下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语四级-103(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.下午茶中国饮茶的传统可以追溯到公元前 3000 多年,但“下午茶”的概念却是到 17 世纪中叶 (the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点,所以一位 公爵夫人 (duchess) 养成了在 下午 4 点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随着东西方文化交流的加深,这个英国 传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。(分数:20.00 )_正确答案:()解析:although the t
2、radition of drinkingtea dates back to more than 3,000 b.c. in china, it was not until the mid 17th century in the uk that appeared the concept of afternoon tea. the dinner time then was popularly late at 8 pm, so a duchess developed a habit of inviting friends to enjoy some cakes at 4 pm in the afte
3、rnoon. quickly, afternoon tea became a fashionable social event. with the cultural exchanges between the east and the west deepening, this british tradition was gradually introduced into china. now, afternoon tea is increasingly popular in china, especially in the area of guangdong and fujian provin
4、ces. 解析 1仔细分析发现,第 1 句的前后分句语义上 表转折。翻译时,可以考虑用“虽然但是”(although., it.)的结构来译。“下午茶的 概念却是到才出现的”可用 it is not until.that. 句型来表达,译为 it was not until.that the concept of“afternoon tea”appeared,但为避免显得头重脚轻,可把谓语 appeared 提前,进行倒装以平衡结构。2 第 2 句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上 8 点”翻译时进行“增词”处理,加一个 late( 晚的)更 能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成
5、副词 popularly,使译文自然流畅。3 倒数第 2 句中的“这个英国传统逐渐进入中国”逐字对译则为 this british tradition gradually entered into china,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为 this british tradition was gradually introduced into china 。4 最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为 guangdong and fujian area,应把“广东”和“福建” 的性质交代清楚,译作 in the area of guangdong and f
6、ujian provinces 才符合英语表达习惯。2.高校新生开学经济每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是 许多大学新生新学期的“ 三件套 ”(three-piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他 时尚产 品 (trendy product) 。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本 需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。(分数:20.00 )_正确答案:()解析:every year, as the new school term for college
7、s and universities in china is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. some students also prepare cameras, game players and other trendy products. schol
8、ars concerned claimed that thosestudents spent too much. some parents said that they would satisfy childrens basic needs, but if they wanted higher consumption or a better life, children were expected to earn money by themselves. 解析 1第 1 句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成 as 引导 的时间状语从句,译作 as the new sch
9、ool term.is approaching 。“忙着做某事”用 be busy doing sth. 来表达。2 第 2 句中的“新学期的三件套”如果逐字对译为 the new term three-piece suit,则语义关系表 达得不够清晰,宜译为 three-piece suit to start a new term,译文中增译了 so-called(所谓的,所说 的),恰当地表示出原文中双引号的意味。3 第 4 句中的“相关学者”表达为 scholars concerned,定语 concerned 要置于被修饰词之后才表示“相 关的”,如果前置则意为“担忧的”,如 a co
10、ncerned expression on her face( 她脸上担忧的表情)。 4最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为 if they wanted to spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作 if they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一 分句用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为 children were expected to
11、earn money by themselves 。3.筷子中国人每天都在使用 筷子 (chopsticks) ,这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的 使用已有 3000 年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人们 用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。据说, 尼克松 (nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。(分数:20.00 )_正确答案:()解析:chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder
12、 to many foreigners. historical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. in ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. chopsticks have many other functions as well. in the past,for example, people usedsilver chopsticks to see ff their
13、food was poisoned. nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit china. its said that president nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited china. 解析 1第 1 句后 半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成 which 引导的非限制性定语从句。2 第 2 句中的“筷子的使用已有 3000 年的历史”可译为 the use of chopsticks
14、has a history of 3,000 years 。不过前面的“历史记载”译为 historical record ,英语的表达习惯忌讳重复用词,而 historical 是 history 的派生词,故换种说法,译为 dates back to three thousand years ago 。3 第 3 句中的“以显示其富有”可用不定式短语 to display their wealth 表达,作目的状语,比 to show that they were rich 表达更简洁些。4 最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎 宴会上
15、”后置。而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为 at the welcoming banquet when he visited china 。4.火锅火锅 (hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身 和提神的火锅。如今在许多现代家庭里, 用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被 电磁炉 (induction cooker) 火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括 猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。(分数:20.00 )_正确答案:()解
16、析:with a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional chinese diets. in the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. today in many modem homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction c
17、ookers. hot pot styles and ingredients vary from region to region in china. generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc. 解析 1第 1 句中含有“是”和“拥有”两个动 宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语 with a history
18、of. 来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。2第 2 句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用 that 引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神” 可译成两个并列的动宾成分,表达为 that instantly warms their bodies and lifts their spirits 。 3第 4 句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原 料因地方不同而不同”,英语中“因而异”有 vary from.to. 的表达方式,故此处可表达为 hot pot styles and ingredients vary from region
19、 to region 。4最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语 used for hot pot , 由于通篇讲的都是 hot pot 的话题,故此处可省略 for hot pot ,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。 5.大学新生的乡愁对所有中国的大一新生来说,9 月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。 但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁 (homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。 他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。 其他人可能会表现出胃痛
20、或头痛等身体不适的症状。(分数:20.00 )_正确答案:()解析:september is an exciting month for every chinese college freshman. its the first time for many of them to leave home to live in a new environment. but after a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. they miss their family members
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 暑假读好书读后感(25篇)
- 黑龙江工程学院《汽车维修工程》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 黑龙江工程学院《基础工程》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 黑龙江工程学院《仿生智能材料》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 黑龙江东方学院《影视后期合成》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 黑龙江大学《心理测量学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 黑龙江大学《水工建筑物抗冻技术》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 黑龙江大学《漆艺日用品设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024定制版第三方担保协议格式版
- 2024年度环保型挤塑板订货协议版
- 窗帘采购项目采购需求
- 意大利时尚之都1
- 2024年焊工(初级)证考试题库及答案
- 廉洁风险点及控制措施
- 2024年高校教师资格证题库含答案(典型题)
- 新收入准则深度解读和案例分析以及税会差异分析
- 陶瓷专利导航分析报告
- 第3课《美丽的川西高原》课件
- 《工法编写要求》课件
- 新婚避孕知识讲座
- 黄精加工项目可行性方案
评论
0/150
提交评论