版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、translation methodstranslation methods 翻译方法概述翻译方法概述 两种基本翻译方法:直译两种基本翻译方法:直译literal translation 意译意译liberal translation 直译直译literal translation or word-for- word translation 翻译时尽可翻译时尽可 能保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等。直能保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等。直 译强调既忠实原文的意思又保留原文的表达形式,以便译文读者译强调既忠实原文的意思又保留原文的表达形式,以便译文读者 得到与
2、原文读者大致相同的感受。得到与原文读者大致相同的感受。 cold war hot line crocodile tear paper tiger give up half way black market whoever suckles him is his mother chain stores one country ,two systems gentlemens agreement strike the iron while it is hot walls have ears 通过直译,不仅保留了原文的形象比喻,易被译文读者接,保留通过直译,不仅保留了原文的形象比喻,易被译文读者接,保留
3、 了与原文同样的感染力。但不能生搬硬套:了与原文同样的感染力。但不能生搬硬套:black tea(黑茶)(黑茶) the milk way (牛奶路)便是死译,不可取。(牛奶路)便是死译,不可取。 literal translation what is literal translation? superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments
4、 and style of the original” it takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figur
5、es of speech. there are quite a lot of examples of successful literal translation that have been adopted as idiomatic chinese expressions. 汉译英中的理解与表达汉译英中的理解与表达 原文表层结构原文表层结构 source language surface structure 译文表层结构译文表层结构 target language surface structure 解读(分析)解读(分析) analyzing 信息(意义)信息(意义) decode of
6、the source message 组织组织 (重构)(重构) restructuring re-encode of source message what is free translation? free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. this approach
7、 is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. 1) apple in the eye 2) at sixes and sevens 3) it rains cats and dogs (elephants and whales). 4) dont cross the bridge till you get to it. 5) do you see any green in my eye? 6) a nuclear family 7) i
8、t was an old and ragged moon.这是一弯下弦残月。 8) last night i heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他酣声如雷。 9) they ran away as fast as their legs could carry them.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。 1) justice has long arms. 2) their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 3) the talk about raising
9、taxes was a red flag to many voters. 4) will a duck swim? 5) she knew i knew and she knew if she got funny id either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 1.1.天网恢恢,疏而不漏。(罪犯难逃法网。)天网恢恢,疏而不漏。(罪犯难逃法网。) 2.2.他们几乎爱讲什么就讲什么,他们几乎爱讲什么就讲什么, 都没有顾及到什么谨都没有顾及到什么谨 慎不谨慎的问题。慎不谨慎的问题。 3.3.关于增
10、税的谈论激怒了许多选民关于增税的谈论激怒了许多选民。 4.当然了,那还用说吗?当然了,那还用说吗? 5.5.她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不 去,破坏或成全他们全在我的一念之间。所以去,破坏或成全他们全在我的一念之间。所以 她对她对 我很客气。我很客气。 situations suitable for literal translation a. total equivalents : 1. to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural life 3. under such
