版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、句子基本译法综述句子基本译法综述 句子翻译 一、句型对应法一、句型对应法 二、改译法二、改译法 三、扩充法三、扩充法 四、缩省法四、缩省法 五、语序调整法五、语序调整法 六、反译法六、反译法 七、分译与合译七、分译与合译 八、语态转换法八、语态转换法 九、注意选词九、注意选词 一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep 猜猜谁在会上露面了?猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the me
2、eting? 二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表 达习惯。例如: 她的美貌非言语所能形容。她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end
3、up with fights that are provoked by the supporters of the losing side 三、扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语 言文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (二)语义表达的补充 (一)语法形式的扩充 (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用 的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和 系词,有时还要补出主语或者利用形式主 语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you. 中国正在发生日新月异的变化。中国正在发生日新月异的变化。 China crac
4、kles with the dynamics of change (二)语义表达的补充 (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: 这人真是杞人忧天。这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety 四、缩省法 (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: 司马昭之心,路人皆知。司马昭之心,路人皆知。 This
5、 Sima Zhao trick is obvious to everyone. 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit 四、缩省法 (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please 由于她突然出言不逊,我感到透不过气由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath. 四、缩省法 (三)
6、名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 退。退。 We dont retreat, we never have and never will 四、缩省法 (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。我洗耳恭听。 Im a
7、ll ears to you (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习 惯处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior 五、语序调整法 (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: 在库房的角落里散放着几只汽油桶。在库房的角落里散放着几只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语
8、后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; 我把这事原原本本地告诉了他。我把这事原原本本地告诉了他。 True to type I told him this matter 五、语序调整法 (三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly 六、反译法六、反译法 通常所说的“正
9、说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句: 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 的。的。 Watch the children,to see that none of them will get out of line. 刘胡兰宁死不屈。刘胡兰宁死不屈。 Liu Hulan would rather die than surrender. 七、分译与合译七、分译与合译 决定分译和合译的重要因素还取决于句中 的各个成分之间意思上的关联,以及该句 与上下文之间含义的连贯,同时还要符合 英语的表达习惯。 (一)分译 (二)合译 助之长者,揠苗者也。助之长者,
10、揠苗者也。(孟子孟子) They who assist it to grow long pull out their corn shoots(TrJames Legge) 句子的分译与合译 (一)句子的分译。 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。 第一,按内容层次分译 例如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适问也来不及了。(胡适不要抛弃学问不要抛弃学问) Youth will soon be gone never to returnAnd it will be
11、 too late for you to go into scholarship when in your declining years (Tr Zhang Peiji) 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。么样的人,他一看就知道。 After all, Father is worldly-wiseHe is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character. 第二,从主语变换处分译 例如: 她隔窗望去,突然发现有只
12、小船停泊她隔窗望去,突然发现有只小船停泊 在河边,船里有位船夫睡得正香。在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bankIn it there was a boatman fast asleep 第三,从关联词(如转折)处分译 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,声速随温度的升降会有轻微的增减, 但不受气压的影响。但不受气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature
13、and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 第四,原文出现总说或分述时要分译 例如: 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。许就是所谓的结婚季节吧。 Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number
14、of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. 第五,为了强调语气而采用分译 例如: 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并 且正在深入全中华民族的心坎。(且正在深入全中华民族的心坎。(邓小平文邓小平文 选选第三卷)第三卷) We want pea
15、ceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. (二)汉语句子的合译 第一,在关联词处合译第一,在关联词处合译。例如: 挤到沙滩边,澌啵挤到
16、沙滩边,澌啵!队伍解散,喷着忿队伍解散,喷着忿 怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。 (黄昏黄昏) They crowded forward to break against the beachThen their troop scattered, spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn(Tr Gladys Yang) 第二,按内容连贯合译 例如: 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路
17、,看看水面。没有什么动静。开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(他含糊地哼了一声,又静下去了。(月月 夜夜) His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the waterWhen he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze o
