外商独资企业章程_ArticlesofAssociation_第1页
外商独资企业章程_ArticlesofAssociation_第2页
外商独资企业章程_ArticlesofAssociation_第3页
外商独资企业章程_ArticlesofAssociation_第4页
外商独资企业章程_ArticlesofAssociation_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ARTICLES OF ASSOCIATION章 程OF之 CO., LTD.有限公司Date:【】,2011日期:2011年【】月【】日At【】地点:【】CHAPTER第一章GENERAL PRINCIPLES总贝SArticle.1第1条These Articles of Associatio n of erein after called theCompany” ) arncorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises a

2、nd the detailed rules for the Implementation thereof, and other pert inent rules and regulatio ns of the Peoples Republic of Chi na (here in after called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称 公司”)章程。Article.2第2条2.1 The n ame of the Compa ny in Chin ese isand inEn glish is

3、 .公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2 The legal address of the Company is【】,zip code【】公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】。Article.35.1 The Compa ny is in corporated in accorda nee with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, and other releva nt

4、rules and regulati ons of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和 规章成立。5.2 The Compa ny has the status of a PRC legal pers on and is gover ned and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Ente

5、rprises and other laws, decrees, regulatio ns, ordi nan ce, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。CHAPTER.il第二章SHAREHOLDER股东Article.4第4条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder),and the Shareholder shall con trib

6、ute 100% of the Compa nys registered capital.公司由XXX (香港)有限公司(以下简称 股东”独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴Article.5第5条5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong SpecialAdm ini strative Regi on, the Peoples Republic of China, with legal address at【】.为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其

7、法定地址位于【 】。5.2 The legal represe ntative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name: XXX姓名:XXXTitle:一_ 一职务:Natio nality:【】国籍:【】Article.6第6条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issuesregard ing the Compa ny. The Shareholder shall have the follow ing powers

8、:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:(i) Appo inting and replac ing the directors and supervisors, and decidi ng on the matters relati ng to their remun erati on;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii) Review ing and appro ving the reports of the board of directors;审议批准执行董事会的报告;(iii) Review ing and appro ving the rep

9、orts of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv) Review ing and appro ving the annual budget pla ns of the Compa ny;审议批准公司的年度财务预算方案;(v) Adopt ing resoluti ons regardi ng in creases or reduct ions of the Company s registered capital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi) Adopti ng resoluti ons regardi ng issua nee of bon ds;对公

10、司发行债券作出决议;(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Compa ny s corporatform;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii)Revis ing the Articles of Associati on of the Compa ny; and修改公司章程;(ix)Review ing and appro ving profit distributi on pla ns and loss recove

11、ry pla ns.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。CHAPTER第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第7条The Compa ny is orga ni zed as a limited liability compa ny. The Compa ny shall be liable for its debts and obligati ons with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Sharehol

12、der in respect of any debts of the Compa ny.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第8条8.1 The Shareholders ability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Compa ny shall be a limited liability corporati on and legal person under

13、 the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company with in the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Compa ny only and shall not have any right to claim aga ins

14、t the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any in debted ness, obligati on or liability of the Compa ny of whatever n ature or howsoever in curred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责 任公司和法人。股东以其按照本章程第五章

15、认缴的出资额为限对公司承担责任。公 司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承 担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债 务是何种性质或者因何种原因产生。8.2 All profits made by the Compa ny shall bel ong to the Compa ny, but the Shareholder is en titled to distributi ons in accorda nee with PRC law and acco un ti ng requireme nts.公司的所有利润归公司所有,

16、但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。CHAPTER.IV第四章PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第9条The purpose of the Compa ny is to ben efit the Shareholder econo mically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的 作用。】Article.10第10条The scope of

17、bus in ess of the Compa ny is as follows:The wholesale and commissi on age ncy (exclud ing aucti on) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and tech no logy, and the age ncy services in relati on to import and export (other commodities subject to the admi ni strati

18、 on of quota or lice nse, or subject to the admi nistrati on by special provisi ons shall be in complia nce with the releva nt provisi ons under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出 口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规

19、定办理);技术服务、信 息咨询。CHAPTER.V第五章Total Investment and Registered Capital投资总额和注册资本Article.11第11条The total amount of investment for the Company shall be US$【】.公司的投资总额为【万美元(US$ )】。Article.12第12条The registered capital of the Company shall be US【】,all of which shall be contributedby the Shareholder.公司的注册资本为【】

20、万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第13条13.1 One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be con tributed by the Shareholder in excha nge of US$.公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2 The payme nt schedule for the Compa n registered capital is as followi ng:The first in stallme nt of the r

