版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书)1999 年 9 月, FIDIC 标准合同条件编者注:施工合同条件 (新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件( Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by theEmployer );该文件推荐用于有雇主或其
2、代表 工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。 在这种合同形式下, 通常由工程师负责监理, 由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分 . 施工合同条件( Condition of Contract for Construction ,简称 “新红皮书 ”) 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。 该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works )和土木工程(Engineering Works )。目 录1 一般规定General Provisions1.1定义 Defini
3、tions1.2解释 Interpretation1.3通讯联络 Communications1.4法律和语言 Law and Language1.5文件的优先次序Priority of documents1.6合同协议书 Contract Agreement1.7转让 Assignment1.8文件的保管和提供 Care and Supply of documents1.9拖延的图纸或指示 Delayed Drawings or Instructions1.10雇主使用承包商的文件 Employers Use of Contractors documents1.11承包商使用雇主的文件 Co
4、ntractors Use of Employers documents1.12保密事项 Confidential Details1.13遵守法律 Compliance with Laws1.14共同的与各自的责任 Joint and Several Liability2雇主THE EMPLOYER2.1进入现场的权利 Right of Access to the Site2.2许可、执照和批准 Permits, Licences or Approval2.3雇主的人员 Employers Personnel2.4雇主的资金安排Employers Financial Arrangements2
5、.5雇主的索赔 Employers Claims3工程师the engineer3.1工程师的职责和权力 Engineers Duties and Authority3.2工程师的授权 Delegation by the Engineer3.3工程师的指示 Instructions of the Engineer3.4工程师的撤换 Replacement of the Engineer3.5决定 Determinations4承包商The Contractor4.1承包商的一般义务Contractors General Obligations4.2履约保证 Performance Securi
6、ty4.3承包商的代表 Contractors Representative4.4分包商 subcontractors4.5分包合同利益的转让 Assignment of Benefit of Subcontract4.6合作 Co-operation4.7放线 Setting Out4.8安全措施 Safety Procedures4.9质量保证 Quality Assurance4.10现场数据 Site Data4.11接受的合同款额的完备性 Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12不可预见的外界条件 Unforeseeable Ph
7、ysical Conditions4.13道路通行权和设施 Rights of Way and Facilities4.14避免干扰 Avoidance of Interference4.15进场路线 Access Route4.16货物的运输 Transport of Goods4.17承包商的设备 Contractors Equipment4.18环境保护 Protection of the environment4.19电、水、气 Electricity, Water and Gas4.20雇主的设备和免费提供的材料Employers Equipment and Free-Issue M
8、aterial4.21进度报告 Progress Reports4.22现场保安 Security of the Site4.23承包商的现场工作 Contractors Operations on Site4.24化石 Fossils5指定分包商Nominated Subcontractors5.1指定分包商的定义 Definition of nominated Subcontractor5.2对指定的反对 Objection to Nomination5.3对指定分包商的支付 Payments to nominated Subcontractors5.4支付的证据 Evidence of
9、Payments6职员和劳工Staff and Labour6.1职员和劳工的雇用 Engagement of Staff and Labour6.2工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Conditions of Labour6.3为他人提供服务的人员 Persons in the Service of Employer6.4劳动法 Labour Laws6.5工作时间 Working hours6.6为职员和劳工提供的设施 Health and Safety6.7健康和安全 Health and Safety6.8承包商的监督 Contractors Superinte
10、ndence6.9承包商的人员 Contractors Personnel6.10承包商的人员和设备的记录Records of Contractors Personnel and Equipment6.11妨碍治安的行为 Disorderly Conduct7永久设备、材料和工艺Plant Materials and Workmanship7.1实施方式 Manner of Execution7.2样本 Samples7.3检查 Inspection7.4检验 Testing7.5拒收 Rejection7.6补救工作 Remedial Work7.7对永久设备和材料的拥有权Ownership
11、 of Plant and Materials7.8矿区使用费 Royalties8 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Susn8.1工程的开工 Commencement of Works8.2竣工时间 Time for Completion8.3进度计划 Programme8.4竣工时间的延长Extension of Time for Completion8.5由公共当局引起的延误 Delays Caused by Authorities8.6进展速度 Rate of Progress8.7误期损害赔偿费 Delay Damages8.8工程暂停 Susn o
12、f Work8.9暂停引起的后果8.10暂停时对永久设备和材料的支付8.11持续的暂停Prolonged Susn8.12复工 Resumption of Work9竣工检验Tests On Completion9.1承包商的义务 Contractors Obligations9.2延误的检验Delayed Tests9.3重新检验Retesting9.4未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion10雇主的接收Employer s Taking Over10.1对工程和区段的接收 Taking Over of the Works and Sectio
13、ns10.2对部分工程的接收 Taking Over of parts of the Works10.3对竣工检验的干扰 Interference with Tests on Completion10.4地表需要恢复原状 Surfaces Requiring Reinstatement11缺陷责任Defects Liability11.1完成扫尾工作和修补缺陷 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects11.2修补缺陷的费用11.3缺陷通知期的延长 Extension of Defects Notification Period11
14、.4未能补救缺陷 Failure to Remedy Defects11.5清除有缺陷的部分工程 Removal of Defective Work11.6进一步的检验Further Tests11.7进入权Right of Access11.8承包商的检查Contractor to Search11.9履约证书 Performance Certificate11.10未履行的义务Unfulfilled Obligations11.11现场的清理Clearance of Site12测量和估价Measurement and Evaluation12.1需测量的工程 Works to be Me
15、asured12.2测量方法 Method of Measurement12.3估价 Evaluation12.4省略 Omissions13变更和调整Variations and Adjustments13.1有权变更 Right to Vary13.2价值工程 value Engineering13.3变更程序 Variation Procedure13.4以适用的货币支付 Payment in Applicable Currencies13.5暂定金额 Provisional Sums13.6计日工Daywork13.7法规变化引起的调整Adjustments for changes i
