科技英语构词法和单词_第1页
科技英语构词法和单词_第2页
科技英语构词法和单词_第3页
科技英语构词法和单词_第4页
科技英语构词法和单词_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、二、二、 科技英语构词法科技英语构词法 武夷学院 生态与资源工程系 2.1 合成法合成法(Composition) n凡是将两个或两个以上的词合成合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。 构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种: (一)合成名词(一)合成名词 n1.1.名词名词+ +名词(名词(n.+ n.n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合 成名词,前面的名词说明后面的名词,其中 心意思由后一个名词表达,它们之间表示着 各种关系,如: Steel pipe = pipe

2、made of steel 铁管(表示 由什么材料制成) Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分) Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象) Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系) Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面) 2.形容词形容词+ +名词名词(adj.+n.) 其意义关系是前者修饰后者 nBlueprint

3、 nperiodic table nmixed-powder natomic weight 蓝图 元素周期表 混合粉 原子量 3.动名词动名词+ +名词名词(v.ing+n.) 动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 4.名词名词+ +动名词动名词(n.+v.ing) npaper-making 造纸 nship-building 造船 nMachine-shaping ? 5.其他构成方式其他构成方式 nBy-product 副产品(介词

4、+名词) nMake-up 化妆品(动词+副词) nOut-of-door 户外 (副词+介词+名词) nPick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词) (二)合成形容词(二)合成形容词 nnew-type 新型的 nlong-time 持久的,长期的 nquick-change ? 1.1.形容词形容词+ +名词名词 2.名词名词+ +分词分词: i)名词+现在分词:有主动含义现在分词:有主动含义,其中名词 相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 nchinese-speaking people 说汉语的人 nsound-ab

5、sorbing material ? nman-made satellite 人造卫星 3.3.副词副词+ +分词:分词: (其中副词表示程度、状态) nHard-working 勤劳的 nfar-ranging 远程的 nwell-known 著名的 nnewly-invented 新发明的 4.形容词+分词 nFree-cutting 易切削的 ndirect-acting 直接作用的 nReady-made 现成的 nill-equipped ? 5.名词名词+ +形容词:形容词: 此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象 n paper-thin 薄如纸的 n colour-blin

6、d 色盲的 n skin-deep ? 2.2 转化法转化法(Conversion) n在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形,保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。有引申。 (一)由名词转化为动词 n1.某些抽象名词转化为动词某些抽象名词转化为动词 名词 动词 nform形式 form形成 nheat热 heat加热 npower动力 power用动力发动 2.某些物品名称转化为动词某些物品名称转化为动词 名词 动词

7、nMachine机器 machine加工 nBottle 瓶子 bottle瓶装 nPicture图画 picture 描绘 (二)由形容词转换为动词 形容词 动词 nClean 干净的 clean 使干净,清洁 nDry 干燥的 dry 干燥,弄干 nBetter 好的 better 改善 (三)由副词转换为动词 副词 动词 nForward 向前 forward推进 (四)由动词转换为名词 动词 名词 nFlow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量 2.3 派生法派生法(Derivation) n派生法就是通过加前、后缀加前、后缀构成一个新词。

8、这是化工类科技英语中最常用的构词法。 据估计,知道 一名科技工作者至少要知道知道 近近50个前缀和个前缀和30个后缀。个后缀。这对扩大科技词 汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量, 加快翻译速度都是大有裨益的。 n例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词作词 尾构成的。尾构成的。 等。等。 n许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种 构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在 一起即是该词的意义。 n需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另 有名称外,其它均为表上的数目词头。 数字数字拉丁或希拉丁或希 腊前缀腊前

9、缀 烷烃烷烃-ane alkane 烷基烷基-yl alkyl 烯烃烯烃-ene Alkene 炔烃炔烃-yne alkyne 醇醇-ol alcohol 醛醛-al aldehyde onemono-methanemethyl-methanolmethyl aldehyde twodi-; bi- ethaneethylethene, ethylene ethyne; acetylene ethanol; alcohol ethanal; ethyl aldehyde threetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropyl aldehyde fo

10、urtetra- quadri- butanebutylbutenebutynebutanolbutyl aldehyde fivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanal sixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanal sevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanal eightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctyl aldehyde ninenon(a)-nonanenon

