浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换_第1页
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换_第2页
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换_第3页
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换 摘 要: 本文以jef verschueren的顺应理论为依据,对医学院校课堂教学语码转换的方法进行了初步的论述,认为在医学院校的双语课堂中、临床教学课堂中、外语教学课堂中语码转换的运用,属于教师教学能力的一部分,注意选择正确的语言形式及语言策略,恰当地运用语码转换,对于医学院校教师加强课堂师生交流、提高教学水平都具有重要的作用和意义。 关键词: 顺应论 语言选择 语码转换 双语教学 语码转换(code switching)是语言学的常用术语,指说话人根据时间、地点、内容、对象等因素的变化而换用不同的语言或语言变体。这种语言变体,可以是同属一种语言的

2、各种区域性或社会性方言,也可以是同一种语言的各类文体形式。说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言,或交替地使用不同的语言,但不会改变其话题等。 自20世纪70年代以来,语言学家从语法学、社会语言学、心理语言学、话语分析及语用学等不同角度对语码转换现象进行了广泛的研究。jef verschueren在1999年新著understanding pragmatics中提出了顺应论(linguistic adaptation theory),为语用学研究提供了全新的视角,指出语言使用的过程就是语言选择的过程。同一语言内部的选择是为了顺应,不同语言间的选择(语码转换)亦是为

3、了顺应,从而使交际顺利进行。国内也有语言学者对顺应理论及其应用加以研究与探索,其中,于国栋提出语码转换的语言顺应模式,认为交际者进行语码转换是为了顺应,从而达到或接近某个或某些具体的交际目的,是一种交际策略,是一种具体的对不同语言或语言变体的选择。他把顺应的具体对象分为三类,即对语言现实、社会约束和心理动机的顺应。 语码转换现象在医学院校的双语课堂中、临床教学课堂中、外语教学课堂中十分常见,广泛运用。医学院校英汉双语教学的目标之一是令学生掌握专业英语,达到用英语顺利地阅读医学专业文献和流畅地与外国同行交流的水平,学生不仅需要知道专业知识、专业词汇,更需要听懂课堂的英汉转换语,学会用英语思维、用

4、英语表达。为达到双语课的教学目的,为了在双语教学课堂更快、更顺利地进行英汉语语码的转换,根据语言结构顺应的原则和我们的实践教学体会,我们认为有下列几项医学院校课堂语码转换的方法可供诸位同仁参考。 1.做好调查研究,认真评估学生英语水平。根据顺应论原理,医学院校的英汉双语教学首先应顺应语言现实。双语教师首先必须深入学生实际,了解学生的实际语言水平,了解学生的学习动机、心理因素与学习需求,制订出确实可行的教学计划、教学要求、教学模式。 2.尽量使用高频率的词进行英汉语码转换。双语教师可根据名词性词块在医学英语中占绝对多数的特点,列出本门课中高频出现的名词的多词序列、复现词组、词族、预制语块、连续词

5、词语组合等,要求学生熟练地进行英汉语码转换。这样,在学生的大脑词库中储存的不是孤立的单词,而是大量的多词序列或组合。在双语课堂上,学生就可更有效地输入或输出这些大脑中储存的信息而不是个别单词,这样,学生可能在最短的时间内理解讲授的内容。 3.加强课前预习与课后复习。教师课前用英汉双语码列出本门课常用的医学术语、本门课的核心句型、常用课堂用语。从语言现实出发,让学生知道本门课的重点、难点是哪些,让学生牢牢掌握本门课程英汉双语的基本表达。学生带着问题听课,带着问题复习,有的放矢。根据顺应论的原理,时间因素会促使学生在使用语言时做出调整和顺应,而调整和顺应的结果又加速语言的变化和发展。课前的预习与课

6、后的复习的时间因素能使学生更有效地巩固所学的专业知识和语言,特别是对那些用外文版专业教材的双语课,更应注重预习与复习技巧的运用。 4.重视双语转换教学方法。教师在授课过程中不断地进行师生互动,提高双语转换的灵活性,不断地提问学生问题,适时插入中文解释,声、文、图像并茂,激发学生对双语课的兴趣和主动性,激活学生学习思维。 现代医学领域的发展突飞猛进,医学院校的双语教学课任重道远,临床教学课堂中、外语教学课堂中语码转换的运用,属于教师教学能力的一部分,注意选择正确的语言形式及语言策略,适当地运用语码转换,对于医学院校教师加强课堂师生交流、提高教学水平都具有重要的意义。 参考文献: 1peccei.

7、j.s. 2000. 8. pragmatics m.beijing: foreign language teaching and research press isbn 7-5600-1903-x. 2verschueren j. 2000.8 understanding pragmaticsm.beijing:foreign language teaching and research press sbn 7-5600-1929-3. 3何自然,于国栋.语码转换研究述评j.现代外语(季刊),第24卷2001年第1期(总第91期) 4于国栋.语码转换的语用学研究j.外国语(第6期),2000. 5何源.语码转换及其交际功能j.时代报告(学术版),2012年1月(上).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论