第二章-科技翻译PPT课件_第1页
第二章-科技翻译PPT课件_第2页
第二章-科技翻译PPT课件_第3页
第二章-科技翻译PPT课件_第4页
第二章-科技翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1 第二章第二章 科技翻译科技翻译 2 科技语域的类别科技语域的类别 专用科技文体专用科技文体 普通科技文体普通科技文体 3 比比 较较 Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process if digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After it

2、 is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a m

3、uscular tube leading to the stomach. 4 专用科技文体专用科技文体 特征 用词正式 语义客观 1.结构严密 5 用词正式用词正式 专用科技文体多采用专业术语、大词、专用 缩略语,辅以数学语言和工程图学语言, 多为专家对专家的语言,外行往往不得要 领。 6 2. 语义客观 (1)语义结构显性化语义结构显性化 原文:The specimen can be inserted between pieces of similar hardness; the sample can be plated; when using casting resins, a slurr

4、y of resin and alumina made for just this purpose can be poured around the specimen; the specimen can be surrounded by shot, small revetment rings, etc., about the same hardness. 译文:试样试样可夹在具有同样硬度的工件之间, 可镀层。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆 料注入试样试样周围,使试样试样被短小的护壁、环状 填料(硬度差不多)等所包围。 7 试比较试比较 原文:Tom spoke to Toms mother,

5、but Toms mother didnt hear Tom 译文:汤姆对汤姆的母亲说话,但汤姆的 母亲没有听见汤姆的话。 原文:Tom spoke to his mother,but she didnt hear him 译文:汤姆对他母亲说话,但她没有听见。 8 (2) 非人称化非人称化 Such a small experiment was designed merely to establish whether the approach was safe. 9 As oil is found deep in the ground its presence cannot be deter

6、mined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift th

7、e sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the insides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is lowed to the escape through a series of valves. 10

8、(3) 名词化名词化 A. Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed. B. Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods. The recent developments in this field are discussed. 译文:本文讨论采用逆电流法和别的方法来利用盐 动力的最新进展。 11 “这种不带

9、人称、时间、语气特征的抽象 而令人费解的文体(“行为抽象名词”) 主要用于学术研究。它有利于人们表达深 刻的哲理,却不适用于人们的日常生活”。 这种名词“是表达科学思想的一种工具”。 (O. Jesperson)(The philosophy of Grammar, 1924) 12 结构严密 原文:Protection against complete structural failure is achieved in three different ways: first, by proper selection of material, especially in high load a

10、reas, to provide a consistent slow rate of crack propagation, and high residual strength; second, by providing such multipath structure on the airplane that the loss of any one segment would not endanger the airplane; and third, by providing readily accessible structure which can be inspected and ma

11、intained properly. 译文:用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当 选用材料,特别是在高载荷区的材料,要具有一致的、 迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用 多路传力结构,使某一局部损坏不危急整个飞机;三、 使结构具有易卸性,便于检查与维修。 13 词法特点词法特点 谓语动词使用一般现在时, 表示真理的普遍性,在时 态上属于“零时态”; 常用被动语态; 普遍使用名词词组及名词 化结构; 宁用单个动词而不用短语 动词。 句法特点句法特点 “无生命主语+及物动词+ 宾语(+宾语补足语)”的 句型比较常见; 常用it作形式主语或宾语; 宁用紧缩性状语从句而不 用完整的句子;

12、 割裂修饰比较普遍(包括 短语或从句被割裂); 句中并列成分(各种并列 短语、单词或从句)较多; 句子长而复杂,句套句的 情况较多。 14 普通科技文体普通科技文体 特征: 用词平易 句法简单 1.多用修辞格 15 1. 用词平易用词平易 用常用词代替专业词用常用词代替专业词 例:Scientists have made maps showing the “earthquake belts”. 地震带 通俗词语:earthquake belt 专业术语:seismic belt 16 (2) 用动词代替抽象名词用动词代替抽象名词 例:We ask that all employees coop

