




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中的等值与近似等值第3卷第3期2005年8月锦州医学院(社会科学版)journalofjinzhoumedicalcollege(socialscienceedition)v01.3no.3aug.,2005翻译中的等值与近似等值莫成凡,赵朋亮(渤海大学,辽宁锦州121013)【摘要】翻译实践中存在着理想与现实的差距.最理想的译文应该是与原文”等值”的译文,在翻译实践中几乎不可能存在;迄今为止,翻译所能达到的目标只能是一种”近似等值”.【关键词】交流;转换;等值;近似等值【中图分类号】h059【文献标识码】a【文章编号】16724569(2005)03008203作为跨语言,跨文化的一种交
2、流,翻译在全球化的时代确实起着举足轻重的作用.语言学的发展,特别是认知语言学的诞生,推动了翻译理论研究的进展.在功能翻译理论的基础上,又相继出现了翻译的文化交际,历史文化和符号阐释理论.这些理论都没有离开翻译的标准和原则.何为翻译标准?什么样的译文才算符合标准?这些是翻译界不断探讨,反复论证而又不得其解的老问题.从严复的”信,达,雅”,马建忠的”善译”,奈达的”等效”,傅雷的”神似”,直至钱锺书的”化境”.用这些标准去衡量译文,目前还找不到任何能够”达标”的.因此,我们在翻译的实践中所能做到的只是一种”近似等值”.一,理想中的”等值”效果翻译界把最理想的翻译效果称为”等值”,”等效”或”对等”
3、.也叫”忠实”.如果把这些定义付诸于翻译实践,那就是说,原语的全部意义,全部信息都由译语传达出来.这里难以达到的是把”全部信息”都翻译出来.根据语言学家研究语言所得出的结论,任何一种语言都可以表达出其他语言所要表达的东西.也就是说,即使目的语中存在着词汇的空缺,译者在翻译时也可以用借词,造词,语义转换等迂回,曲折的方法来填补这个空缺,以传达原语的语义.这样,翻译才能成为可能,并在可能中追求”等值”,追求”全部信息”的传达.乔治?亨利?刘易斯(georgehenrylews)在歌德传中说,”在最成功的努力之下,翻译也不过是一种近似的东西,而努力并不常常是成功的.一篇译作,作为译文,也许可以算是好
4、的,但它不可能是原作的完整再现.”奈达也曾说过:”信息流失是任何交流过程中必然会有的.”在诗的翻译过程中,这种”信息的流失”尤其严重.这是由于诗的”神韵”和”意境”,它的”味道(flavour)”这种之所以为”诗”的东西,在很大程度上有机地熔化在诗人写诗时所使用的语言之中,无法用另一种语言来表达的.以王维的五言诗鸟呜涧为例:鸟鸣涧人闲桂花落,夜静春山空.月出惊山鸟.时鸣春涧中.bird-singingstreammanatleisure.cassiaflowersfal1.quietnight.springmountainisempty.moonrises.startlesamountainb
5、ird.itsingsattimesinthespringstream.诗人王维仅用了20个字,就创造出一种静谧的意境;而这种宽泛,笼统的意境,为思维和想象留下了足够的空间.诗人描写”花落”,”月出”,“鸟呜”等运动的景物,更加突出地反衬了”春涧”的”闲”和”静”.那么,这种”意境”能够用另一种语言传达出来吗?这首诗的英译本,是由wailimyip翻译的,【收稿日期】20040315【作者简介】莫成凡,女,1954年生,吉林辽源人,副教授;赵朋亮,男,1976年生,辽宁锦州人,助教.?语言文化?出自名家之手.从形式上看,它与原文是很贴近的.译者用介词和动词atleisure,fall,rise
6、s,itsings,把”人闲”,”花落”,”月出”和”鸟鸣”这些意思都给传达出来了.但是,我们再读原文中“春山空”的时候,就会产生疑问:”空”字的意境是一个形容词empty所能够表达的吗?更何况中国古典诗歌的审美观一直很讲究”境界”和”气韵”.所谓的”境界”,就是”天人合一”,就是”浑然天成”的那种无以名状的和谐.正是这些看不见也摸不着的东西,才使得原诗读起来耐人寻味,甚至百读不厌;但是,这些在译文中是难以找到的.也就是说,译文只传达了原语的”部分”信息,而非“全部”另一部分信息,在原语向译语的转换过程中已经流失.二,对”近似等值”的追求既然绝对的”等值”只是一种理想,为了使翻译更加成功,译者
7、便不断地追求”近似等值”的效果.也就是说,译文越贴近原文,其效果就越好.那么,怎样才能使译文更加贴近原文呢?英语和汉语是两种截然不同的语言,不但它们的语言结构不同,而且东方人和西方人的思维方式也不同.汉语注重整体的抽象与综合,字词句篇的形成大多依靠“意合”;而英语则注重微观的分析与描写,以求得语言结构上的严谨.如此不同的两种语言相互转换,想把译文做得更贴近原文,就要根据具体的情况采用相应的方法.这些方法包括直译法,意译法,音意结合法,逆向法,也包括词语的搭配,从具体到抽象,等等.1.直译法.这种方法可以说是一种最简单,最方便的转换方式,但是,它所要求的客观条件也是最苛刻的两种语言,无论在句子结