11、 circumstances 4. to fish in troubled water 5. to add fuel to the fire 6. to break the record 7. a gentlemans agreement 8. blood is thicker than water. 9. people ridicule poverty but not prostitutes. b. though the expressions in two languages are different, we can find the equivalents in the tone of
12、 the both languages. 1.i read the letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didnt even forget me. 我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是他一直 没有忘记我。 意译意译liberal translation or free translation从意义出发,只求从意义出发,只求 将原文大意表达出来,不强调细节。译文自然流畅,通俗易懂。将原文大意表达出来,不强调细节。译文自
13、然流畅,通俗易懂。 意译不拘泥于原作的形式,包括句法结构,用词比喻等方面。由意译不拘泥于原作的形式,包括句法结构,用词比喻等方面。由 于语言文化差异,原文的比喻等修辞不容易为译文读者理解,可于语言文化差异,原文的比喻等修辞不容易为译文读者理解,可 以适当更换也是意译的一种形式。以适当更换也是意译的一种形式。 :as timid as hare 胆小如鼠 the apple of ones eye- 掌上明珠 carry coals to newcastle 画蛇添足 glib-tongued 油嘴猾舌 不能是:不能是:with a slippery mouth and tongue glib:
14、 be good at speaking, quickly and cleverly, in a way that is easily to persuade people, whether the speaking is true or not.(能说会道/) to sit on thorns 如坐针毡 it rains cats and dogs at sixes and sevens 乱七八糟 rats desert a falling house 树倒猢狲散树倒猢狲散 pluck up the evil by the roots 斩草除根斩草除根 dont cross the brid
15、ge till you get to it. 不要自寻烦恼 直译和意译并非矛盾,能直译尽可能直译,也可以二者同时运直译和意译并非矛盾,能直译尽可能直译,也可以二者同时运 1:it is said that every household has its skeleton in the closet. 2:contempory western civilization is more dependent ,both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concept than any
16、past civilization has been. 3:it is pity for any man to quarrel with his bread and butter. 4:4:巧妇难为无米之炊。巧妇难为无米之炊。 5:smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problem evaporate. 6:when mark graduated from high school, he looked at the world through r
17、ose-colored glasses. 7:it is a long road has no turning. 8:he had one foot in the grave. 直译和意译兼容直译和意译兼容 直译直译:据说家家户户至少有一桩家丑。据说家家户户至少有一桩家丑。 意译意译:俗话说,衣柜里藏骷髅,见不得人的事家家有。俗话说,衣柜里藏骷髅,见不得人的事家家有。 2.直译直译:无论是就日常哲学还是面包黄油,当代的西方文明比以无论是就日常哲学还是面包黄油,当代的西方文明比以 前的文明更加依赖科学概念。前的文明更加依赖科学概念。 意译意译:当代的西方文明在日常哲学和日常生活两方面比以前的文明
18、更加依赖当代的西方文明在日常哲学和日常生活两方面比以前的文明更加依赖 科学概念。科学概念。 3:为日常生活中的琐事而争论。为日常生活中的琐事而争论。 4 :the cleverest housewife cant cook a meal with rice. 5:直译直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 意译意译:砸镜子并不能解决实际问题。砸镜子并不能解决实际问题。 6:直译直译: mark高中毕业的时候,是带着玫瑰色的眼睛看周围一切。高中毕业的时候,是带着玫瑰色的眼睛看周围一切。 意译意译: mark中毕业的时候,他把周
19、围一切看的简单容易(乐观)中毕业的时候,他把周围一切看的简单容易(乐观) 7:直译直译: 那是一条没有拐弯的路。那是一条没有拐弯的路。 意译意译:世上没有世上没有一条不拐弯的路。一条不拐弯的路。/路必有弯,事必有变。路必有弯,事必有变。 8:直译直译: 他已经一只脚踏进坟墓了。他已经一只脚踏进坟墓了。 意译意译:他他已经是风烛残年已经是风烛残年。 1:木已成舟木已成舟-the wood is already made into a boat-whats done is done(直译与意译结合直译与意译结合). 2 :pupil learns from and outdoes his teac