11、ylnonenenonynenonanolnonyl aldehyde tendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecyl aldehyde (一)前缀 由于前缀具有一定的含义,因此常改常改 变词义,但一般不改变词性,变词义,但一般不改变词性,一个词或词 根可以有几个前缀。 1.表示否定意义“不,无,非”等的前 缀 na- asexual 无性别的;atypical不典型的; asymmetry不对称的; asocial不好社交的 ndis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ? nim- immateri

12、al非物质的;impurity 不纯; impossible nir- irregular;irresistible;irresoluble ? nun- unspecialized非专业的;unsystematic; unaffected ? nin- informal;incomplete;incoherent不相干的 nnon- nonwhite非白种人的;non-uniform ? 2. 表示意义相反的前缀 nanti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的 ncontra- contramissile反导导弹;

13、 contrarotation ?; ncounter- counteraction反作用; countercurrent ? n3.表示数字和数量的前缀 半,一半半,一半 ndemi- demicontinuous 半连续的; demifixed半固定的;demilune半月 nsemi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor? nhemi- hemisphere半球;hemiparasite半 寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫 单一单一 nuni- unicoil 单线圈的;unipolar单极的; unidirecti

14、onal单向性的;unicellular单细胞的 nmono- monochromatic 单色光的; monoatomic单原子的;monoxide ? udi-二,双 diacid 二价酸的,二酸的; dioxide二氧化物;diatomic ? ukilo-千 kilogram千克;kilometer; kilocalorie千卡(热量);kiloampere? ndeci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter 分米 ncenti- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克 nnano- 纳 nanometer纳米; nanosecond十亿分之一秒

15、(10-9秒) nmilli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克 nmicro- 微 micrometer侧微计; microampere微安培;microbe微生物 npoly- 多聚 polymer聚合物; polyfunctional多功能的;polyacid多酸的 4.表示方位的前缀 npar(a)- 对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 northo- 邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯 nmet(a)- 间,中 metadichlorobenzene间二氯苯 ninter- 在中间 interatom

16、ic 原子间的 nintra- 在内 intramolecular分子内的 nover- 在上面 overbridge天桥;overwrite写在 上面 nsuper- 在上面 superstructure上层建筑; supervise监督,监视 5.表示超过以前的前缀 nsuper- superprofit超额利润; supersecrecy绝密;supertrain超高速列车 nover- overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育; nultra- ultrasonic 超声的;超声的;ultraviolet 紫外的;紫外的;ultrare

17、d 红外的红外的 nextra- extrahazardous特别危险的; extramolecular在分子以外的 n6.其他 nen- 使使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导; enwind缠绕 nre- 更新,再更新,再 reproduce再生产;reprint再版; renumber重编号码 nsub- 亚,次亚,次(于于) subgroup 亚层;subsurface表面 下的;subtropics亚热带 nmis- 错,误错,误 misarrange 排错;misunderstand 误解;mistranslate误译 nauto- 自动自动 automation

18、 自动化;autotimer自动 定时器;autosuggestion自我暗示 ninter- 相互相互 interaction 相互作用;interview会会 见见;interweave混纺 nself- 自己自己 selfish 自私的;self-abandoned自 暴自弃的;self-accusation自责 ntele- 电,遥控电,遥控 television 电视;teleconference 电话会议;telecontrol遥控 nhydro- 水;液,液体;含氢的水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物碳氢化合物; nph

19、oto- 光光 photoactive光敏性的;photocatalysis 光催化;photochemical光化学的 nthermo- 热热 thermocouple热电偶;thermostability 热稳定性;thermoanalysis热分析 nelectro- 电电 electrobath电解液;electrochemistry 电化学;electrode电极 (二)后缀 词或词根加上后缀所构成的派生词,其 词义基本上不改变,但词性却往往改变。词义基本上不改变,但词性却往往改变。 例如: nchloric 氯的,含氯的 nchloride 氯化物 nchlorinate 氯化,使

