浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入1_第1页
浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入1_第2页
浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入1_第3页
浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入1_第4页
浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入1_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英语专业翻译教学中跨文化意识的导入论文关键词:翻译教学跨文化意识翻译枝能 论文摘要:在高校英语专业的翻译教学中,教师的跨文化意识起着非常重要的作用。全球化的语境要英语专业翻译课程的教师具备跨文化的视野。传统的翻译教学注重语言转换的训练,忽视跨文化意识在翻译教学中的作用,故而教学效果不佳。英语教师要改变这一状况,就必须将翻译教学纳入到跨文化交流的大框架中,将跨文化意识运用到英语翻译教学中。只有这样,学生才能真正地掌握翻译技能,提高翻译水平。 在翻译教学中,我们不难发现学生因为缺乏文化知识而产生误译的现象。因此,在英语专业翻译教学中加强跨文化意识的导人,以帮助学生提高翻译技能的问题已经迫在眉睫

2、。笔者认为,可以通过加强教师在翻译教学中跨文化的意识,在翻译教学中导人文化意识,注重文化语境,以及通过翻译课教材的改革这几个方面来解决这个问题。 一、加强教师在翻译教学中的跨文化意识 翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流。翻译策略的选择可以说是一个主观的过程,其中折射出译者的文化意识和文化立场。翻译的最终目的不是语际的转换而是两种文化的相互影响。因此,无论是翻译教学还是翻译研究,都要面对两种语言文化之间语言文化的相互渗透,即交际载体的表现形式及其文化内涵两方面的内容。也就是说,翻译教学和翻译研究所要做的工作,就是通过语言的表现形式,研究语言和文化这两个不可分割的内容连体。 教师是教学的组织者

3、、引导者、实施者。教师的素质直接影响到教学的效果。在翻译教学中,教师的跨文化意识起着非常重要的作用。全球化的语境要求英语教师尤其是翻译教师具备跨文化视野。而且,语言学习本身的规律也要求教师培养跨文化意识。特别是翻译作为跨文化交际的渠道,翻译教学更是强化了这一要求。 在英语专业的翻译教学中,虽然有一部分教师希望将跨文化意识与教学相结合,但却因自身跨文化知识的薄弱而无法实现这一愿望。因此,要解决这一问题,首先必须加强教师在英语翻译教学中的跨文化意识。而教师自身跨文化意识的培养首先要更新传统教育观念,将教学置于全球化的大背景中,适应时代的发展。翻译教师必须拓宽知识面,将语言教学与社会历史、文化风俗、

4、哲学心理诸多方面紧密联系。在翻译教学过程中,教师应该加大交际文化翻译教学的力度,注重传授文化知识和进行中西文化对比;教会学生从跨文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以期提高翻译能力。 二、在翻译教学中导入跨文化意识 翻译通过语言这种载体的转换实现跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定语境中进行的,并且每个语境都有它自己独特的风格和特色,所以语境尤其是文化语境制约着翻译的过程以及翻译方法的选择。因此,翻译教学的特点要求教师将培养学生跨文化意识的任务放在首位,

5、帮助学生认识到要学好翻译只掌握词汇和语言结构是远远不够的。因为,文化背景知识的缺乏比语言知识的贫乏带来的翻译错误还要严重。 部分学生在初学翻译时都误认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因而花大力气学习各种转换技巧,背诵大量单词,但最终翻译能力还是得不到提高,难以应付各种类型的翻译实践。翻译教师的首要任务是要让学生走出这一误区,让他们明白翻译并非等同于语言转换,而是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以翻译教师的首要任务是跨文化意识的导人,其次才是语言的处理技巧的讲解。 高校英语专业翻译教学属于应用性质的教学,通过翻译教学和跨文化意识