13、erate. We ask for the cooperation of all employees. 例: The property was acquired through long and hard negotiations. The acquisition of the property was accomplished through long and hard negotiations. 17 (3) 多用代词多用代词 例: When you choose the Shut Down command from the Start Menu, you see a dialog box

14、 that asks, “Hey, what do you mean, shutdown”? 18 2. 句法简单句法简单 (1) 使用短句使用短句 19 Our field trip for the project required that we conduct research in the Dawei Mountain, where we observed a number of species that we had not seen on previous field trips. Hares were common in the campgrounds, along with m

15、onkeys that were so aggressive that they would come out toward the campfire for a handout while we were still eating. We saw the pangolins that are fairly common in the area and were introduced there by hunters centuries ago, as well as a few wolves that were introduced fairly recently in hopes of c

16、hecking the expanding population of hares. Our field trip required that we complete research in the Dawei Mountain. There we observed many species we had not seen on previous trips. Both hares and monkeys were common in the campgrounds. Whereas the hares were docile, the monkeys were quite aggressiv

17、e. They would approach the campfire for a handout while we were still eating. We also encountered Daweishan s famous pangolins, introduced centuries ago by hunters. Another interesting sighting was a pair of wolves. They were brought to the area recently to check the expanding hare population. 20 多用

18、主动语态多用主动语态 例: In order to complete this chapter and our overview of the Internet, we need to spend a few moments talking about TCP/IP. As you know, the Internet is built on a collection of networks that cover the world. These networks contain many different types of computers, and somehow, something

19、 must hold the whole thing together. That something is TCP/IP. 21 多用修辞格 原文:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 译文:使用这一仪器就像要用筷子夹一粒米 那样:能用,但对外行来说是困难的。 22 原文:But we are brainwashed by our economic system until w

20、e end up in a tomb beneath a pyramid of time payments, mortgages, preposterous gadgetry, playthings that divert our attention from the sheer idiocy of the charade. 译文:但是,经济制度却说服我们去购买商品, 直到我们进入“金字塔之墓”而告终。这个金 字塔是由转移我们对赤裸裸的愚蠢行为的注意 力的分期付款、抵押贷款、怪诞的小东西以及 各种玩物铸成的。 23 译文的得体译文的得体 词的得体 词组的得体 句子的得体 语段的得体 24 词的

21、得体词的得体 例: 配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调 味料、白砂糖、鲜虾粉。 Ingredients: Wheat Flour, Potato Starch, Corn Starch, Palm Oil, Seasonings, Sugar, Shrimp Powder. 25 原文:Although all petroleum is composed essentially of a number of hydrocarbons, they are present in varying proportions in each deposit and the properties of

22、each deposit have to be evaluated. 译文:虽然石油主要由各种碳氢化合物组成, 但是这些碳氢化合物以不同的比例存在于各 种矿床中,因此必须对各种矿床的特点作出 评价。 26 词组的得体词组的得体 例: chain reaction 连锁反应 nuclear power plant 核电站 fuel rod 燃料棒 27 convert wastes into useful materials 废物利用 without loss of time 不失时机 in the long run 归根到底 原文:把药品放在远离阳光直射的阴凉干爽的地 方。 译文1:Medic

23、ines are displayed or stored in a cool dry place away from direct sunlight. 译文2:Medicines are displayed or stored in the place where is cool and dry, away from the direct sunshine. 28 句子的得体句子的得体 原文:Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short running radius, and ease

24、 of handling. 译文:传统的专项结构 反应迟钝,转弯半径 大,操作不便。 29 原文:可以预言,钛材在飞机或各种飞行器 上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中 的应用也会扩大。 译文1:It can be prophesied that titanium material in aeroplanes or sundry flying objects will be increasingly applied and its use will also be increased in other industries. 译文2:It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products. 30 语段的得体语段的得体 原文:如果没有不断地创造,宇宙就会向静止发 展,万物就会凝聚成无数的死星。只用不断 地发展,宇宙才有无限的未来,万物的特征 得以长存。 译文:Without continuous creation the universe must e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论