下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 英汉翻译中的转换法综述【摘 要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in term
2、s of meaning ,and secondly in terms of style. DuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translationneed toadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.conversion,Asafrequently-usedtranslationtechnique,makes transla
3、torstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltextsinformationbutalsofitstheidiomaticusageofChinese.【关键词】英汉翻译 词类 句子成分 转换 key wordsEnglishing-chinese translation,word classes, sentencecomponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就
4、叫词类转换。词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上一、名词转换成动词、形容词、副词1.名词转换成动词名词常用作主语、 宾语、表语、同位语。根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。因此汉语中动词的使用频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中
5、的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。如:”The seizure of American hostages in Iran sharpened the pian of national”4译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词seize转换而来,在翻译时,应译成动词。2.名词转换为形容词she is a real beauty.她很漂亮3.名词转换为副词。We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题二、形容词转换成的副词或名词1.形容词转
6、换成的副词由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”3。有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。如“supporters were in a clear minority支持者显然属于少数”2.形容词转换成的名词可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。如“they did their best to
7、help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”三、副词转换成的名词、动词或形容词1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely related to faulting.
8、地震与底层断裂有密切关系。”2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physically.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。”3.副词转换成形容词,如traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。四、动词转译成名词1.动词转换成名词英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可
9、将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to them,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身” 五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词英语介词用法多样,使用频率高。英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。只要译文是 “忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 单位管理制度呈现大全【员工管理】十篇
- 《物业管理服务业》课件
- 三年级数学数学广角课件
- 2024年农业综合开发和扶贫开发工作总结
- 2024年公司劳动社保科上半年的工作总结
- 空调机运输协议三篇
- 农业产品销售主管工作总结
- 通信科技前台工作总结
- 家政服务前台工作总结
- 机电装备话务员工作总结
- 年产30万吨高钛渣生产线技改扩建项目环评报告公示
- 07221美术设计与创意
- 2023年拓展加盟经理年终总结及下一年计划
- 网络安全技术及应用 第5版 习题及答案 贾铁军 习题集 第1章
- 有限空间作业审批表
- 认罪认罚悔罪书(4篇)
- 烟花采购协议书
- 高考作文模拟写作:“善言”与“敢言”+导写及范文
- 《建筑施工承插型盘扣式钢管支架安全技术规程》 JGJ231-2010
- 视频监控维护合同
- 国开大学2023年01月22588《管理线性规划入门》期末考试参考答案
评论
0/150
提交评论