20、her. 青出于蓝而胜于蓝青出于蓝而胜于蓝 3 :3 :狗咬吕洞宾,不识好人心狗咬吕洞宾,不识好人心-you bit the hand that feeds you (直译直译 与意译结合与意译结合) 4.4.个人自扫门前雪,哪管他人瓦上霜个人自扫门前雪,哪管他人瓦上霜 sweep the snow from your own front door, leave the frost on the other mans roof to thaw 直译直译 5.5.怨声载道怨声载道complaints are heard everywhere / (直译与意译结合直译与意译结合) voice of
21、 discontent are heard everywhere 直译与意译各有千秋,译者可以根据功能直译与意译各有千秋,译者可以根据功能、审美审美、读者层三要读者层三要 素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,有能素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,有能 神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,直译与意译是相神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,直译与意译是相 辅相成,互为补充的关系。辅相成,互为补充的关系。 1 1:小姨和母亲谈得最多的话题是:小姨和母亲谈得最多的话题是“转正转正”两个字。两个字。 2 2 :明抢易躲暗箭难防:明抢易躲暗箭难防 3 3:吃年饭时
22、,北方人主要吃过年饺子。:吃年饭时,北方人主要吃过年饺子。 4 : a translator has to know everything of sth and sth of everything 5 :valuable left in full view can be open in invitation to theft. 6 :every life has its roses and thorns. 1:the topic that most occupied the aunt and mother a: the change form temporary laborer to a wo
23、rker on permanent basis. b: work status had been changed from temporary to permanent c: the promotion in work status 2:it is easy to avoid a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. ( (形象生动的直译形象生动的直译) ) 3:at the dinner, people from the north have new year dumplings (wi
24、th meat and vegetable stuffing ) as their main course/dish. 4:4:一个翻译对一些事情要什么都懂,对所有事情都要懂一些。一个翻译对一些事情要什么都懂,对所有事情都要懂一些。 直译直译 一个翻译做学问,既要精深,又要渊博。一个翻译做学问,既要精深,又要渊博。 意译意译 一个翻译对有些事情要无所不晓,对所有事情都要略知一二一个翻译对有些事情要无所不晓,对所有事情都要略知一二 。直译加意译直译加意译。 5:直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请贴。直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请贴。 意译:妥善保管贵重物品,以防被盗。意译
25、:妥善保管贵重物品,以防被盗。 6 :直译:每个人的生活都是既有玫瑰也有荆棘。意译:生活总是有苦有乐,直译:每个人的生活都是既有玫瑰也有荆棘。意译:生活总是有苦有乐, 苦乐参半。苦乐参半。 归化和异化归化和异化 (domesticating and foreignizing ) 翻译作为一种语际间的交际,不仅是语言间转换过程,同时也是文化的移植翻译作为一种语际间的交际,不仅是语言间转换过程,同时也是文化的移植 过程。归化和异化是处理文化差异的重要方法。归化以目的语文化为归宿过程。归化和异化是处理文化差异的重要方法。归化以目的语文化为归宿 (target language culture ori
26、ented or tl culture-oriented );异化以原语文化为归异化以原语文化为归 宿宿(source language culture oriented or sl culture-oriented ). 归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,为读者着想,替读者扫除语言归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,为读者着想,替读者扫除语言 文化障碍,而异化则提倡译文尽量去适应和照顾原语文化及原作者的谴词用字文化障碍,而异化则提倡译文尽量去适应和照顾原语文化及原作者的谴词用字 习惯,丰富译入语的语言及文化,满足译入语读者对译文习惯,丰富译入语的语言及文化,满足译入语读者对译文“异
27、域性异域性”的要求。的要求。 一一 般而言,绝大多数译者在将外语译成本族语时,大多对译文作归化处理,而在般而言,绝大多数译者在将外语译成本族语时,大多对译文作归化处理,而在 将本族语译成外语时,大多对译文作异化处理。将本族语译成外语时,大多对译文作异化处理。 归化归化 domesticating 1 :1 :这场比赛他输的一塌糊涂。这场比赛他输的一塌糊涂。 2.2.他两吃饭一向个付个的。他两吃饭一向个付个的。 3:3:请勿占座位。请勿占座位。 4 :4 :情人眼里出西施。情人眼里出西施。 5 :5 :缘木求鱼。缘木求鱼。 6 :6 :山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。 7:7:无