6、的导人,学生才能够加深对两种不同语言和文化的了解,双语应用的能力才能提高。在现行翻译教学模式下,整个教学体系有重语言轻文化之嫌。但跨文化意识的缺失会使翻译教学达不到预期的目的。尤金奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”因此,教师在翻译教学中应该通过原文向学生传授跨文化方面的知识,也可以通过收集跨文化方面的知识,对学生进行系统的跨文化教学,使学生更加了解外国的人文、地理、历史、政治、经济、教育、社会制度、生活方式、风土人情、社会传统、民族习俗、言语礼节,以及民族心理、伦理道德、行为规范和传统观念,从而优化学生的文化知识结构,使

7、学生在学习语言知识的同时,也学习了跨文化知识,这样有助于培养学生的跨文化意识和语篇意识,以期适应社会对翻译人才的需要。三、注重翻译教学中的文化语境 众所周知,翻译不仅是语际转换过程,也是跨文化交际行为。语际转换的基础是两种语言的对比,通过语言对比了解两种语言的差异,在翻译过程中建立译语意识,排除原语干扰,传递原语意义。然而意义依赖于语境,语境却蕴涵在大的文化背景之中。每种语言都有其独立的语言符号构建系统,在不同的文化中,相同的逻辑关系的表达形式可能不同。在解读句法意义时,一定要从译人语文化的角度去考虑。如果原文本语言符号之间的逻辑关系的体现形式可以为译人语文化所接受,其句法意义可以套用。而当原

8、文符号的逻辑关系的表现形式在译人语文化中无法体现时,句法意义则无法传递。在翻译过程中,必须充分考虑到两种文化的差异以及差异对两种语言的影响,这样才能从高层次、深层次进行语言转换,实现跨文化交流。基于此,在翻译教学过程中,教师不仅要让学生了解两种语言的差异,更要了解这些差异的历史文化原因。这样在翻译实践时,才能避免出现文化错位的现象。 因此,教师在研究译文的语篇时必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,再有语篇。影响译语的生成、同时又反过来为译语所影响的总的社会历史性的语言情境即为翻译中的文化语境。其次,译语在母语中生存,既受到目的语主流文化的影响,又受译语文化的影响,例如:abig

9、fishinsmallpond,学生一般翻译为“塘小容不下大鱼”或“小笼装不住大鸟”;而英文实际上是“山中无老虎,猴子称大王”与“林中无鸟,雀为王”之意,与学生的译文意思截然相反。再如,1ockthestab1edoorafterthehorsehasbolted,有些学生采用替换法,翻译为“亡羊补牢”,看似神来之笔,实际上是文不对题,因为英文原文强调的是为时已晚,而汉语译文是犹未为晚之意,二者语意一正一反,截然不同。 因此,翻译教学应考虑最大限度地让学生了解真实的文化语境,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养跨文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融人新的文化环境中。教师要

10、让学生在语篇的基础上了解把握文化知识,通过对不同语篇的翻译联系提高自己的翻译能力。 四、翻译课教材的改革 在翻译教学中,教材的地位是举足轻重的。教材具有导向作用,教师必须根据教材来实施教学大纲,组织教学活动。 按照英语专业高年级教学大纲的规定,翻译课既要讲翻译理论,又要有大量翻译实践;既要研究汉英两种语言的对比,又要总结常用的语际翻译技巧。如何达到这个要求呢?我们认为,为了弥补目前人多数教材没有将跨文化意识贯穿整个编写过程的不足,教师有责任、有义务将西方的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯、宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等融进课堂讲授和课后作业中去。教师在布置课外练习时一方面要让学

11、生使用讲授过的技巧,另一方面要牢记翻译的最终目的是要调动并提高译者对两种语言和文化的理解运用能力。选用和设置练习的内容应涉及自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯、宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。教师应根据学生的语言基础、接受能力及理解能力等实际情况,决定文化知识的传授内容和传授方法。教师要使用合适的材料,循序渐进地培养学生的跨文化意识,使学生在潜移默化中掌握英美文化背景知识,提高英语翻译能力。 我们呼唤适应当今翻译课程要求的翻译教材。它应该兼顾翻译理论中所讲解的各种翻译技巧,又能够注重跨文化意识的传播。翻译教材应以文化双向交流为主线,并贯穿整个翻译教材。在译例的选用中时时不忘传达跨文

