术防范系统要求
- 西方音乐史第二学期名词解释
- 第4课 夏商周的更替 复习课件(28张PPT)
- DB44∕T 1591-2015 小档口、小作坊、小娱乐场所消防安全整治技术要求
- 加强服务管理 提升金融服务竞争力
评论
0/150
提交评论