28、事不登三宝殿。无事不登三宝殿。 8:8:朝霞不出门,晚霞行千里。朝霞不出门,晚霞行千里。 9:9:难怪他的数学那么好,他父母都是数学老师,难怪他的数学那么好,他父母都是数学老师,“龙生龙,凤生龙生龙,凤生 凤,老鼠生儿会打洞。凤,老鼠生儿会打洞。” 10 :10 :现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭。现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭。 11:11:大家心里都乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。大家心里都乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。 1:he met his waterloo in the competition. 2: both o
29、f them always go dutch when eating out. 3:seats shall be reserved /are only for warm bodies. 4 :beauty is in the eye of the beholder(发现) / beloved. 5 :to seek a hare in hens nest. 6 :among the blind the one-eyed man is king. 7:no one comes to the hall of the trinity without a reason. (trinity=god )
30、8:归化:pink clouds in morning says it may rain; pink clouds at dusk means it will be fine. 异化:red sky at night, (sailors) shepherds delight; red sky in the morning , (sailors) shepherds warning. 9:no wonder he is so good at math,-his parents are teachers of maths “ like father ,like son” indeed. 10 :a
31、s the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. 11 :everyone was as pleased as though a festival was approaching ,and set about getting for it. 异化异化 foreignizing 1:气功气功 qigong 功夫功夫 gongfu 叩头叩头kowtow 2: 真是天有不测风云,人有旦夕祸福真是天有不测风云,人有旦夕祸福:truly, storms gather without warning in natu
32、re, and bad luck befalls men overnight -异化异化 归化归化-the weather and human life are both unpredictable. 3.a;id have you to know, i scorn your words. 实话说,我瞧不起你实话说,我瞧不起你 b: well but scornful dogs will eat dirty puddings.傲慢的狗也有吃脏布丁的一天傲慢的狗也有吃脏布丁的一天。 4.至于才子佳人等书至于才子佳人等书as for books of the beauty-talented typ
33、e 5.不要失了你的时了!你自己只觉得中了个相公,就癞蛤蟆想吃天鹅肉了不要失了你的时了!你自己只觉得中了个相公,就癞蛤蟆想吃天鹅肉了: dont be a fool, just passing one examination has turned your head completely,- you are like a toad trying to swallow a swan. 短文翻译:短文翻译: “达则兼善天下,穷则独善其身达则兼善天下,穷则独善其身”,这是中国古代知识分子最,这是中国古代知识分子最 基本的价值观念和人生理想,也决定了他们人格中最深刻的矛基本的价值观念和人生理想,也决定
34、了他们人格中最深刻的矛 盾。盾。 “庙堂之上庙堂之上”的读书人时常想要悠然隐退,寄情山水;的读书人时常想要悠然隐退,寄情山水; “山林之中山林之中”的读书人却无时无刻不盼望晋身官场,踏入仕途。的读书人却无时无刻不盼望晋身官场,踏入仕途。 科举考试是他们步入政界科举考试是他们步入政界、治国平天下的唯一途径。治国平天下的唯一途径。 2:but dianas champions were overwhelmingly women. like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfrie
35、nd. “if prominent, i shall spread my benevolence to all the people; if impoverished, i shall keep destitution to myself ” that expressed the basic values and ideals of chinas intellectuals. yet, such a code of conduct also generated the most profound contradiction in their personality. when they wer
36、e “at the court”,they would long to retire to the quiet mountains and rivers; when they actually fell from grace and retreated to the quiet mountains and rivers, they would yearn for officialdom. the imperial examination system was the only way through which they could enter officialdom to realize t
