下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、“愿烟火人间安得太平美满”是个病句 “愿烟火人间安得太平美满”是个病句是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,“愿烟火人间安得太平美满”是个病句是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,“愿烟火人间安得太平美满”是个病句的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要: 歌曲向天再借五百年的结尾是一个由两个分句组成的复句。其中,“愿烟火人间安得太平美满”是一个复句的条件或假设分句。在这个分句中,“愿”是述语,是“乐
2、意”或“想要”的意思。述语具有这样的词汇意义,自然就要求其宾语所表达的内容是没有疑问的,然而其宾语“烟火人间安得太平美满”却是一个特指问,因此这是个病句。关键词:向天再借五百年;樊孝斌先生;商榷向天再借五百年是大型电视连续剧康熙王朝的片头主题歌。这首歌的词、曲创作都是非常成功的,特别是歌词,真可谓感情豪迈,大气磅礴,对观众深刻理解作品人物形象、准确把握作品主题思想都起到了不可替代的作用。但是,仍有不尽如人意之处,那便是这首歌的结尾一句:“愿烟火人间安得太平美满,我真的还想再活五百年。”这是一个病句,里面存在着一处语法的硬伤, “愿烟火人间安得太平美满,我真的还想再活五百年”是一个由两个分句组成
3、的复句。其中,“我真的还想再活五百年”是结果分句,而前面的“愿烟火人间安得太平美满”则是条件或假设分句。问题就出现在前面这个分句上。在这个分句中,“愿”是述语,“烟火人间安得太平美满”为其宾语。这问题就来了这个“愿”为心理动词,是“乐意”或“想要”的意思,述语具有这样的词汇意义,必然要求其宾语所表达的内容是确定的、没有疑问的。例如:愿车马,衣轻裘,与朋友共,弊之而无憾。(论语公冶长)愿得一人心,白头不相离。(汉乐府古诗白头吟)愿君多采撷,此物最相思。(唐王维相思)愿春暂留,春归如过翼,一去无迹。(宋周邦彦六丑)愿普天下有情的都成了眷属。(元王实甫西厢记) 愿挨打不嫌巴掌疼,走吧,咱现在就去,省
4、得夜长梦多。(李准黄河东流去)以上用例,或出自先秦散文,或出自汉代乐府,或出自唐诗、宋词、元曲,乃至于现代小说中的惯用语,其中“愿”的宾语所表达的内容无不是确定的、没有任何疑问的。可是,“烟火人间安得太平美满”却是一个特指问,由于“安得”的存在,其所表达的内容就成了一种疑虑或困惑,既然这样,又怎么能去充当“愿”的宾语呢?正如“愿安得车马,衣轻裘,与朋友共,弊之而无憾”、“愿安得一人心,白头不相离”、“愿安得挨打不嫌巴掌疼”这样的句子是根本站不住脚的一样,“愿烟火人间安得太平美满”也是根本站不住脚的。既然如此,又怎么能作为“我真的还想再活五百年”的前提条件呢?如果笔者的分析没错的话,就让我们尝试
5、着修改这个句子。删去“安得”似乎是最直捷的改法了。这样一来,原句就变成了“愿烟火人间太平美满”,那么怎么样呢?假如“愿烟火人间太平美满”是个初造句、单句,当然是无可挑剔的,然而它是个后改句、分句,这就存在两点不妥了:一、比原句少了两个字,虽然不能说与曲谱不谐,但是,众多熟悉这首歌曲的人恐怕会觉得不大习惯;二、缺少必要的关联词语,前后分句的联系不是那么密切,关系不是那么明确,人们不大容易弄清活得那么累的康熙大帝到底为什么“还想再活五百年”。在综合考虑的基础上,笔者拟对此分句作如下修改:删去“愿”字,代之以关联词语“只要”或“倘若”,删去“安得”二字,代之以“终得”。这样,整个句子就是这么个样子了
6、:“只要(倘若)烟火人间终得太平美满,我真的还想再活五百年。”还有一种改法:将“愿”改成“为了”,把“安得”改成“早日”,原来的前一分句成了目的状语,原来的复句变成了单句:“为了烟火人间早日太平美满,我真的还想再活五百年。”当然还有更多更好的改法,笔者在此不过是抛砖而已。其始,有同事劝我不要对这句歌词提出异议,理由是韵文不同于散文,其语句往往可以超越一般的语法规则。然而笔者觉得,无论是韵文或散文,没有语病乃是最起码的要求,于是放胆喋喋了一通,谨与词作者樊孝斌先生商榷。其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york:
7、harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社,
8、 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan
9、, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 m. 北京: 清华大学出版社, 2003.yan, qigang. 严启刚, 英语翻译教程 m. 天津: 南开大学出版社, 2001.zandvoort, r. w. a handbook
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024专利知识产权合同
- 2024五星级酒店食品供应与采购劳务合同
- 2024外架搭设合同
- 2024软件项目委托开发合同
- 2024年度旅游景点开发合作协议
- 2024年度安置房买卖合同中的违约责任
- 2024年度新能源项目开发建设合同
- 文书模板-充电桩股份转让合同
- 2024年度货物买卖合同商品描述与支付方式详解
- 2024年幼儿园教育联盟协议
- 《急救药品》课件
- 氯酸盐行业分析
- 国开电大 可编程控制器应用实训 形考任务6实训报告
- GB/T 34120-2023电化学储能系统储能变流器技术要求
- 跨国企业中方外派人员的跨文化适应
- 《道路交叉设计》课件
- 《活着》读后感-课件
- 体检报告汇总分析中风险的防范
- 村里建群管理制度
- 【城市轨道交通运营安全管理研究5300字】
- 2024年中核汇能有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论