21、egistered capital, that is not less tha n 15% of the registeredcapital will be con tributed with in three (3) mon ths after th e issua nee of the Compa ny sbus in ess lice nse; the remai ning capital will be fully con tributed within two (2) years after the issuanee of the Company s businesb license

22、.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内 缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两(2)年内缴清。】Article.14第14条14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the con tributi on of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verificati on report certify ing such

23、 con tributi on. Upon the issua nee of such capital verificati on report, the Compa ny shall issue a capital con tributi on certificate to the Shareholder certify ing the amount of capital that has bee n con tributed. Such capital verificati on report and capital con tributi on certificate shall be

24、kept together with the books of the Compa ny.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具 验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验 资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。14.1 Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original exam in atio n and approval authority and the compete nt local branch o

25、f the State Admi nistrati on for In dustry and Commerce for record.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。Article.15第15条Any cha nge in the registered capital of the Compa ny shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the orig inal exam in ati on and approval authority for approval. After ob

26、taining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the compete nt local branch of the State Admi nistrati on for In dustry and Commerce for the register of capital cha nges and obta in an updated bus in ess lice nse.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地 工商行政管理局办理注册资本变

27、更的登记手续,并取得经变更的营业执照。CHAPTER.VI第六章BOARD OF DIRECTORS董事会Article.16第16条The Company shall establish its board of directors on the date of issuanee of the Company s bus in ess lice nse. Such board of directors shall come into operati on from the date of its establishme nt.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动

28、。Article.17第17条The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appo in ted by the Shareholder.【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。】Article.18第18条18.1 Each director shall be appo in ted for a term of three (3) years, but a Director may serve con secutive terms if he/she is reap

29、po in ted by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appo in tme nt of directors with the orig inal exam in ati on and approval authority by the Compa ny.董事任期为【三(3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司 将董事的委任或者更换报原登记机关备案。18.2 The Shareholder may remove any director at any time by givi

30、ng an immediate writte nno tice to the Compa ny. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the origi nal exam in ati on and approval authority for record.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换 报原审批机关备案。18.3 In the eve nt of any vaca ncy of the occupati on of the board of directors due

31、 to the retireme nt, removal, resig nati on, ill ness, disability or death of a director, the Shareholder shall appo int a successor to serve out the rema in der of such director tesm. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original exam in ati on and approval auth

32、ority for record.董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继 任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。Article.19第19条19.1 The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors.股东应委派一名董事担任董事长。19.2 The Chairma n of the board of directors is the legal represe ntative of the Co

33、mpa ny. The acti on by the Chairma n shall bind the Compa ny only whe n it is take n by the Chairma n within the scope of authority of the Chairma n gran ted by the board of directors.董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才 对公司产生约束力。19.3 When ever the Chairma n of the Board of Directors is un able to p

34、erform his/her duties for any reas on, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lie n of him/her. The acti ons by the director so authorized shall bind the Compa ny only whe n the acti ons are take n within the scope of authority delegated to he /she by the Chairma n

35、in accorda nee with his/her own authority.董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责。董事在董事 长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。Article.20第20条Directors of the Compa ny shall not have any pers on al liability for acti ons take n on behalf of the Compa ny uni ess those acti ons were take n outside the scope of the approval

36、or authorizati on made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or age nts and each member of senior man ageme nt of the Compa ny, aga inst any and all losses, damages, liabilities a

37、nd expe nses, in cludi ng attor neys ee and expe nses, which any such director, or their proxy or age nt may in cur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties.除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承 担个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职 责的过程中可能承担的责任,包括律师费。Article.21第21

38、条The board of directors shall be resp on sible to the Shareholder and its fun cti ons and powers shall in clude, without limitatio n, the followi ng:董事会对股东负责,其职权包括,但不限于以下内容:(i) Impleme nting resoluti ons adopted by the Shareholder;执行股东的决议;(ii) Prepari ng the operati onal pla ns and inv estme nt pla

39、ns;制订公司的经营计划和投资方案;(iii) Preparing the Company s annual budget plans;制订公司预算方案(iv) Preparing the Company s profit distribution plans and)ss recovery plans;制订年度利润分配和亏损弥补方案;(v) Prepari ng the Compa ny s pla ns on the in crease or reducti on of registered capital, as well as the issua nee of corporate bo

40、n ds;制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;(vi) Con sideri ng on and prese nting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Company s plans on mergedvision, dissolution, or change in thenature of the Company s corporatform, dissolution, etc;审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;(vii) Making decis

41、ions on establishment of the Company s internal maagement structure;决定公司的重要规章制度;(viii) Making decisi ons on hiri ng or dismiss ing the Compa ny s gen eral man ager and his/her rem un erati on, and, accordi ng to the recomme ndati ons of the gen eral man ager, decid ing on hiri ng or dismissal of vic

