电力科技英语的特点及其翻译_第1页
电力科技英语的特点及其翻译_第2页
电力科技英语的特点及其翻译_第3页
电力科技英语的特点及其翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电力科技英语的特点及其翻译 摘要:随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界,与国外的电力合作日益加强。文章参照科技英语的特点,对电力科技英语的特点进行了分析,论述了电力科技英语翻译的方法。 关键词:电力英语;科技翻译;翻译方法 abstract: with the vigorous development of chinese electric power industry and the application of new technologies, chinas electric equipment has gradually entered the

2、world market and the cooperation with foreign companies is growing. in reference to the characteristics of english for science and technology, the article analyzed the characteristics of electric power english, and discussed the translation methods for electric power english. keywords: electric powe

3、r english; technical translation; translation methods 中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2015)07-0022-01 目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,在专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解。 1.电力科技英语的文体特点 科技英语把英

4、语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。作为科技英语的一个分支,电力科技英语也具有其自身的特点。了解和掌握其特点及规律将有助于翻译。 1.1专业性强。电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over-voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为接替,但在电力科技英语中,它指继电器。 1.2无人称句多。电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结

5、果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如: 原文:the first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。 1.3被动语态多。由于电力科技英语的主要目的是表述事实,以客观陈述为主。因此,在电力科技英语中大量使用被动

6、语态。如: 原文:circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits of funder manual or automatic supervision. 译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。 2.如何做好电力科技英语的翻译 电力系统涉及的专业繁多,有高电压、输配电、锅炉、汽机、热工、探伤、工程设计等,每个专业都有各自的专有名词及特定的专业

7、知识。通过自身翻译实践工作,笔者认为应当做好如下几个方面的工作。 2.1学习各专业的知识。作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握与原文相关的专业知识。与各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通。针对某一专业文章的翻译,在译前应学习相关知识,查阅相关资料,掌握其专业术语,翻译时才能准确无误,例如:drum,它本义为鼓,但在汽机专业,它指汽包。因此专业知识的掌握是做好科技翻译的基础,也是提高翻译质量的根本。 2.2提高自身的汉语素养。翻译是语言形式转换的艺术,它不仅关注转换的内容,同时也注重语言的表达方式。在科技文章翻译中要求在语言明确、逻

8、辑性强、概念清楚,表述清晰。这就要求翻译人员必须有较高的汉语修养,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。如果一个翻译人员不具备以上汉语素养,即使精通外语,又掌握专业知识,陷入只可意会,不可言传的困境。 2.3熟练掌握科技英语的翻译技巧。科技英语的翻译,其文体严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练。这就要求翻译人员不仅掌握英语和汉语两种语言的语法修辞特点,而且还应具有较好的翻译技巧,只有这样,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文更加通顺流畅。 3.结束语 电力科技翻译是一个复杂的过程,它要求翻译人员要成为一个杂家,除了有扎实的双语功底,还要熟悉电力专业。面对电力工业的飞速发展,电力科技翻译人员只有不断提高专业素质,多进行翻译实践,才能译出质量上乘的译文。 参考文献: 1韦孟芬. 浅析科技英语翻译的词义选择j. 中国科技翻译. 2015(01): 1-3. 2余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析j. 中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论