下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈英语中隐性否定的汉译摘要“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。由于英汉两种语言在表达方式上的差异性,从而造成了两种语言在表达否定形式上所采用的手段截然不同。所以我们只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的语码转换。本文以常见翻译原则为立脚点,着重从词汇、语法、和修辞这三方面来探讨英语隐性否定的汉译。旨在让大家能更深入的了解和体会英语语言现象的独特性以及英汉语言在表达方式的差异性。 1隐性否定词及其翻译1.1隐性否定词几乎遍布英语中的每一个词类。常见否定词如: no、not、never、refuse 、none、nobody、nothing、nowher
2、e、neither、nor、neither.nor、but、without、unless、but for、but that、in the absence of、regardless of、instead of、exclusive of、short of、rather than、anything but、any more than、out of the question、would no more.than。例(1) the door refuses to shut译文:a门拒绝关上。b门关不上例(2) illness prevents him from doing his work译文:a疾病
3、阻止他工作。b疾病使他无法工作。例(1)、例(2)译文a显然出现了两个问题:一是译文按原文表层含义进行翻译,没有对原文动词的深层含义进行挖掘,造成意思偏离。二是从形式上讲,译文a和原文具有相似性,按字面表达了原文的意义,但实际上译文读者会产生误解,有时甚至无法理解。1.2隐性否定名词。隐性否定名词多数是由其动词派生而来,如: absence、avoidance、 omission、 failure、 refuse 、lack、ignorance、 neglect、exclusion、overlook、denial、scarcity等。例(1) her child was in a terrib
4、le state ofean eglect译文:a她的孩子完全被忽略了。b她的孩子简直没人管。例(2)all international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts译文:a一切国际争端应该通过谈判解决,避免任何武装冲突。b一切国际争端应该通过谈判而不是靠武力来解决。例(1)、(2)译文a形式上忠实原文,没有丢失任何信息,但译文a会给译文读者造成误解。“孩子完全被忽略”和“孩子简直没人管”表达的是两个不同的含义。还有例(1)译文a将原语的意思分解成了两
5、个含义。从可接受性原则上看,读者会产生误解,同时译者曲解了原文作者所要表达的意思。其问题的关键在于译者未能弄清原语中“neglect”和“avoidance”在语境中的引申否定意义。1.3隐性否定形容词(组)。表示隐性否定的形容词(组)可分为两类:一类是其否定意义比较外显,如: absent、ignorant、 ignoble、bad、 wrong,、reluctant等,另一类是其否定含义比较隐蔽,通常是一些形容词组,如: short of、 new to、 dead to、strange to、blind to、 deaf to、free from等。此外,一些在语义上具有绝对性,表示极限
6、性的形容词如: least, last也具有隐性否定含义。(1)when shall we meet today? (我们什么时候见面为好? )this is a bad day译文:a今天是个坏日子。b今天我简直忙的不可开交,改天好吗?例(1)译文a照字面翻译,前言不搭后语,读者看了会觉得莫名其妙。形式上译文a和原文有极强的相似性,但内容上没有传意1.4隐性否定副词(组)。表示隐性否定副词(组)有: slowly, otherwise, freely, exactly, away, idly, safely等。例(1)slowly he pulled the letter out of th
7、e envelope and unfolded it译文:a他慢慢地从信封里抽出信纸打开来看。b他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来看。例(1)译文a基本上表达了原语的意思,读者也可接受,但译文缺乏原作的意境和韵味。译文只能说是形似,远未达到神似。1.5隐性否定介词.在英语中表示“超出”、“除外”、“离开”等含义的介词具有隐性否定意义。这类介词常见的有: above, below, against, beneath, beyond, except, off等。例(1)the theory of relativity put forward by einstein is now above man
8、y peoples understanding译文:a爱因斯坦提出的相对论,超出了很多人的理解范围。b爱因斯坦提出的相对论,现在还有不少人理解不了。例(1)译文a曲解了原作的含义,翻译时只注重了字面意义,忽略了“above”一词的引申含义,译文读者不会有原文读者的感受。二隐性否定的句型结构及其翻译。我们常用它们来委婉地表示说话者否定的态度或情绪。简单句tooto,preferto,know better than do,morethan, if only, still等结构来引导,复合句可以用before, since等连词来引导。例(1) i have still to find out t
