2021年旅游英语翻译论文_第1页
2021年旅游英语翻译论文_第2页
2021年旅游英语翻译论文_第3页
2021年旅游英语翻译论文_第4页
2021年旅游英语翻译论文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游英语翻译论文 随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。下文是 _为大家的关于旅游英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 浅谈旅游英语翻译技巧 摘 要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效。随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法

2、和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。 关键字:旅游英语;翻译;文化差异 一、旅游资料的翻译标准及功能 我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传, _人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,

3、让其产生一睹为快的强烈愿望。 旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。 中国和欧美国家在其文化传统

4、与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同。翻译是不仅要注重语言文字的表面,更应注重语言的文化因素,也要考虑到中外文化上的不同这主要体现在两个民族文化背景和欣赏水平及习惯上!所以这也是旅游英语翻译最应当 _的地方。 二、现旅游资料英译所在 旅游资料翻译作为一种对外工作,需要翻译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面宽广,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,旅游资料的翻译不仅需要译者拥有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的知识文化。就目前的旅游英语翻译实例来说,可以找到的在其翻译上所不足的地方很多,主

5、要在旅游英语翻译中出现的问题有以下几个:所用的译文语言不符合欧美人习惯,洋泾浜英语使用情况较多,译文和原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有考虑到中外读者的不同,逐字翻译, 使国外的游客看到了不好理解;译文没有使用外 _思维方式,没有贴近外国游客的欣赏习惯和审美习惯;译文犹如流水账一样,没有生气!不能吸引人的注意!也不能引起游客的兴趣。 三、英汉中旅游介绍的不同 1.在汉语表达中,一般将重要信息放在最后,而在英文中,则习惯将紧要的信息放在最前面,这和两种不同的文化背景是有关系的。中国人在说话和写文章时喜欢“卖个关子”,将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章的时候,我们一般会着重看

6、他人在最后的表达,但是外国人就会先把自己的行为目的和所欲为何说出来,然后再作出详细说明,因此才会有“the last but not the least”这种说法。为了符合欧美人在表词达意上的习惯,可以再译文的行文次序上做些修改,让文章开门见山,突出意思上的重点! 比如: 举世闻名的大熊猫的故土 - 坐落在四川南坪、松潘等县交界处一片纵深约30余公里的风景区。可译成: Junction of Sichuan Nanping, Songpan County, there is a depth of about 30 kilometers of s _nic areas, there is the

7、 world-famous giant panda homeland. 2.汉语和英语源自两个毫无任何 _的不同文化而且中国人和外国人在生活的地理位置,所处的历史环境还有社会大风气上也不相同,所以又有了两个民族间思维和审美方式上的不同,这和英语的使用习惯不同。 例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。 如果要把其译成英语,缺少逻辑,结构也会没有规则,而英语最忌讳“疏放和流散”,遣词要求有逻辑,造句要求有 _。第一,不可以同时把多个主语并列使用,一定要弄清楚真正的主语及西湖“Westlake”;第二,分析句中几个主语之间的内在的关系,找它们之间内在的 _;第三还应注重一些细节比如说

8、名词的单复数使用等。可以将句子翻译成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful s _nery.”虽然这样少了很多原文中的诗情画意,在语境上的缺失也很多但是怎样可以让外国人更好地理解,更好地把资料上的信息表达出去。 结束语 如上所述,中国旅游翻译属于对外宣传的一种,他的主要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义。翻译上要从文化上的差异上考虑,力求符合外国人阅读习惯和理解习惯,翻译时要有的放矢,在不改变原文的基础上,为符合外国人审美习惯,对文字段落进行一些段落上

9、的增减和次序上的改变。翻译人在平时生活中还应该有意识地多看多理解,力求增加自己的知识面,提高汉语使用的水平,只有这样,才可以在翻译中,做到表词达意,不拖泥带水! _: 1、牛津英汉翻译辞典 M .北京:商务印书馆,xx 2、现代英汉辞典 M .北京:外国语教学与研究出版社,xx 3、张培基.英汉翻译教程 M . _: _外语教育出版社,xx 浅析旅游英语翻译 摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。 关键词:旅游英语翻译 目的论 旅游文本

10、差异 1 引言 随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅 _业扮演者举足轻重的角色。在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、 _、 _,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。如宁夏 _自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩

11、画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。 近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的 _ _上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文

12、翻译也是参差不齐。这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。 2 目的论简述 汉斯?维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(Skopos Theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译

13、出语 _的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。翻译目的论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。 另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,是一种专业性翻译活动。总体概括,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特

14、色民俗风情宣传册、旅游景点 _的翻译。旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。 3 目的论指导下的旅游翻译 英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上。在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意精确。因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果。因而在翻译成英语介绍

15、给外国游客时,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描写的规则加以调整。语言是文化的载体。文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,这些都在语言中有所体现。因此,在翻译旅游文本时,译者必须考虑译文读者的文化背景,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整。 旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观

16、由此去”。中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。然而,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way, please!”。 “目的原则”将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受,因此在翻译的技巧和手法上,通常灵活选用各种常用的翻译策略,包括:增译、改写、归化等方式。增译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要,在译文中增加一些必要的语言单位。按增译

17、使用频率的大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。增译的原则必须谨记。增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无画蛇添足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把翻译变成了阐译。 例如:沙坡头旅游区集大漠、黄河、高山、绿洲为一处,既具西北风光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王维游玩到此地,惊叹于这里的美景,留下了脍炙人口的诗句“大漠孤烟直,长河落日圆。”本句中指出“王维”,这对于熟悉王维的中国人来说是简明易懂的,但是对于外国游客来说,他们并不清楚王维其人,容易产生疑惑

18、,因此在翻译中必须对王维 的背景进行注释,从而使外国游客对王维其人有清晰的认识,也对此景点的介绍有更好地理解。因此,该句译为:“Shapotou Touri _ Zone, presenting a unique bination of s _neries posed of the desert, the Yellow River, _jestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a _lebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem Straight lonely _oke rises in the desert, Grand long riv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论