37、heir grand ideals. a:可是黛安娜的冠军绝大多数是女性。像她们中的很多,她有一个无情的丈可是黛安娜的冠军绝大多数是女性。像她们中的很多,她有一个无情的丈 夫,来自地狱的姻亲,感情易变的男朋友。夫,来自地狱的姻亲,感情易变的男朋友。 b:可是黛安娜的拥护者绝大多数是女性。和她们中的很多人一样,她有一个可是黛安娜的拥护者绝大多数是女性。和她们中的很多人一样,她有一个 无情无义的的丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男无情无义的的丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男 朋友。朋友。 c:而拥戴黛安娜的绝大多数是女性。因为她的遭遇和她们中的很而拥戴黛安娜的绝大多数是女性。因为她的遭遇和她们中的很
38、 多人相似,丈夫无情无义,婆家蛮横不讲理,男友个个负心。多人相似,丈夫无情无义,婆家蛮横不讲理,男友个个负心。 可译性与不可译性限度可译性与不可译性限度 there are over 3000 languages in the world today. as different code system, different languages have different grammar rules and various ways to express similar ideas. human beings all have five senses and similar emotions
39、like love and hatred. all people need basic necessities for life and are facing more or less similar problems. as different nations live in different parts of the world with various natural conditions and have different cultures. the translatability is relatively limited. some phrases are really har
40、d or impossible to translate into other languages. 1:-why is a room full of married people very empty? - because there isnt a single person in it (different meanings of single) 2:at a wedding a man loses his bachelors degree and a woman wins her masters. (different meanings of bachelor and master) 3
41、:孔夫子搬家孔夫子搬家-尽是输。尽是输。 外甥打灯笼外甥打灯笼-照旧照旧 人曾为僧,人弗为佛人曾为僧,人弗为佛 4:american former president ford once said: “i am ford, not a lincoln”-我是福特,不是林肯我是福特,不是林肯”。 -我是福特车,不是林肯车。我是福特车,不是林肯车。 mr ford was modest and sighed he could not be compared with lincoln. both ford and lincoln are brand names of famous cars. for
42、d is the brand of a popular car, not very expensive and owned by many ordinary people. lincoln is a brand of an expensive ,only the rich can afford. implied meaning: serve the broad masses of people rather than the rich. 英语字谜:英语字谜:why is the letter t like an island? because it is in the middle of wa
43、ter 回文诗:回文诗: 悠悠绿水傍林偎,悠悠绿水傍林偎, 日落观山四望田,日落观山四望田, 幽林古寺孤明月,幽林古寺孤明月, 冷井寒泉碧映台。冷井寒泉碧映台。 第三空间:在不同文化中间找到一个平衡点,创造出既有本土文化特色又有文第三空间:在不同文化中间找到一个平衡点,创造出既有本土文化特色又有文 化普遍性的第三空间。翻译者须具有双语言和双文化的能力:赏析马致远的化普遍性的第三空间。翻译者须具有双语言和双文化的能力:赏析马致远的 天净沙天净沙秋思秋思(autumn thought)三个翻译版本,不同的翻译策略:三个翻译版本,不同的翻译策略: “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下
44、,断肠人在天涯枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯” 来自英语文化的译者翻译该诗时,会想到一些问题:乌鸦在哪儿?单数还是来自英语文化的译者翻译该诗时,会想到一些问题:乌鸦在哪儿?单数还是 复数?是不是栖息在树枝上?枯藤是缠绕在树干上吗?他们和风景之间有什么复数?是不是栖息在树枝上?枯藤是缠绕在树干上吗?他们和风景之间有什么 联系?房子是一栋还是几栋?联系?房子是一栋还是几栋?古道古道、西风和瘦马中间的逻辑关系?夕阳西下与西风和瘦马中间的逻辑关系?夕阳西下与 断肠人中间的联系等等一系列问题。断肠人中间的联系等等一系列问题。 1:因何竖钩像孤岛,竖钩在岁中央。(竖钩类比
