CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第1页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第2页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第3页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第4页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1. 掌握8000 个左右英语词汇。2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的英语词汇。2. 掌握并能够正确运用双语语法。3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。三、笔

2、译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。(二)考试基本要求1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2. 译文忠实原文、无错译、漏译。3. 译文流畅、用词恰当。4. 译文无语法错误。5. 英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400 个汉字。英语笔译二级考试模块设置一览表笔译综合能力序号:题型题量记分时间(分钟)1听力 理解判断20题2010篇章选项15题3010填空20题2010听力 综述听约500个单词英语录 音材料后写一篇不少于 150个单词的英语综述3030总计10060笔译实务序号题型题量记分时间(分钟)1英汉互译约400个字词不同题

3、材的对话 两篇40102央汉交替传译约300个单词的英语录音材料 一篇30103汉英交替传译约300个汉字的汉语录音材料 一篇3010总计10030全国口译笔译CATTI-笔译三级考试大纲、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求掌握5000个以上英语词汇。掌握英语语法和表达习惯。有较好的双语表达能力。能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度

4、,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。(二)考试基本要求能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。译文忠实原文、无明显错译、漏译。译文通顺、用词正确。译文无明显语法错误。个汉字。英译汉速度每小时约 300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约200-300英语笔译三级考试模块设置一览表笔译综合能力序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法50道选择题25252阅读理解50道选择题55753完形填空202020总计100120笔译

5、时务序号题型题型记分时间(分钟)1翻译英译汉两篇或一篇文章 500-600 个单词60100汉译英一篇文早300-400 字4080总计100180关于口笔译若干问题1. 要想学翻译应该怎么学习?1.1翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动, 词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说, 是有必 要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻, 不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴

6、切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1.2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差, 因为人家有好的方法, 那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书, 一页页地看,一点点地翻, 翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是 2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,

7、要翻译的量达到10 15万的量,问问你翻译了多少?1.3语法要不要学?我认为一个好翻译, 没有语法观念是不行的, 因为翻译出来的句子要是不合语法规则, 老外 看了就会觉得你的水平不好, 起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言 (这 里指的汉译英)。2翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。3有了证书是不是能做翻译了?回答是:It depe nds!有了证书,没有实

8、战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语 的范本怎么办?去网上找!4刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。 现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。5什么最重要?个人体会就是be ope n!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛

9、人,为什么不学呢。学翻译就 得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是 懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。6词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British PrimeMi nister. Win st on Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000, 狄更斯才50,000, 一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想

10、表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记 住它的欲望。英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)一,考试目的通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、 评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。二、考生应具备的基本条件和素质1、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。2、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。3 。具备良好的心理素质和应变能力。三、考试基本要求1 、准确、完整地译出源语内容。2、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表口译综合能力序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题20短句选项10题2

11、0篇章选项20题40听力综述听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述20总计10060口译实务(同声传译类)序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8分钟讲话(110词左右/分钟)2530带稿同传约8分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8分钟讲话(140词左右/分钟)2530带稿同传约8分钟发言(170词左右/分钟)25总计:10060备注:1、无稿同传:译员无稿2、带稿同传:译员有稿3、本科目总体考试时间 60分钟,其中包括考试的准备时间。英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测

12、试。(一)考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平(二)考试基本要求1、掌握8000个以上英语词汇。2、了解中国和英语国家的文化背景知识3、胜任各种正式场合 35分钟间隔的交替传译二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的能力。(二)考试基本要求1、掌握本大纲要求的英语词汇2、具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。三、口译实务(交替传译)(一) 考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力(二) 考试基本要求1、发音正确,吐字清晰2、语言规范,语流流畅,语速适中3、熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。英语口译三级考试(一)考

13、试目的检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求1. 掌握5000个以上英语词汇。2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。3. 胜任一般场合的交替传译。二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的英语词汇2. 具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。三、口译实务(一)考试目的检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。(二)考试基本要求1. 发音正确,吐字清晰。2. 语流顺畅,语速适中。3. 能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。4. 无明显语法错误。CATTI概况翻译

14、专业资格(水平)考试 ”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力 资源和社会保障部统一印制并用印的 中华人民 共和国翻译专业资格(

15、水平)证书。该证书在全 国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条 件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后, 相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。根据国家人力资源和社会保障部翻译专业资格(水平)考试暂行规定(人发200321号)的精神,翻译专业资格 (水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称 中国外文局”组织实施与管理。根据翻译专业资格(水平)考试 暂行规定中国外文局组建翻译专业资格 (水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语 种、考试科目、考试大纲和考试

16、命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。2003年人事部制定下发了翻译专业资格(水平)考试暂行规定和二级、三级翻译专 业资格(水平)考试实施办法,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试 在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次 试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人

17、参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及 社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称 考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生

18、的认可。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日14日英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国 15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲 的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的 专家组织一一日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论