


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精品好资料学习推荐翻译家 :张培基一 :生平简介 张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任上海自由西报英文记者、 英文中国评论周报特约撰稿者兼中国年鉴(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国
2、语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入中国翻译家词典,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为中国翻译杂志的翻译自学之友汉译英练习专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进英译中国现代散文
3、选集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任英语世界杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。二 : 主要翻译作品 1955 年 柔石为奴隶的母亲(载英文版中国文学杂志) 1960年 曹禹明朗的天(外文出版社) 1962年 杨植霖王若飞在狱中(外文出版社) 1984年 王士菁鲁迅传(外文出版社) 1999年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 1987年 廖静文徐悲鸿一生(外文出版社) 1964年 习语汉译英研究(商务印书馆)
4、1964年 英语声色词与翻译(商务印书馆) 1980年 英汉翻译教程(主编,上海外语教育出版社) 1984年 The Chinese-English Interpreters Handbook (汉英口译手册与加拿大马拉斯匹那学院方面合编) 2003年 英译中国现代散文选(上海外语教育出版社) 2007年英译中国现代散文选(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社) 三 :翻译风格 张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求
5、通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.四 :译作赏析例1:原文:我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢-买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山落花生) 译文:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andwesoonstartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths! 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园是一个排比结构,表现出
6、我们说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构Someboughtseeds,othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants.则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start+ing形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中居然一词看似漏译,但这种惊喜的感觉已被good和justafter两个词以及句末感叹号传达得非常到位。 例2:原文:实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶我坐了木船) 译文:Tho
7、sepitifulfellowcountrymenwho,unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot,havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort. 张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语:unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot,表面看没能与原文对号入座,但其实张先生早就抓住了这句话的精神,用更凝练的语言,更接近于英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵。Farm
8、ing和soldiering对应种地与当了兵。那么有力气没的卖对应什么呢?这句话的内涵是他们也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此有力气没处卖。接下来张先生用whatnot这个词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。 例3:原文:蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若路畔的蔷薇) 译文:They(roses)werestillfreshincolor.Onewaspurplishred,anotherpink,stillanotherasicklyivory-yellow
9、slightlytingedwithbloodred. 原文中一朵一朵一朵是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为oneanotherstillanother这种递进结构,使译文更接近英式思维,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。Sicklyivory-yellowslightlytingedwithbloodred中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著英语声色词与翻译,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声
10、色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphiremountainsandemeraldrivers(青山绿水),bittercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation(严冷枯黄的北方),theskypallid(天的颜色显得淡),azureskies(碧绿的天色),alightyellowish-green(淡绿微黄(的枣子)),Thebankswiththeiryellowishsoilandgreengrassrecededintotwogreenishstrips(两岸是黄土和青草,再过去是
11、两条的青痕)等等,这里不一一枚举。 例 4:张培基教授的英译文快乐的死亡充分体现了张培基先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张培基教授在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。 作家有三种死法。 译文:A writer can die three kinds of death diethe death:end suddenly and completelv,是一种戏谑的说法;恐怕大多数人会很顺手的翻成“a writer can die in three ways”,而此种译法势必不能表达原文作者并不犀利的语言之中所表达的凝重话题。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普通的死亡形式 译文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommonform ofdeath. 原文的“属于”很容易很让想到“belong to”短语,可是张培基教授却用了一个被动语态将原文更地道更通顺地表达了出来。 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。 译文:When a writer no longer produces an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江药科职业大学《定向越野》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江门职业技术学院《审计沟通》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 唐山学院《全面预算管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉航海职业技术学院《医学美容技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 黄山职业技术学院《药品分析》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025届河南省许汝平九校联盟高三第三次模性考试英语试题试卷含解析
- 上海工商外国语职业学院《艺术管理学(一)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 东乡族自治县2025年数学五下期末教学质量检测模拟试题含答案
- 财务反欺诈培训课件
- 餐饮酒楼服务语言技巧大全
- 医院临床医学带教老师培训
- 2024年03月浙江南浔银行春季招考笔试历年参考题库附带答案详解
- HPE-DL380-Gen10-服务器用户手册
- Unit6Beautifullandscapes-Reading教学设计译林版七年级英语下册
- 金刚石行业分析报告
- 2024版家庭资产配置与财富传承规划合同3篇
- 2025届高考地理 二轮复习课件-专题35 生态脆弱区的综合治理
- 幼儿园体育游戏对幼儿社交能力的影响
- 《STP营销战略概述》课件
- 英语语法点点通(新疆交通职业技术学院)知到智慧树答案
- 2024年四川省绵阳市中考语文试卷(附真题答案)
评论
0/150
提交评论