45、因何竖钩像孤岛,竖钩在岁中央。(竖钩类比t。水与。水与water契合契合. 2 :该诗可以从左到右的顺序翻译,但译文不可能从该诗可以从左到右的顺序翻译,但译文不可能从 右到左表达同样意思。不可译的现实客观存在。右到左表达同样意思。不可译的现实客观存在。 3 :a: withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk. a few houses hidden past a narrow bridge, below the bridge quiet creek running, down a worn p
46、ath in the west wind, a lean horse comes plodding. the sun dips down in the west, and the lovesick traveler is still at the end of the world . (tr . ding zuxin raffle) b: dry vine, old tree ,crows at dusk, low bridge ,stream running ,cottages, ancient road ,west wind, lean old horse, the sun westeri
47、ng, and one with breaking heart at the skys edge. (tr . schlepp) c : withered vine, old tree, crow, a small bridge, flowing water, houses, ancient road, west wind. lean horse. sun sinking in the west . and a man crushed at the skys edge. (tr . arthur sze) 第一个版本采用归化翻译策略,译文与原文相去甚远,原文的特有文化意境不复存在。第二个版本采
48、用异第一个版本采用归化翻译策略,译文与原文相去甚远,原文的特有文化意境不复存在。第二个版本采用异 化翻译策略,在形式和内容上与原文接近,想象空间变窄。第三个版本试图在不同文化中间找到一个平衡点,化翻译策略,在形式和内容上与原文接近,想象空间变窄。第三个版本试图在不同文化中间找到一个平衡点, 创创 造出既有本土文化特色又有文化普遍性的第三空间。造出既有本土文化特色又有文化普遍性的第三空间。 1. i prefer driving to being driven. 2. our hopes and plans are scattered to the four winds. 3. this is
49、an “egg-and-hen” question. 4. unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade 5.语言这东西不是随便可以学好的语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不行非下苦功不行. 1.我喜欢开车,我喜欢开车, 不喜欢坐车。不喜欢坐车。 2.我们的希望和计划全落空了。我们的希望和计划全落空了。 3.这是一个长期争论不休的问题。这是一个长期争论不休的问题。 4.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 5.the mastery of langu
50、age is not easy and requires painstaking effort 1. the character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 这些家伙的性格即残暴,又狡猾。这些家伙的性格即残暴,又狡猾。 2. everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. 每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。 二、具体词语抽象化二、具体词语抽象化 translate the following sentences int
51、o chinese: 1. she was born with a silver spoon in her mouth. 2. we cannot estimate the value of modern science too much. 3. beauty is only skin deep. 4. a brewers wife may drink of a ton. 5. he had one foot in the grave. 6. he was only a cock of the dunghill. 7. a burned child dreads the fire. 8. ra
52、ts desert a falling house. 1.1.她生于豪门。她生于豪门。 2.2.对现代科学的价值怎么重视也不过分。对现代科学的价值怎么重视也不过分。 我们一定要重视现代科学的价值。我们一定要重视现代科学的价值。 3.3.外表的美丽是肤浅的。外表的美丽是肤浅的。 4.4.近水楼台先得月。近水楼台先得月。/ /酿酒人的妻子不愁酒没酒喝。酿酒人的妻子不愁酒没酒喝。 5.5.他已是风烛残年。他已是风烛残年。 6.6.他只是井底之蛙。他只是井底之蛙。 7.7.一朝被蛇咬,一朝被蛇咬, 十年怕井绳。十年怕井绳。 8.8.树倒猴孙散。树倒猴孙散。 blind date: a blind da
53、te is a date where the people involved have not met each other previously. the match could have been arranged by mutual friends relatives or by a dating system. “盲约盲约”-因为因为“相亲相亲”是是“从未晤面的男女经第三者安排所作的约会从未晤面的男女经第三者安排所作的约会”, 英语中的英语中的 这个这个 “blind”用得真是相当地传神呢。网络非常发达,很多相亲的人在约会之前就已经在网用得真是相当地传神呢。网络非常发达,很多相亲的人在
