




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、会计学1 直译翻译概论直译翻译概论 翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和校 改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译过 程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择表 达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言和 表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述方 式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择,就 是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。 概述 第1页/共14页 直译和意译的定义直译和意译的定义 直译(Literal Translation )和意译(Free Translation)可以说是“翻译研究领域内外讨论最为 频繁的话题”,被如此广泛讨论的原因,第一。在 于这是翻译时提笔
2、即遇、因而无法回避的问题, 无论你是有意识还是无意识;第二,在于对于何 为直译、何为意译似乎很难达成共识。以至于难 以对这两个翻译研究中如此重要的概念下一个比 较准确的定义。就像人们对文化的定义一样,人 们对直译与意译的定义也是见仁见智,而且难免 带有强烈的个人倾向。 第2页/共14页 现代汉语词典将“直译”定义为偏重于照顾 原文字句的翻译。但这种字典定义显然是无法令 人满意的。即使是对并非以翻译或已翻译研究为 业的人。因为该用语欠严谨。比如说什么是“照 顾”等。因此,研究翻译的学者其从事翻译的工 作者往往就根据自己的研究结果和研发经验,对 直译下定义。 张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、
3、片 语、子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减 之译法.” 第3页/共14页 第4页/共14页 张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译法.” 西方学者Baker “Literal translation is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word -segments one at a time” 前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生
4、的定义有三层含义首先在词义选择这一层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和“智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。 其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族
5、之间的语言差别大,但不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如 第5页/共14页 第6页/共14页 hue. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 (罗经国译罗经国译) 第7页/共14页 I left home youn
6、g and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children dont know me, whom I meet on the way, Where do you come from, reverend sir? they smile and say. A solitary wild duck flies alongside the multi- colored sunset clouds, and the autumn water is merged with
7、the boundless sky into one hue. The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake. Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of th
8、e Heng Mountain. 第8页/共14页 实际上如果细细推敲不难发现,就是“少小离家老大回”译为“I left home young and not till old do I come back”的译法 也并非百分之百符合张振玉先生不增不减的要求。因为译作 增加了主语“I”而对主语的的要求正是英文与中文的重要区别 之一。可见,张先生的定义无视语言之间诸如此类的重要差 别就显得过于绝对了,在实践中是行不通的。直译法技穷之 处正是意译法介入之地。 顾名思义,意译就是翻译意义。现代汉语词典中指“根据 原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。”与张振玉先生定 义的直译,贺拉斯、西塞罗定义的L
9、iteral Translation相比强 调翻译原文意义。而不做逐字翻译。甚至只是翻译“原文的大 意”,就连诸多定义中准确之类的字眼都无踪可循。这样的观 点,也是被学者们认可的,如范仲英先生的定义强调了“大意 ”这一点。在他看来意译是指“从意义出发,只要求将原文大 意表达出来,不注重细节、包括句法结构用词、比喻以及其 他修辞手段。” 第9页/共14页 第10页/共14页 If each of us hires people who are smaller than we are ,we shall become a company of dwarfs. -How to Be Ture to Yourself 译法1.如果我们每个人都雇用比我们小的人,我们将成为一家矮子公司。 译法2.要是只招些佣人进来,本公司休矣。 译法3.如果每个人雇用的人都不如自己,公司将不会有什么前途。 译法4.新招的员工如果一代不如一代,公司只会越做越小。 第11页/共1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年商业写字楼智能化系统初步设计评估与智能化系统应用效果优化报告
- 药品部门销售管理制度
- 药学人员培训管理制度
- 药店市场讯息管理制度
- 药店耗材采购管理制度
- 营业场所安全管理制度
- 设备使用成本管理制度
- 设备备件提报管理制度
- 设备报修维修管理制度
- 设备检修期间管理制度
- 野外生存优秀课件
- 国际投资学教程(第四版)綦建红答案
- 20232023期末A 统计学考试卷 首经贸
- 福建省福州市福建师大附中2023年自主招生样卷--数学试卷
- GB/T 16622-2022压配式实心轮胎规格、尺寸与负荷
- GB/T 3620.1-2016钛及钛合金牌号和化学成分
- GB/T 2878.2-2011液压传动连接带米制螺纹和O形圈密封的油口和螺柱端第2部分:重型螺柱端(S系列)
- GB/T 23764-2009光催化自清洁材料性能测试方法
- GB/T 20160-2006旋转电机绝缘电阻测试
- GB/T 14699.1-2005饲料采样
- GB/T 11951-2018天然纤维术语
评论
0/150
提交评论