16、n Lesgislation13.8费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost14合同价格和支付Contractor price and Payment14 1合同价格The contractor Price14 2预付款Advance Payment14 3期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates14 4支付表Schedule of Payments14 5用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials14 6期中支付证书的颁发Issue of Interim
17、Payment Certificates14 7支付Payment14 8延误的支付Delayed Payment14 9保留金的支付Payment of Retention money14 10竣工报表Statement of Completion14 11申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate14 12结清单Discharge14 13最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate14 14雇主责任的终止Cessation of Employer s Liability14 15支付的货币C
18、urrencies of Payment15雇主提出终止Termination by Employer15 1通知改正Notice to Correct15 2雇主提出终止Termination by Employer15 3终止日期时的估价15 4终止后的支付Payment after Termination15 5雇主终止合同的权力Suspens on and Termination by Contractor16承包商提出暂停和终止Contractors Entitlement to Suspend Work16 1承包商有权暂停工作Contractors Entitlement to
19、Suspend Work16 2承包商提出终止Termination by Contractor16 3停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment16 4终止时的支付Payment on Termination17风险和责任Risk and Responsibility17 1保障Indemnities17 2承包商对工程的照管Contractors Care of the Works17 3雇主的风险Employers Risks17 4雇主的风险造成的后果Consequences of Emplo
20、yer s rirks17 5知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights17 6责任限度Limitation of Liability18保险Insurance18 1有关保险的总体要求General Requirements for insurances18 2工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractors equipment18 3人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
21、18 4承包商的人员的保险Insurance for Contractor s Personnel19不可抗力Force Majeure19 1不可抗力的定义Defination of Force Majeure19 2不可抗力的通知Notice of Force Majeure19 3减少延误的责任Duty to Minimise Delay19 4不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure19 5不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor19 6可选择的终止、支付和返回Optional Terminat
22、ion, Payment and Release19 7根据法律解除履约Release from Performance under the Law20索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration20 1承包商的索赔Contractors Claims20 2争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board20 3未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board20 4获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adj
23、udication Boards Decision20 5友好解决Amicable both Settlement20 6仲裁Arbitration20 7未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision208争端裁决委员会的委任期满Expiryof Dispute Adjudication BoardsAppointment附件争端裁决协议书的通用条件48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement通用条件 General Condit
24、ions1. 一般规定 General Provisions1.1 定义 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件 ( “本合同条件 ”)中, 以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the mea
25、nings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同The Contract1.1.1.1 合“同 (Contract) 指”合同协议书、 中标函、 投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时 )。Contract means the Contract Agreement, the Letter o
26、f Acceptance, the Letter of Tender, theseConditions, the Specification,the Drawings,the Schedules, and the furtherdocuments (ifany)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2 合“同协议书 (Contract Agreement) 指第”1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时) 。Contract Agreement meansthe c
27、ontractagreement (if any) referred toin Sub-Clause 1.6Contract Agreement.1.1.1.3 中“标函 (Letter of Accept ance) 指”雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录 (由合同各方达成并签定的协议构成 )。在没有此中标函的情况下, “中标函 ”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of
28、the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of s
29、igning the Contract Agreement.1.1.1.4 投“标函 (Letter of Tender) 指名称”为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5 规“范 (Specification) 指合”同中名称为规范的文件,及
30、根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.1.1.1.6 图“纸 (Drawings) 指”合同中规定的工程图纸, 及由雇主 (或代表 )根据合同颁发的对图纸的增加和修
31、改。Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1.1.1.7 资“料表 (Schedules) 指”合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。Schedules means the document(s)
32、 entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1.1.8 投“标文件 (Tender) 指”投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。Tender means the Letter of Te
33、nder and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9 投“标函附录 (Appendix to Tender) 指”名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。Appendix to Tender means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of
34、 the Letter of Tender.1.1.1.10 工“程量表 (Bill of Quantities) 和 “计日”工计划 (Daywork Schedule) 指”资料表中如此命名的文件 (如有时 )。Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.1.1.2 当事各方和当事人Parties and Persons1.1.2.1 一“方 (Party) 指”雇主或承包商(根据上下文而定)。Party