54、约会之前就已经在网 上上 看到过对方的照片,甚至用聊天软件聊天过了。看到过对方的照片,甚至用聊天软件聊天过了。这样的这样的“相亲相亲”叫做叫做nearsighted date , 也就是也就是“近视相亲近视相亲”。 nearsighted date: as opposed to a blind date, where you have no idea what the other person looks like, a nearsighted date is one where youve seen a photo or chatted via web before meeting in p
55、erson. 这听上去似乎比这听上去似乎比“blind date”要可靠很多,不过有时候照片也不能代表一切,要可靠很多,不过有时候照片也不能代表一切, the picture he emailed me must have been from before he quit the gym. 我昨天晚上去相亲了,他邮件给我的照片肯定是他还在锻炼身体的时候拍的我昨天晚上去相亲了,他邮件给我的照片肯定是他还在锻炼身体的时候拍的。 1 1直译法直译法 如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语)喻义清,如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语)喻义清, 形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻形象逼真,按
56、其字面直译其意,就能表达出原文的喻 义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表 达方式,又可丰富我们的语言文化,一举两得。达方式,又可丰富我们的语言文化,一举两得。 四字词组的翻译四字词组的翻译 回目录回目录 例例1:子龙见妇人身穿缟素,有:子龙见妇人身穿缟素,有倾国倾城倾国倾城之色。之色。 译文:译文:the woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states. 解析:解析:“倾国倾城倾国
57、倾城”是中国独有的成语,民族色彩强烈,直是中国独有的成语,民族色彩强烈,直 译成译成to overthrow cities and ruin states,使西方读者读,使西方读者读 起来更觉生动新鲜,比他们原有的用陆军海军做比喻更有起来更觉生动新鲜,比他们原有的用陆军海军做比喻更有 力量些。力量些。 四字词组的翻译四字词组的翻译 回目录回目录 例例2:明枪易躲,暗箭难防。:明枪易躲,暗箭难防。 译文:译文:it is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
58、解析:此谚语比喻形象生动,这里采用直译法直接将谚语的内容、解析:此谚语比喻形象生动,这里采用直译法直接将谚语的内容、 形式和精神全部输入到译文中去,其深层含义完全能为译文读者形式和精神全部输入到译文中去,其深层含义完全能为译文读者 所理解接受。所理解接受。 回目录回目录 例例3:城门失火,殃及池鱼。:城门失火,殃及池鱼。 译文:译文:a fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 解析:如果将其意译,就无法传达原文里的形象比喻,这是翻译解析:如果将其意译,就无法传达原文里的形象比喻,这是翻译 中不应有的损失。中不
59、应有的损失。 2 2意译法意译法 有些汉语四字格成语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则有些汉语四字格成语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则 只好采用意译的方法来对待。如只好采用意译的方法来对待。如“落花流水落花流水”用来表示用来表示“被打得被打得 大败大败”之意,译成英文便是之意,译成英文便是to be shattered to pieces;“乌烟瘴乌烟瘴 气气”形容情形混乱不堪,可用形容情形混乱不堪,可用chaos来表达;来表达;“格格不入格格不入”译成译成 misfit;等。;等。 四字词组的翻译四字词组的翻译 回目录回目录 五五 直译与意译(异化与归化)直译与意译(异化与归化)
60、 直译直译指在译文语言条件许可时,在译文中指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内既保持原文的内 容,又保持原文的形式容,又保持原文的形式,特别是保持原文的,特别是保持原文的比喻、形象和比喻、形象和 民族、地方色彩民族、地方色彩等。等。 意译意译指的是译文能指的是译文能正确表达原文的内容正确表达原文的内容,但可以,但可以不拘泥于不拘泥于 原文的形式原文的形式。 直译与意译直译与意译 回目录回目录 (一)直译与意译的灵活运用(一)直译与意译的灵活运用 经过一百多年的国际交流,中国人民已经知道了中国和其他国家,经过一百多年的国际交流,中国人民已经知道了中国和其他国家, 尤其是西方国家,在生活
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版国际金融风险管理合同范本3篇
- 二零二五版建筑工地劳务用工及社会保障服务合同范本3篇
- 二零二五年酒店客房协议价优惠合作合同3篇
- 2024政府采购合同环境与安全监督协议3篇
- 2025年新型城镇化项目水电设施安装施工合同3篇
- 二零二五版板房租赁与租赁期满资产评估与转让合同3篇
- 二零二五年度出租车司机服务规范与客户满意度提升合同3篇
- 二零二五年透水混凝土工程验收与评估合同2篇
- 二零二五年智能交通管理系统采购合同3篇
- 二零二五版房屋代理租赁资产评估合同3篇
- 盖洛普Q12解读和实施完整版
- 2023年Web前端技术试题
- GB/T 20840.8-2007互感器第8部分:电子式电流互感器
- GB/T 14864-2013实心聚乙烯绝缘柔软射频电缆
- 品牌策划与推广-项目5-品牌推广课件
- 信息学奥赛-计算机基础知识(完整版)资料
- 发烟硫酸(CAS:8014-95-7)理化性质及危险特性表
- 数字信号处理(课件)
- 公路自然灾害防治对策课件
- 耳鸣中医临床路径
- 安徽身份证号码前6位
评论
0/150
提交评论