Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文_第1页
Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文_第2页
Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文_第3页
Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文_第4页
Lexical Features and Translation of English Business Correspondence 英语专业毕业论文_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、lexical features and translation of english business correspondence abstractenglish business correspondence plays an important role in foreign trade. in english business correspondence, the lexicon is a key aspect which can influence the effect of communication: this thesis is a study on lexical fea

2、tures and translation of english business correspondence .key words: english business correspondence; lexical features; translation摘要商务英语信函在对外贸易中起着很重要的作用。而在商务信函中,词汇又是影响交际效果的一个主要方面。本文是对商务英语信函的词汇特点及翻译展开的研究。关键词:商务英语信函; 词汇特征; 翻译introductionbusiness english is a very wide concept. on the one hand, it inc

3、ludes many fields, from the economic policies and legal regulations of governments to the correspondence, contract, agreement, documents and advertising of a certain transaction; everything concerning economic and trade is included (wang enmian 1993). on the other hand, because of the large variety

4、of business english, the styles are therefore rich, including legal styles, theoretical styles, journalistic styles, correspondence styles and advertising styles, etc. and correspondingly they have different language features (zhang delu, 1998:125). the formality of lexicon is an important feature o

5、f busiriess english other than advertising english. firstly, there are more formal and spoken words, which appears clumsy. secondly, there are usually archaic words in legal texts to increase its solemnity and formality. thirdly, due to large coverage of business english, such as industry, trade and

6、 laws, the technical terms are also rich and complicated. some of the terms have fixed meanings and some vary with the occasions. fourthly, there are many borrowed words from other languages which can strengthen the formality, for example, re (latin), force majeure (french). 1.lexical features of en

7、glish business correspondencethe most striking lexical feature of business correspondence lies in its jargons, which refer to those words that can only be understood by the insiders involved in the field. take the word “balance”,a polysemy,for example,it usually means 平衡 in chinese, while it refers

8、to,more often than not,余额in business letters. that can be proved by the following sentence: the balance of $300 will be paid in one week. the meaning of“balance”obviously differs from that in the sentence: riders need a good sense of balance.moreover,most of the specific terms are fixed in form, exa

9、ct in meaning, and accurate in translation,which can be proved by these phrases:letter of credit(信用证),force majeure(不可抗力),all risks(一切险),etc.besides,some ordinary terms become specialized in business correspondence. for instance,“accept” denotes “willingly receive”(接受);however, it switches to the me

10、aning of “sign a bill of exchange to say that somebody promises to pay”(承兑),just like in the sentence “we request you to accept the draft drawn on you.”.the example will further demonstrate how this term turned into a specialized one: we have drawn on you at sight a draft for the invoice value to be

11、 collected through the bank of china.here,“collect”is not equal to 收集,but to 托收 instead. another lexical feature of business correspondence are possessed with consists in its conciseness. specifically speaking,there exist numerous abbreviations in business writing to keep the letter brief. four kind

12、s of abbreviations can be found in business correspondence, namely initialing, clipped word, blend, and acronym. abounding in those words, business correspondence needs expertise. some abbreviations as well as its corresponding translations are listed as follows: wto for world trade organization (世界

13、贸易组织);b/l for bill of lading (提单);d/p for document against payment (付款交单) etc. 2.technicals of translation2.1convey the information of business correspondence accurately accurately convey information of jargons in the business correspondence, in particular to the general terms described .for example

14、, “shipping advice” is “运输建议”rather than “已装船通知”。2.2identifying the normal meaning and technical meaning no matter we do c-e or e-c translation, we cant just find the word from a dictionary. we should identify its technical meaning based on business english features. in business english, many words

15、have their special meanings. for example,1) our company is ready to foot the bill.这笔费用我们公司愿意负担。 2) they missed the last bus, and had to fool it. 他们未赶上最后一班公共汽车,不得不走着去了。 as a noun, foot means “lowest part of the leg, below the ankle”. as a verb, it means “walk”. but in business english, it means “pay

16、somebody for something”.2.3omission of unnecessary words in english language, the articles, pronouns and verbs sometimes only have the grammatical function. so, translators can omit those words if necessary. for example,1) its a pleasure for us to offer you the goods as follows.待添加的隐藏文字内容2非常荣幸向贵方报盘如

17、下(omit “for us”)2) the purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.保险的目的是以合理的代价为经济损失提供保障。(omit “a and the”)2.4adding necessary words generally speaking, translators cant add or omit the meaning of the original expression. but it doesnt mean that translat

18、ors cant change any word in the original text. as english and chinese are two different kinds of languages. they have their own features. so, translators sometimes can add some words if necessary. but it should loyal to the original meaning. for example,1) the most successful manufacturers make it their business to understand consumer psychologyhow to use design, both i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论