2013年12月六级翻译新题型练习三十篇及答案_第1页
2013年12月六级翻译新题型练习三十篇及答案_第2页
2013年12月六级翻译新题型练习三十篇及答案_第3页
2013年12月六级翻译新题型练习三十篇及答案_第4页
2013年12月六级翻译新题型练习三十篇及答案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.2013 中国历史政治经济文化 翻译汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后) 9 我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)难点注释: 1)广大的肥田沃地large areas of fertile land 2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing 3)纵横全国的大小山脉mountain ranges acros

2、s its len妙and breadth 4)广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits 5)给我们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation 6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas 10 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的18

3、0万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。(120字)难点注释: 1)温哥华Vancouver 2)多民族团体multi-ethnic groups 3)智慧和勤奋的结晶a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根据上下文进行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people 4)地广人稀a vast,under-populated country 5)不是本地出生的not born locally 11

4、人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)难点注释: 1)万亿trillion 2)相互联系,相互依赖interrelated and interdependent 3)影响其余的所有肌体组织handic即all the rest of the organism 4)最终导致end by.,lead to. l2 不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。

5、一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)难点注释: 1)直译与意译literal translation and free translation 2)不同程度地to some extent 3)多采用be preferable to(something) 4)文献literatures,documents 5)关键在于the crux lies in 6)以情动人的作品emotional works 7)原文的意境情趣the right moo

6、d and flavor of the original works 13 从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)难点注释: 1)20世纪中叶the mid-20th century 2)奋斗endeavor 3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated 4)历史伟业historic cause 14 中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立

7、后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)难点注释: 1)经历undergo 2)国家的事业an undertaking of the state 3)体育运动网network for physical culture 4)列人国家预算 include in the state budget 5)可喜的成绩gratifying achievement 15 展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科

8、技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)难点注释: 1)极为重要的时期an extremely important period 2)全球化趋势the economic globalization trend 3)周边国家neighboring countries4)严峻挑战severe challenge 5)跨越式发展development by leaps and bounds 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。If you f

9、ail in something, distance from the event for a day or two, because agonizing over the problem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折:fail in something暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over the problem 先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到

10、柳暗花明。Read a good book, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on a nature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on a nature hike这样做后,别忘了多加反

11、省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can I do better next time?” 奏效:work out看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you

12、 keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就

13、会翻译出地道的英文咯练习题二和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。参考翻译及详解和平稳定是发

14、展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainl

15、y due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法:peace and stability得益于用了句型 it is due to.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the

16、purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原则”固定说法:the purpose

17、s and principles 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclus

18、iveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote de

19、mocracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community 16 森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(122字)难点注释: 1)调节气候regulate climate 2)保持水土conserve water and soil 3)防风固沙wall off wind,fix sands 4)消毒杀菌ster

20、ilize(purify)the air 5)生态平衡ecological balance 17 许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112字)难点注释: 1)致癌物质cancer-causing substances 2)每立方米per cubic meter 3)含水量moisture content 18 到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康

21、组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习惯例如抽烟滋生出来的。(101字)难点注释:1)癌症的发病率cancer rate 2)世界健康组织The World Health Organization 3)无法避免inevitable 19 生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。(112字)难点注释: 1)信天翁albatross 2)紧急措施urge

22、nt action 3)灭绝extinguish,be wiped out 4)耐力endurance 20 据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(122字)难点注释: 1)持续减少continue to decline 2)替代率replacement rate 3)人口减少的趋势the tendency to population decline 答案1 In recent ye

23、ars,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent th

24、at they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China. 2 Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is

25、the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV. 3 In todays C

26、hina,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment. According to a study,in 2002,Chi-na needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones. 4 Digital ca

27、meras sold an astonishing 51 million throughout the US in 2000,up from 31 million in 1999. These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money. Digital cameras have always offered convenience. You dont have to buy films because all your images are

28、saved on reusable memory cards. Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen. 5 The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English la

29、nguage has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 6 For years,parents and teachers got the message that chi

30、ldren should be praised at almost any opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion:less praise is often better for their children. 7 During the meeting,t

31、hree aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional econ

32、omies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network 8 In todays world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and mak

33、e use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and th

34、at are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc. 9 China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provid

35、e us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas. 10 Vancouvers prosp

36、erity is attributed to the wisdom and diligence of the people living in Vancouver,including the contribution made by multi-ethnic groups. Canada is a vast,under-populated country with a land area larger than that of China and a population of less than 30 million and Vancouver is the largest multi-et

37、hnic city in the country. Among its 18 million residents,half were not born locally and there is on an average one Asian out of four residents. 11 A man body is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated and interdependent. Loss of some of those cells,such as those making u

38、p an entire leg,will seriously handicap all the rest of the organism,and serious damage to a relatively few cells in an organ,such as the heart or kidneys,may end by killing all 50 trillion. 12 Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different transl

39、ating ways. Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accura-cy. On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,d

40、rama,film,novels,autobiography,etc,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works. 13 All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely

41、 rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years. 14 Chinas sports have undergone several thousand years of development. B

42、ut they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the Peoples Republic of China was founded. Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and ath

43、letes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years. 15 Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for Chinas economic and soc

44、ial development. The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum. The economic globalization trend is gaining strength. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as a severe challenge as well as a historic oppo

45、rtunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds. 16 Apart from providing people with timber,forests help regulate climate,conserve water and soil,wall off wind,fix sands,improve water quality,keep away smoke and dust,sterilize(purify)the air,reduce noise,beautify sur

46、roundings,maintain and improve ecological balance. Man would not be able to exist without green plants producing oxygen and absorbing harmful gases all the time. Mans health is closely related to thequality of the air,which in turn is decided by the size(extent)of forests. 17 Many kinds of trees can

47、 absorb poisonous and cancer-causing substances in the air. The amount of bacteria in a forest area makes up but 1of that in a deforested area,while the air in a department store contains more than 4 million bacteria per cubic meter. A tree-covered area may reduce noise by a quarter. Moisture conten

48、t in the air above or around a forest is 10%-20% more than that of the places devoid of forest. 18 Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020,reaching 15 million new cases a year. The World Health Organizations World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increa

49、ses of this order are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established. 19 Biologists have discovered that fishing fleets are eliminating more than 100, 000 albatrosses every year. In a couple of decades most species will be wiped out unless urgent action is take

50、n. Albatrosses are capable of astonishing feats of endurance and navigation,and can fly round the world several times without stopping on land. During their lives,they fly more than 10 million miles,the equivalent of 50 return trips to the moon. 20According to researchers estimate,Europes population

51、 will continue to decline for decades. At present 1 5 babies are born for every European Union woman,when two births are required for the population“replacement rate”to be maintained. Even if women started to have more children again,the tendency to population decline would continue for decades,as t

52、here will be fewer parents in the next generation than in this one.Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为

53、一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。Part Translation参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas,

54、 among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论