20、与氯化合/反应 nchlorine 氯(气) 1.构成名词的后缀 nI)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保护者 -er computer ;worker ;turner车工;tinner锡匠 nII)表示人,主义者 -ist scientist;chemist;geologist地质学家; nIII)表示行为 -ment movement ; medicament药剂;pigment色素 -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 传递;discussio

21、n; -age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage; IV)表示性质,状态等概念 n-thlength 长度; n-tysafety 安全 n-ity facility能力 ;personality个性;nationality国籍 n-urepressure ;temperature;departure分别 n-encedifference ;existence;confidence信任 n-ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance n-nessusefulness;blindness盲目;weakness n-ability

22、adaptability 适应性;useability可用性; readability可读性 n-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性; conductibility传导性 2.构成动词的后缀 n-ize .化modernize现代化; industrialize工业化;normalize正常化 n-fy(ify) 使成为simplify 简化; gasify气化;purify纯化;electrify电气化 n-en 使,变得strengthen 使坚固; soften软化;shorten;deepen;quicken 3.构成副词的后缀 n-ly 地

23、carefully仔细地; conditionally有条件地;practically实际上 n-ward(s) .向backward 向后,逆 向地;upwards朝上;downwards朝下,向 下 n-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地; otherwise否则;contrariwise相伴地 4.其他表示具有某种性质,特征等 n-yhardy 坚固的;grassy多草的; windy;silky丝一样的;silvery似银的 n-alfrictional摩擦的;periodical周期性 的;logical合乎逻辑的; n-icenergetic 高能的; n-antr

24、esistant 抗的;abundant丰富的; assistant辅助的;accordant和谐的 n-entconsistent 一致的;different不同的; dependent依赖的 n-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄 似的;poisonous有毒的 n-likewavelike 波状的;steelike钢铁般的; childlike孩子气的; n-ableacceptable 可接受的;changeable可 变的;inflammable易燃的 n-ibleconvertible 可逆的;flexible易弯曲 的;digestible可消化的 n

25、-fuluseful 有用的;careful; forgetful;cheerful;peaceful; n-lesscolorless 无色的;countless数不清 的;useless无用的;tireless不倦的 2.4 压缩法压缩法(Shortening) (一)只取词头字母 nEST: English for Science and Technology 科技英语 nTOEFL: Test of English as a foreigh Language 非英 语国家英语水平考试 nIBM: International Business Machines corporation 国

26、 际商务机器公司 nCPU: Central Processing Unit 中央处理器 nppm:10-6 parts per million 百万分之一百万分之一 nCAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计计算机辅助设计 nSOS: Save Our Souls 国际呼救信号 nSHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极标准氢电极 (二)将单词删去一些字母 nh :hour 小时 (还有year,minute,second等) namp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等 等 nphone:te

27、lephone 电话 nquake:earthquake 地震 nfridge:refrigerator冰箱 ngas: gasoline 汽油 n还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考 试)等等 2.5 混成法混成法(Blending) 此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词 nSmog=smoke + fog 烟雾 nMotel=motor + hotel 汽车旅馆 nPositron=positive + electron 正电子正电子 ntelex = teleprinter + exchange 电传 ntransistor = transfer + resi

28、stor 晶体管 nmedicare = medical + care 医疗保障 nsultaine= sulfo + betaine 磺基甜菜碱 nmodem=modulator + demodulator 调制解调器 naldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 醛 2.6 符号法符号法(Signs) n&: and,和 n /: and或or,“和”或“或” 例如:M/NM和N,M或N n #: number, 号码 例如:#9=No.9= number9 n$: dollar,美元,加元 n1b:pound英镑 n¥:yuan,元(人民币) 2.7

29、字母象形法(字母象形法(Letter Symbolizing) 该构词法所构成词的模式是:大写字母大写字母+连字连字 符符+名词名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌 号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具 体情况翻译。 nI-bar / I-steel 工字铁; I-shaped 工字形 nT-square 丁字尺; T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通); nU-pipe U形管形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁马蹄形磁铁 nV-belt V带带 X-ray X射线射线 nn-region n区 p-region p区 nP-N-junctio