12、化信息,使学生在掌握两种语言、翻译技巧的同时,更加深人地了解自己本民族的文化和对象国的文化。3、如何培养和提高大学生英语翻译学习中的文化意识 3.1增强师生英语翻译学习中的文化因素观念 据笔者的调查,高校英语教师本身的文化意识普遍不强,头脑里缺乏对文化因素重视的长远谋略,所以也就很难培养起学生的文化意识,更谈不上帮助学生构建一定的翻译文化能力了。教师在教学中是起主导作用的,教师的导向作用非常重要,正确的引导往往会起到事半功倍的作用。 另外,学生对翻译的本质缺少正确的认识。许多学生认为翻译不过是两种语言的转换问题,不懂得这里面还包含着许多的文化因素。因此,我们的在教学方法和考核方式也要进行适当的

13、调整,使学生误认为的注重技巧训练、多做练习就可以学好翻译的观念进行转变,将文化因素观念带到英语翻译课堂教学中来。使学生们真正地理解英语翻译中的文化因素,真正学会运用英语翻译中的文化因素。 3.2建构学生英语翻译学习的文化思维 根据沃尔夫的语言决定论,语言因其自我成形,自我创造的能力而能决定人们对世界的认识,是形成人们世界意象的积极因素。这就告诉我们语言不仅影响思维,而且决定思维。反过来看,思维方式的不同,也导致了语言表达方式的不同。因此,在大学英语翻译教学中我们要调整教学模式,安排学生在课前提前查阅相关文化知识、开展课堂讨论,将与课堂相关的文化教学打好良好的基础。最后再由教师对此进行归纳、比较

14、、总结,从而给学生留下深刻的印象,以达到建构学生的文化思维,提高学生的文化意识的教学目的。同时,还应鼓励学生自主学习、体会文化现象。可通过阅读外国文学作品来提高文化意识,因为文学作品最贴近生活而生活的方方面面都包含着文化。 3.3加强教材建设 为了提高大学生在英语翻译学习中的文化意识,我们还要加强教材建设,要编写适用的教材,以适应新形势的要求。目前,造成学生在翻译中文化意识淡薄的一个方面就是教材内容陈旧,课程设置落伍。我们知道,教学活动多半都是围绕教材展开的,教材的内容及课程设置在很大程度上决定着教学效果,国内一些翻译教材文化涵盖面偏窄。以我们学校学例,作为高职院校的英语课,翻译课课时较少,与

15、听、说、读、写四项基本技能的培养相比,我们对翻译这项技能的重视程度还很不够,对翻译能力的学习不够系统,更不用说在翻译课上培养文化意识和处理文化问题的能力了。因此在教材建设上要更加适应文化意识的培养和提高,从而提高学生英语翻译学习的综合能力。 总之,翻译决不单单是两种语言在文字上的简单转换,决不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,译者还必须注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累和沉淀,也就是说,丰厚的文化底蕴是搞好翻译所必备的基本条件。在大学英语翻译教学中要重培养和提高文化意识是一个长远的举措。要想提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人十,我们的翻译教学必须注重培养和提高学生的文化意识。翻译是

16、一项非常复杂的语际活动。翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,语言反映文化而且受文化制约。语言是文化的重要组成部分,同时,语言是文化的载体。文化深深根至于语言,两者相互影响,相互渗透。两种语言的交流是其文化的交流。翻译是一种语言转换活动,从而它也必然是一项深层的文化交流活动。语言和翻译都是文化中不可分割的部分。而文化,狭义上指意识形态所创造的精神财富,包括宗教信仰、风俗习惯、道德情操、文化艺术、科学技术等等。而节日则是世界人民为适应生产和生活的需要而共同创造的一种文化。传统节日反映着民族文化的许多方面,如传统习俗、道德风尚、宗教观念等。每个节日背后都有很深的文化渊源。传

