把亚运的声音传向世界_第1页
把亚运的声音传向世界_第2页
把亚运的声音传向世界_第3页
把亚运的声音传向世界_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、把亚运的声音传向世界 亚运会的成功举办,语言服务发挥了巨大作用。亚运会语言服务项目形式多样,主要包括领导陪同口译服务、会议口译服务以及赛会口译服务、笔译服务及口译热线服务等。语言服务场所涵盖了亚运会所有竞赛、非竞赛场馆;服务对象囊括了所有亚运会注册人员共计55万余人;语言服务的语种也基本涵盖了亚洲各国和地区的主要语种。 在本届亚运会中,广东外语外贸大学(简称广外大)组建了一支由5441人组成的语言服务团队,针对各项语言服务项目特色,为亚运会提供了优质高效的语言服务。广外大学子以专业的口译服务,极高的素质,为广州市乃至全国树立了良好的国际形象。 一、联络口译和会议口译服务 联络口译包括领导陪同口

2、译和一般性的陪同口译,领导陪同口译服务主要是为党和国家领导人、中央部委及省市领导、广州亚组委成员出席的各类正式的宴请会见、会议庆典提供口译服务。广外大还有多名语言服务人员和语言服务志愿者担任国际奥委会主席、委员以及其他官员、各国家和地区奥委会主席及官员的陪同翻译。 亚运会及亚残运会举办期间,来自广外大的多位语言服务人员为亚运、亚残运各新闻发布会、代表团团长例会、组委会正式会议提供了多场次、高水平、高质量的连续传译和同声传译服务,确保了亚运会各项重要会议的顺利进行,从而为亚运、亚残运各运行环节的顺利进展做出了很大贡献。 广外大高级翻译学院副院长詹成副教授凭借其丰富的会议口译经验和出色的表现,为亚

3、运会贵宾、正式会议提供了专业口译服务,得到亚运会亚洲各国贵宾及亚组委的肯定和赞许。其实,早在2004年4月校长仲伟合教授就曾担任亚奥理事会对广州亚组委申亚评估活动的同声传译和陈述人,而詹成副院长于当年6月份作为广州申亚代表团首席翻译官赴卡塔尔多哈进行申亚口译工作。当亚奥理事会主席萨巴赫亲王宣布广州获得2010年亚运会主办权时,就是由詹成副院长进行同声传译,将这一喜讯传回国内的。其出色的口译贡献及其展示的广州形象,乃至中国形象得到亚奥理事会的肯定。 二、赛会口译服务 来自广外大的多名亚运会新闻服务即时引语记者活跃在亚运会、亚残运会的各个场馆。新闻服务即时引语记者(英文简称agns)不是专业记者,

4、却对每场赛事拥有优先采访权,是要求较高的志愿者,亚运会依靠他们将赛事相关讯息传递给国际媒体,他们的专业志愿服务给亚运会、亚残运会也增添了精彩。 素有“小亚运”之称的第16届亚运会青年营的成功举办,同样离不开广外大学子的专业语言志愿服务。亚运会青年营举办期间,广外大的24名来自不同院系、不同语种的语言专业服务志愿者为来自亚洲44个国家和地区的149名青年营营员提供了“24小时全职语言服务”。亚奥理事会总干事侯赛因穆萨拉姆、亚组委副秘书长古石阳在访问青年营期间,特别看望了24名广外大青年营语言服务志愿者,对志愿者们做出的成绩和贡献表示肯定,并盛赞语言服务志愿者们为促进亚洲青年以至亚洲各国各地区间的

5、文化交流做出了很大贡献,他们的专业服务也得到了各国各地区奥委会官员的称赞。 三、笔译服务 亚运笔译服务就是为亚运组委会提供各类重要材料的英汉翻译服务。早在广州市申亚期间、亚运会前期筹备过程中,广外大就参与了政府及亚运会官方文件资料的编辑及翻译工作,这都为亚运会成功举力、奠定了坚实的基础。 亚运会举办期间,来自广外大高级翻译学院的30名2009级翻译专业研究生受聘亚运会新华社专业翻译,国内主流媒体对于亚运会的报道通过这30名专业翻译传向全世界,让全世界人民听到了亚运声音、广州声音、中国声音。 2010年11月12日的亚运会开幕式精彩纷呈,全世界为之震撼,但很少有人注意到,在台上还不断有英文解说词

6、在屏幕上滚动播出,供外国朋友在观看时参考。这些解说词便是由广外大翻译学院10位老师(其中7名为教授)临时组成的翻译团队在11月11日晚上六点接到亚组委任务之后连续奋战6小时后完成的,准确优美的译文获得不少观众的好评,也成为亚运会开幕式上的一个亮点。其实,亚运会闭幕式、残运会开闭幕式现场解说以及字幕翻译也均是由广外大来完成的,在这个过程里,精准的语言翻译将亚运精神、中国的国际化精神直观展现给了全世界观众。 四、口译服务热线 广外大亚运语言服务的最大亮点是广州亚运会多语言服务中心。2010年4月26日,亚组委与广外大正式签约,双方决定共建广州亚运会多语言服务中心。多语言服务中心为来自亚洲各地的朋友

7、提供英语、日语、阿拉伯语、朝(韩)语、俄语、泰语、柬埔寨语、印尼语、越南语九种语言的口译热线服务,成为了亚洲各国朋友联结友谊的纽带。多语言服务中心的广大学子以语言优势和专长,在亚运会这一千载难逢的大课堂里,学以致用,与亚洲各地的朋友交流沟通,宣传中国文化,向亚洲、向世界展示了中国青年尤其是广州青年积极进取、友善文明的精神风貌。 广州亚运会多语言服务中心设在广外大白云山校区第六教学楼,由广州亚组委和广外大共建。广州亚运会多语言服务中心项目是第16届亚运会外联部的重要合作项目之一。中心译员由广外大师生担任,译员中有国外学习经历者占73。多语言服务中心利用热线电话为亚奥理事会成员、各国和地区的运动员

8、、技术官员、媒体人员及亚运会所有工作人员等各类注册人员在无法获得面对面口译服务时提供英汉、阿汉、俄汉、日汉、朝(韩)汉、泰汉、柬埔寨汉、印尼汉、越汉共9个语种全天候24小时的口译服务。中心设有20条热线电话,其中英语4条,日语、朝(韩)语、俄语、阿拉伯语各3条,泰语、柬埔寨语、印尼语、越南语各1条,每个语种一个热线号码。它被誉为“亚运会语言服务的最后一道防线”。在亚运会举办期间,据kpi报表数据显示,自2010年10月24日至11月30日期间,多语言服务中心电话总呼入数为2833次,总接通数2827次,总接通率99.79,通话均长150.92秒。其中包含英语596通来电,阿拉伯语274通,日语173通,韩语327通,俄语341通。内容主要涉及交通和医疗。亚残运会期间,自2010年12月5日开通到15日,中心总呼入数为311次,总接通数311次,总接通率100,通话均长162.3秒。可以看出,多语言服务中心的口译服务为亚洲各地朋友的相互了解、相互沟通提供了极大方便,起到了重要的桥梁作用。 广外大亚运语言服务为亚运会、亚残运会的成功举办发挥了巨大作用,为亚洲各地人民加强彼此的沟通起到了重要的桥梁作用,促进了中国文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论