35、means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2 雇“主 (Employer) 指”在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3 承“包商 (Contractor)指在”雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个 )及其合法继承人。Co
36、ntractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4 工“程师 (Engineer) 指”雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第 3.4 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。Engineer means the person appointed by the Employer to a
37、ct as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer.1.1.2.5 承“包商的代表(ContractorRepresentitive) 指承”包商在合同中指定的或由承包商按照第 4.3 款【承包商的代
38、表】随时指定的代表承包商的人员。Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract orappointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6 雇“主的人员 ”指工程师,第 3.2 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、 劳工和工程师或雇主的其
39、他雇员; 以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer andof the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer o
40、r the Engineer, as Employers Personnel.1.1.2.7 承“包商的人员 ”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。Contractors Personnel means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contr
41、actor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8 分“包商 ”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part
42、of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9 争“端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2 款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3 款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个 )。DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment o
43、f the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board1.1.2.10 “ FIDIC指”国际咨询工程师联合会。FIDIC means the international federation of consulting Engineers.1.1.3 日期、检验、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion “基准日期 ”指提交投标文件截止日前 28 天的当日。Base Date means the date 28 d
44、ays prior to the latest date for of the Tender1.1.3.2 开“工日期 ”指按照第8.1 款【工程的开工】通知的日期。Commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works)1.1.3.3 竣“工时间 ”指在投标函附录中说明的 ,按照第 8.2 款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段 (视情况而定 )完工的日期 (包括按照第 8.4 款【竣工时间的延长】决定的任何延期 )。Time for Completion mea
45、ns the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.1.1.3.4 竣“工检验 ”指在雇主接收工程或某区段 (视情况而定 )
46、前按照第 9 款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Completion before the Works or a Section (as the case may be) are ta
47、ken over by the Employer.1.1.3.5 接“收证书 ”指按照第10 条【雇主的接收】颁发的证书。Taking-Over Certificate means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over.1.1.3.6 竣“工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段( 视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时 )。Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract
48、 and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.7 缺“陷通知期 ”指根据投标函附录中的规定,的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1或该区段 (视情况而定 )中的缺陷的期限(包括按照第何延期 )。从工程或区段按照第10.1 款【工程或区段款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程11.3 款
49、【缺陷通知期的延长】决定的任Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defec
50、ts Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections.1.1.3.8 履“约证书 ”指按照第11.9 款【履约证书】颁发的证书。Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificat
51、e.1.1.3.9 日“”指一个公历日,而“年 ”指 365 天。day means a calendar day and year means 365 days.1.1.4 款项与支付Money and Payments1.1.4.1 接“受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the1.1.4.2 合“同价格
52、”指第 14.1 款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。 Contract Price means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includesadjustments in accordance with the Contract.1.1.4.3 费“用 ”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生 ) 的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) b
53、y the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.1.1.4.4“最终支付证书 ”指按照第14.13 款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。Final Payment Certificate means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 Issue of Final Payment Certificate.1.1.4.5 最“终报表 ”指第 14.11 款【最终支付证书的申请】中定义的报表。Final Statement mean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳理工大学《激光器件与技术》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 食品安全宣传主题班会
- 沈阳理工大学《工程爆破》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 沈阳理工大学《传感器与检测技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 国有企业买卖合同保证金管理办法
- 合同备案注销、更名申请书
- 昆明机场控制区通行证考试
- 2024-2025年度部编版八年级上册历史复习训练一
- 2024水泥采购运输合同
- 深圳矫正牙齿-口腔医院
- 管理能力与领导力管理培训
- 2023上半年四川公务员考试申论试题(省市卷)
- 2024年度专业会务组织服务协议书版
- 函数的图象及变换省公开课获奖课件说课比赛一等奖课件
- 行政复议法-形考作业3-国开(ZJ)-参考资料
- MOOC 职场英语-西南交通大学 中国大学慕课答案
- JTG C10-2007 公路勘测规范
- 联合办公协议书范本
- SCA涂胶机内部培训资料
- GB/T 5237.1-2017铝合金建筑型材第1部分:基材
- GB/T 18284-2000快速响应矩阵码
评论
0/150
提交评论