9、he truth译文:a我还得查明真相b我仍未查明真相。例(1)译文a追求与原文的相似性,但缺失了可传意性,曲解了原文的意思,给了译文读者错误的信息。其实still后跟动词不定式表示“仍未”例(2)it is a week since he was in hospital译文:a他住院已经一个星期了。b他出院已经一个星期了。例(3) we havent heard from john since he worked there译文:a自从约翰在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。b自从约翰不在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。例(1)、(2)、(3)译文a完全偏离了原文中所表达的思想
10、内容,没有正确传达原文的意思,更谈不上译文的可接受性和相似性。原文中since引导的时间状语从句含有隐性否定,这是因为其谓语动词是非界限动词的一般过去时形式(非界限动词指的是表示可以持续动作的动词和表示状态的动词),在这种情况下,从句的形式和内容是对立的,也就是说,从句形式上是肯定的,而内容上却是“自从不以来”的否定意思。在现代英语中,修辞性问句(rhetorical question)又称反问句或反诘句)、反语( irony)、一些特殊的委婉语(euphemism)也常用来表示隐性否定。在翻译时,译者要结合其特定的语境,挖掘这些修辞性问句所表达的深层含义,用正确的汉语表达习惯来译出其中的隐性
11、否定。例(1) am i a child? (i am not a child)译文:我才不是个小孩子呢!例(2) when have i told a lie? ( i have never told a lie)译文:我可从来不撒谎。(我几时说过谎。)例(3) he is a nice fellow who breaks promise译文:他背信弃义,不是个大好人。例(4) astronomy is greek to me译文:我对天文学一窍不通。如果将“he is a nice fellow who breaks promise”译成“他是个违背诺言的大好人”那就彻底违背了翻译原则。这
12、说明译者只注重了该句的表面结构,按照语法对等的形式进行翻译。译者没有理解原文中所表达的讽刺含义,只注重形似而忽略了神似。译文无法让人接受,甚至让译文读者感到莫名其妙,不知所云。另外,在英语口语和俚语中,常常用一些赌咒或发誓用语来表示强烈的否定意味。如用if引出的条件句表示赌咒“要是我就”的意义。再比如用devi,l the hell等短语来加强语气。例(1)ill be hanged if i give in译文:我死也不让步。例(2) ill buy it译文:我答不上来。试析“ill buy it”一句,假如严格按照语义对等原则,力求译文的相似性,将其译为“我将买它”。从字面上看,字字确切
13、,结构一致,但译文的意思和原文的含义相去甚远。其实,这句话的确切含义是“我不懂,你告诉我吧!”3隐形否定汉译错误的原因分析:3.1不求甚解。翻译是一种以忠实表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的的行为。从翻译的原则来看,之所以出现误译或错译是因为“传意走样,译者在动笔之前未能吃透原文,理解只停留在表层意义上,未能挖掘出内在的深层意义。译者只有狭隘的语义对等和偏颇的语法意识,认为记熟双语生词表上的原词与释意以及惯用的语法形式便可以往返互译了译者只注意了“明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),而不懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。在翻译英语隐性否定时,初学者由于思维只停留
14、在表层含义的理解,而忽略了“暗义”的语境,过分强调双语词汇的表面释意,有时甚至太“忠实”原文,因而造成理解偏离也就不足为奇了。3.2译文不为读者所接受。出现这种情况的主要原因是学习者“以为只有逐词翻译才算忠实,以为原文有的说法直接翻译过来译文读者就会明白,就能接受。这是非常错误的,结果只能事与愿违,不但译文晦涩难懂,原意也表达不出来”。例(1) do you see any green in my eye?译文: a你看见我眼中的绿色了吗?b你认为我好欺负吗? (我不是那么好欺负的。)如果将原文逐词翻译成例(1)a的话,译文读者会感到莫名其妙,有时会闹出笑话。因此,翻译时,译者要了解原文的语言
15、特色,语境关系以及深层含义的表达,同时还要用最恰当的译语通俗自然的把原意表达出来。3.3,重形似而忽略神似。在英语隐形否定的翻译中,有时学习者只注意了两种语言形式上相似,而忽略了内容、文体、风格、神韵等方面的相似,特别是思想内容方面的相似。如:例(1) of course, alcohol and tobacco were forbid-den译文:a当然,酒精和烟草是被禁止的。b当然,喝酒和吸烟是绝对不许可的。从语言形式上,例(1)a与原文有极强的相似性,译文在用词,句子结构以及表现手法上都能和原文保持一致,但译文所传达的意思有背原文所要表达的含义。因此,在翻译过程中首先要注意传意性和可接受性,不能一味追求相似性而损害意思。英语的隐性否定形式多样,语义丰富,应用广泛。这种表达形式既能避免直截了当的唐突和粗俗,又能生动而准确地表达说话者或写作者的思想和情绪,英语语言学习者应予以重视。在翻译的过程中,我们尤其应该注意英汉两种语言在表达上的差异,以免产生误译或错译。参考文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论