8、构和词汇意义的转换中都能找到相应的转换对象.如:insomeautomatedplantsoomputerscontroltheentireproductionline.(在某些自动化工厂,计算机控制整个生产线).从形式到内容都能找到相应的转换对象,是进行直译的基础.2.意译法.所谓意译,顾名思义,就是由于两种语言的差别在进行转换时,在内容与形式结构不能两全的情况下要取其意,尽量把内容传述出来.例如,把”三陪服务”按照字面意思直译成“threecompanyservices”.很容易产生误解.实际上西方也有这种类似的服务并称之为”escortservices”.如果这样翻译,在内容上便有了沟通
9、,也才能够达意.这种情况在汉英的谚语转换中也不少?语言文化?见.例如,”pridegoesbeforeafal1.”如果硬译成“骄傲在失败的前面”,听起来挺别扭;实际上,汉语也有类似的表达”骄者必败”,就比前面的“硬译”顺畅得多了.3.音意结合法.在当前的信息时代,众多的外来词不断地涌人,如何把这些外来词很好的译成中文.既生动形象又达意和谐,许多译者在这方面的确动了不少脑筋,下了不少功夫,使音译的内涵越来越丰富,方法越来越巧妙.例如,”benz”译成”奔驰”牌轿车,把音和意非常完美地结合在一起;再如.把”bungee”译成”蹦极”,把“shampoo”译成”香波”,把”wisecola”译成“
10、万事可乐”,等等.虽然这些译语在某种程度上显现出一种原语与译人语在音意之间的自然巧合,但是,不可否认这是使译文更加贴近原文的最佳途径之一;而其中的”自然巧合”,也揭示了跨语言,跨文化通畅交流的可能性.4.逆向法.由于英汉两种语言在思维方式和表达方法上的差异,在进行语言转换时,有些句子按字面意思正面表述无法传述原文的含意.在这种情况下,用逆向译法便会得到”近似等值”的效果.例如:ineconomicsoneshouldneverberighttoosoon.theshrewdscholarwaitsuntiltheparadeispassinghisdoorandthenstepsbravely
11、outinfrontoftheband.如果按照字面的意思,把”shouldneverberighttoosoon”译成”人们不应该正确得太快”,就很费解;要是从反方向人手,将其译为”在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张.精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲出来,钻到队伍的前列.”这样译文的意思就更贴近原文了.”又如:infullfacehedoesnotinspireconfidence.hisprofile,however,issimpleridiculous,andthebackviewofhimisreallyhorrible.可以把”doesnotin
12、spireconfidence“译成”不会激发信心”;但是,不如换个角度,把否定译成肯定,才更便于用汉语表达:”他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真的令人可怕了.”5.词语的搭配.追求”近似等值”的效果是一个老生常谈又不得不谈的问题,因为这是在翻译中最基本,最常见又最容易被忽略而出错的问题.举一个很简单的例子:”agoodknife”,译成”一把好刀”很自然贴切;但是,如果把”agoodriver”译成”一条好河”就有点令人费解了.何为好河?大概就是”畅通的河道”吧!由此可见.词语的搭配非常灵活,要根据上下文把握其确切的含意,然后再做定夺.6.从具体到抽象.英汉两种语言具有各自的
13、特点,在表达中为了寓深刻哲理于栩栩如生的形象之中,使读者如睹其物,如闻其声,两者都采用了以”实”喻”虚”的方法.因此,在进行语言的转换时要注意这一点.例如:hegaveupswordfortheplough.如果把这个句子进行从”实”到”实”的转换,译成”他放下刀剑,拿起了犁耙”远不如“他解甲归田了”更能传达原文的真实信息.再如:samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.如果把这句话译成”山姆知道不论是雨天还是晴天,他都可以依靠他的家庭.”恐怕要令译人语的读者费解.要是做一下由”实”到”虚”的处理,译成”山姆知道不论境遇如何,他都可以依靠他的家庭.”