17、统节日是民族文化的重要载体,它承载与传承着民族文化。同时透过中西方的节日,我们也可以发现中西文化的异同之处,更好地理解中西方节日的文化蕴涵,深层次的了解中西方在民族心理、道德情操、风俗习惯、价值取向等文化方面的异同。每个国家的文化有着其自身的特点,因此节日翻译与各国文化有着密切联系。在翻译中,文化障碍往往影响翻译的效率,有时使读者遭遇种种尴尬, 甚至当翻译未能传达原始信息时会造成意者与读者之间的误解。而且,从文化视角关注翻译活动,这已是目前翻译研究的主要趋势。因此,该论文注重理清节日、翻译与文化之间的各种关系与蕴含,以及中西方文化之间的异同,着重于文化背景,并以此来寻求中西节日翻译的更好途径,

18、并完善提高译者在翻译的文化层次的素养,加强译者以文化视角进行翻译的自觉性。 translation is a language activity of various complexities. translation is the conversion of a language, but it is more important that it is the communication and conversion of the cultural information that language carries, language reflects culture and limited

19、 by culture. language is an important component of culture, meanwhile, language is the carrier of culture. culture is rooted deeply in the language, they influence and mix with each other. the communication between two languages is the communication between their cultures. translation, as an act of

20、language conversion, inevitably involves a profound cultural communication. translation and language are the inalienable parts of a culture. as for culture, narrowly speaking refers to the spiritual wealth created by ideology which includes religious beliefs, customs, moral and ethical standards, ar

21、ts, science and technology and so on. festival is a kind of culture created according to peoples adjustments to the need of production and life. many aspects of national culture are reflected by traditional festivals, such as traditional customs, moral and ethical standards, religious beliefs. every

22、 festival has a deep cultural origin. traditional festivals are the main carrier of national culture, it hesitates the national culture as well. we can find out the similarities and differences between chinese and english cultures through festivals which enable us to have a better understanding of t

23、he cultural contains that festivals carries, and have a deep recognize of the similarities and differences in the national psychology, moral and ethical standards, customs, values in chinese and english cultures. every nations culture has its own characteristics, so the translation of festivals is c

24、losely related with the culture. in translation, cultural barriers have a great influence on the efficiency of translator, and sometimes it will make the reader embarrassed,or even cause the misunderstanding between the translator and the reader if the translation fails to communicate the true meani

25、ng of the original. and to study translation activity from cultural angle is the main trend of translation studies. therefore, this thesis aims to clarify the relations and connotations between festivals, translation and culture, and the similarities and differences between chinese and english cultu

26、res, focusing on cultural background, thus to find better solutions for festival translation, perfact and improve the translators quality in cultural aspects, strength the translators awareness of translating from cultural angle. 【摘要】 本文旨在从交际翻译和语义翻译的角度探讨英汉互译中的节日名翻译问题。文化是一个国家区别于其他的基本特质和身份象征。作为一种“原本性的

27、存在”,它具有其基本特征。节日是文化的一部分,它既是文化的体现,又是文化认同的符号。节日文化中包含着许多要素,包括节日名、节日起源、庆祝活动、节日象征和人的参与。同时,节日不仅能够娱乐大众,它还兼备教育、社交和宣传的功能。纽马克提出了交际翻译和语义翻译的方法。交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义。同时,该理论又可引申出其他一些指导原则,为探讨节日名的翻译提供理论基础。节日名是节日带给人们的第一印象,好的节日名承载着传递节日文化内涵的重要使命。通过对中西方节日译名的分析讨论,笔者认为读者接受在节日名的翻译中扮演了重要角色。节日名的翻译尤其要考虑目的语读者的感受,以便他们更好地了解和认识原语节日及其折射的原语文化。【abstract】 the thesis aims to carry out a discussion on festival name translation in c-e and e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论