18、ff. (TrSidney Shapiro) 第三,从主语变换处合译, 常出现主从句 例如: 萧丽帮我拿起电报,她的手在微微萧丽帮我拿起电报,她的手在微微 颤动着。颤动着。 Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling. 八、语态转换法八、语态转换法 遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行 文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如: 请全系教师和干部于星期三下午二时在会请全系教师和干部于星期三下午二时在会 议室集合听报告。议室集合听报告。 All teachers and cadres of the De
19、partment are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech. 九、注意选词九、注意选词 译者切忌望文生义、硬译、死译。例如: A别泡蘑菇了,快干活吧。别泡蘑菇了,快干活吧。 Dont waste timeMind your own work B泡好蘑菇,中午用。泡好蘑菇,中午用。 Steep the mushroom for lunch Translation of the Natural Paragraph The sentence: the biggest
20、unit of grammatical study, the paragraph: a much bigger (second only to the text/discourse) independent semantic unit that is complete in meaning. Features of a natural paragraph 1、Cohesive衔接、粘连(结构上的粘着 性) 2、Coherent连贯(意义上的连贯性) Comparison between Chinese and English paragraphs 1. Similarities-语篇功能(语篇
21、功能(textual functions): In both English and Chinese, some paragraphs are independent and complete while some others are relevant. In a paragraph, relations among the sentences can be general and particular, be progressive, be contrasting, be matching. 2. Differences-段落构成方式 (pattern) English: (1)主题句-阐
22、述句-总结句 (2)以某个中心统领的形散神不散结构 Chinese: 虽有主题句-阐述句-总结句结构,通 常都围绕一个较为含蓄的中心思想,表 述方式多是迂回式的、流散式的,重意 合(parataxis)轻形合(hypotaxis)。 Walking through the woods with two toddlers is an experience in observation. Each insect along the path is noted for size, shape, sound, and means of mobility. Texture of the path its
23、elf is important to the small people who are very close to it. Animal holes and ant hills are of great interest, and are thoroughly investigated. Ducks in the pond are greeted as old friends, and their variously colored feathers are catalogued. Nature is a most interesting view from close to the gro
24、und. The first sentence is the topic sentence, the following sentences are illustrated ones, and the last sentence is the conclusion sentence. 语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问, 他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一 般的基本知识与专科的基本知识。先读基础般的基本知识与专科的基本知识。先读基础 书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能
25、 止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力, 在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳 切的经验之谈,他说:切的经验之谈,他说:“六十余年间,如果六十余年间,如果 说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是 依靠一个依靠一个笨笨字,字,笨笨字从本。字从本。”学生学生 们按照师辈指点去做,治学的路子是对的。们按照师辈指点去做,治学的路子是对的。 这段话的中心思想是,大学问家的经验告诉这段话的中心思想是,大学问家的经验告诉 我们,广积学问要考下决心和有毅力读书。我们,广积学问要考下决心和有毅
26、力读书。 汉语形散神聚,词句随汉语形散神聚,词句随“意意”自然流动。自然流动。 段落翻译的基本原则和技巧 译者首先进行段落大意分析译者首先进行段落大意分析再进行句群再进行句群 分析,句子分析分析,句子分析最后以句子为单位进行最后以句子为单位进行 翻译翻译 译者要关注的还是句子内部的调整、句子译者要关注的还是句子内部的调整、句子 层次意义的译文重组。层次意义的译文重组。 段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程 中,译者要注重句际关系的分析,从段落中,译者要注重句际关系的分析,从段落 的视野把握每个句子的处理方式。的视野把握每个句子的处理方式。 Translati
27、on of the Text: Textual Consciouness 语篇意识语篇意识 Textual consciousness in translation 语篇意识 Its common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original. 翻译中应当大处着眼翻译中应当大处着眼(top-down),小处着,小处着 手手(bottom-
28、up),小单位、低层次服从于大,小单位、低层次服从于大 单位、高层次。单位、高层次。 How to grow old by Bertrand Russell The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will
29、 be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 老年人若能如此看待人生,将不会遭受老年人若能如此看待人生,将不会遭受 怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将 继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦 之感日渐增加,就会觉
30、得长眠并非是不之感日渐增加,就会觉得长眠并非是不 受欢迎的念头。当我在一直工作时,我受欢迎的念头。当我在一直工作时,我 希望会死亡,因为我知道别人会继续我希望会死亡,因为我知道别人会继续我 未完成的事业,并且想到凡是我可能做未完成的事业,并且想到凡是我可能做 的事情都已做了,而感到心满意足。的事情都已做了,而感到心满意足。 Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a semantic unity. Cohesion 衔接、粘连 Coherence 连贯 COHESION M.A.K. Halliday (2000:4) : cohesion is a semantic concept, referring to relations of meaning that exist within the text, and it occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another. Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese Hallid
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 集装箱交易合同案例
- 法定节假日有哪些
- 六年级道德与法治上册 第三单元 我们的国家机构 5《国家机构有哪些》教案2 新人教版
- 高中化学《离子反应》教学设计
- 2024年春八年级物理下册 第九章 第1节 压强教案 (新版)新人教版
- 2024-2025学年高中生物 第二章 细胞的化学组成 2.2 细胞中的脂质教案 苏教版必修1
- 安徽省长丰县八年级生物上册 6.1.1 尝试对生物进行分类教案 (新版)新人教版
- 2024-2025学年高中化学 第4章 第3节 蛋白质和核酸教案 新人教版选修5
- 汽车试验技术 课件 项目1 汽车试验概述
- 综合能源托管合同(2篇)
- 洁净区人员行为规范要求
- 2023年云南省7月普通高中学业水平考试物理试卷新版
- 2022届高三语文一轮复习积累:现代汉语语法基础知识
- GB/T 31953-2023企业信用评价报告编制指南
- 大学武术智慧树知到答案章节测试2023年浙江大学
- 现代药物制剂与新药研发智慧树知到答案章节测试2023年苏州大学
- 市政工程排水工程 深基坑专项施工方案
- MT/T 198-1996煤矿用液压凿岩机通用技术条件
- GB/T 7715-2014工业用乙烯
- 企鹅排队课件
- GB/T 21387-2008轴流式止回阀
评论
0/150
提交评论