14、这样就与原文的意思接近了许多.综上所述,翻译是一项极其复杂的活动,按照英国文艺批评家理查兹(i.a.richards)所说,翻译”很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动.”因此,在翻译实践中要应付其中的“复杂”便产生了众多的方法.特别是功能翻译理论的提出,带来了翻译方法的一次理论上的大飞跃;而所有的方法,其目的只有一个,就是为了使译文更”近似”原文,取得”近似等值”的效果.【参考文献】1陈大亮.谁是翻译主体j.中国翻译,2004,(2):3.2伍小龙,王东风.破解译学七大难题j.中国翻译,2o04,(4):52.3张佩瑶.对中国译学理论建设的几点建议j.中国翻译,2004,(5):
15、3.4刘明东.文化图式的可译性及其实现手段j.中国翻译,2003,(2):28.ontheeffectofequivalenceandapproximateequivalenceintranslationmochengfan&zhaopengliang(foreignlanguagesschoolofbohaiuniversity,jinzhouliaoning,121013)abstract:intranslationthereexiststhegapbetweenidealandrealeffects.themostidealtranslationistheonethatisabs
16、olutelyequaltoitsoriginallanguage,whichcantbefoundinourreallife.souptonowwhatcanbegotisthetranslationthatisnearlyequaltoitsorigina1.keywords:communication,transformation,equivalence,approximateequivalence责任编辑:王靖宇(上接第78页)constructionofdigitallibraryinuniversitiesguochangyu(liaoningengineeringinstitute,jinzhouliaoning,121001)abstract:theconstructionofdigitallibraryinuniversitiesisfacinggreatchallengesinthedigitalizationtimes,aswellasagoodchanceformakinglibrariesdeveloprapidly.thus,weillustratetheconstructionofdigitallibrarie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 佳木斯市郊区2025年三年级数学第二学期期末复习检测模拟试题含解析
- 四川省巴中市通江中学2025年初三年级新起点考试数学试题含解析
- 云南省曲靖市罗平县重点名校2024-2025学年初三下学期第二次阶段性过关考试语文试题含解析
- 吉林省舒兰市第九大区2025届初三下学期联考物理试题含解析
- 施工项目合同范本与协议指南
- 2024年中国工商银行江西上饶支行春季校招笔试题带答案
- (新版)负荷管理和用电检查技能培训题库及答案
- 2024年中国工商银行广西玉林支行春季校招笔试题带答案
- 2024年中国工商银行福建福州支行春季校招笔试题带答案
- 跨界合作对信贷行业影响-全面剖析
- 手术室暖心服务
- 药品经营和使用质量监督管理办法-专业解读课件
- 大动脉炎完整版本
- 新版剑桥少儿英语预备级上册测试卷PrestartersA
- 一次函数单元教学设计
- 2024纪检监察综合业务考试题库(含答案)
- 中国LNG燃料船行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版
- 公用设备工程师之专业知识(暖通空调专业)题库含答案【满分必刷】
- 人事行政工作经验总结与分享
- 人工智能在智能体育中的应用
- zabbix监控方案规划
评论
0/150
提交评论