30、n P-N交点 作业或思考题: n翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃, 乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲 酸,乙酸,I-shaped ,T-beam, n-region, P-N- junction, rpm, SOS, CAD 武夷学院 生态与资源工程学院 三、三、 单单 词词 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。 3.1 名词单复数的译法名词单复数的译法 3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: nThe teacher may be asked questions. 可以向老

31、师提一些问题。 nOur first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 nwe are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。 3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类表示泛指或一类时,有时 需要译出复数含义,此时往往加译“各种, 多种”等总括性词语,有时不需译出复数 含义,具体情况应视上下文而定。 nCoal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤,石油和天然气现在为人类提

32、供各种各各种各 样样的结合能。 nProperties of non-metals vary widely. 非金属的性质差异很大。 3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution

33、 and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。 3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多 n waters 水域 n sufferings 灾难 n respects 尊敬 n regards 问候(意指大量的关心) 3.2 数词复数词组的译法数词复数词组的译法 nThese books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 nThey went out by twos and thre

34、es. 他们三三两两地出去了。 nThey consulted tens of magazines. 他们查阅了几十本杂志。 nAutomation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。 当数词复数用当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应连续相连时,其最终数字范围应 该是几个数字的乘积。该是几个数字的乘积。 nTens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。 nMillion

35、 billion billion atoms 106109109也就是1024个原子(美语)(美语) nHalf of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语)(英语) n注:对于注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。而定。 英语英语 美语美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion

36、1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方) 1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方) 3.3 词义引申的译法词义引申的译法 n词义引申是指对某些英语词汇的含义加以 扩展和变通,使其更准确地表达原文所表 达的特定意思。词义引申注要包括三方面 的内容: 3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行 翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因 为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专 业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根 据所涉及专业引申出其专业化语义。 nH

37、is mother died of difficult labor. nThis kind of wood works easily. nThis medicine acts well on the heart. n3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉 语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达 的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境, 用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引 申。如: nOther things being equal, copper heats up faster than iron. 相同条件条件下,铜比铁热得快。 nSteel

38、and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量含碳量也不相同。 3.3.3 概括化或抽象的引申 科技英语文章中有些词语的字面意思比较具 体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强, 不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用 较为抽象化的词语加以引申。例如: nAmericans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. 阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物, 美国每年要消耗消耗15000

39、吨。 nAlloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间 结构。 nIndustrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。 3.4 词的增译及省译词的增译及省译 n由于英汉两种语言在表达方式上的不同, 在英译汉时,有时需要增加一些词,有时 需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。 3.4.1 省译 1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及a

40、n在句 子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作 特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。 nThe atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 nAlthough the world is large,man is able to live in only a small part of it. 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分 地方生活。 2.代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主 代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻 译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有 些代词可承前省略。例

41、如: nDifferent metals differ in their conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。(承前省略承前省略) nWhen the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。 3.连词的省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不 然,因此翻译出来常省略不译。 nThere are some metals which are lighter than water. 有些金属比水轻。 nWhen short wav

42、es are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发射出后,遇到障碍就反射回来。 4.动词的省略动词的省略 有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语,而不用英文中的动词做谓语,而 用名词,形容词等做汉译句的谓语。用名词,形容词等做汉译句的谓语。 nFriction always opposes the motion whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。 nThen,came the development of the microcomputer. 后来,微型计

43、算机发展起来了。 nEvidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal. 显然,半导体的导电能力比金属差。 5.介词的省略介词的省略 nIn the transmission of electric power,a high voltage is necessary. 远距离输电必须高电压。 nMost substance expand on heating and contract on cooling. 多数物质热胀冷缩。 3.4.2 增译 (一)增译表示时态的词 1. 一般现在时,一般无需加减字,但在表示

44、主语特征 时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。 Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生会发生惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能能在饱和的母液内产生产生晶浆。 2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、 了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间 副词。 nOrganic compounds

45、 were once thought to be produced only by living organism 以前曾认为以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。 nThe publication of Chemical Engineering was stopped during World War II, and the blanks were later filled. 化学工程在第二次世界大战期间曾停刊过曾停刊过,不过 随后又填补了以前填补了以前的空白。 3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、 会”等字。 nThey will perform the experiment next Monday. 他们将于将于下周一做那个实验。 4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”, 有时在动词后面加译助词”着”。 nEven before

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论