42、e man ager(s) and the chief finan cial officer as well as their rem un eratio n;决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘 任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;(ix) Prepari ng the Compa ny s basic man ageme nt rulesrjd制订公司的基本管理规章。(x) Other issues that shall be decided by the board of directors.董事会决定的其他事项。Article.22第22条Resol

43、utions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors prese nting at the releva nt board meeti ng.对第21条所述事项做出决议,须经参加相关董事会会议的多数董事同意。Article.23第23条Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors

44、 from time to time.董事会会议应在董事会不时选定的地点举行。Article.24第24条Every board meeti ng requires a quorum of two directors. Resoluti ons adopted at any Board meeti ng at which a quorum is not prese nt are inv alid. Should a director be un able to atte nd the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form

45、 to another Director to represent him/her at such meeti ng.董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会【两(2 )】名成员参加。未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其 他董事代为出席。Article.25第25条25.1 The board of directors shall convene at least one meet ing every year. Such meeti ngs shall be called by the Chairma n of the board or

46、, i n his abse nee, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall in elude no tificati on as to time, place and the age nda of the meeti ng) to each director via facsimile or email. Meeti ngs of the Board of Directors sh

47、all be presided over by the Chairma n of the board or, i n his abse nee, by the director authorized by the Chairma n.董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集, 由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前10天通过传真或电子邮件向每位董事发出书面通知(通知应载明有关会议时间、地点和议程)。董事会会议由 董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。25.2 A meeting of the Board may be held by mea

48、ns of such telephone, electronic or other com muni cati on facilities (in clud ing, without limiti ng the gen erality of the forego ing, by teleph one or by video conferencing) as permit all pers ons participat ing in the meet ing to com muni cate with each other simulta neously and in sta ntan eous

49、ly. The participati on in such a meeti ng shall con stitute prese nee in pers on at such meeti ng.董事会会议可以通过电话、电子或其他通讯实施(包括但不限于通过前述一般性的 电话或视频会议)等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举 行,参加该等会议构成亲自出席会议。25.3 Expe nses in curred by the directors in atte nding meeti ngs of the board of directors shall be paid by th

50、e Compa ny.董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付。Article.26第26条In lieu of a board meeti ng, writte n resolutio ns may be adopted by the Board of directors if such resoluti ons are sent to and sig ned by all the directors of the board.董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董 事签字。Article.27第27条Each director shall have

51、 one (1) vote at each meet ing of the board of directors.每名董事在董事会会议上享有一(1)票表决权Article.28第28条The minu tes of meet in gs a nd writte n resoluti ons adopted in lieu of meet ings shall be sig ned by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof s

52、hall be kept in the minute book of directors meetings of the Company at the Company s legal address.会议纪要以及代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或董事长授权的董事签字,会议纪要和书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中。Article.29第29条The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chin ese or

53、 En glish Ian guage.会议纪要和董事会书面决议应以中文或英文进行记录。CHAPTER.VII第七章SUPERVISOR监事(会)Article.30第30条The Compa ny shall have one (1) supervisor who shall be appo in ted by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be ren ewed if so reappo in ted by the Compa ny s Shareholder

54、. ThSupervisor shall have the follow ing fun cti ons and powers:公司应当由公司股东委派【一(1)】名监事,监事任期三(3)年,期满经公司股东重新 委任的,可以连任。监事行使下列职权:(i) Exami ning the Compa ny s finan cial affairs;检查公司财务;(ii) Supervis ing the performa nee of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors an

55、d officers who violate laws, administrative regulati ons, or the Articles of Associati on of the Compa ny;监督董事和高级管理人员履行职责的情况;如果董事或高级管理人员违反法 律、行政法规或者公司章程,建议股东撤换董事和高级管理人员;(iii) requiri ng the director or the officer to rectify his/her act in the eve nt that such actby a director or officer will or may

56、 harmful to the Company s interests,;当董事或高级管理人员将要或可能伤害公司利益时,要求他 /她改正其行为(iv) Propos ing to the board of directors.向股东提出建议;CHAPTER.VIII第八章BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE经营管理Article.31第31条31.1 The Compa ny shall adopt a bus in ess man ageme nt structure un der which the gen eral man ager shall have overa

57、ll resp on sibility for the day-to-day operati on of the Compa ny and shall report to and be under the leadership of the board of directors. The general manager s powers and functions are as follows:公司采取的经营管理结构是,总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向 董事会汇报。总经理的职权如下:(i) Being in charge of the overall operati on and man ageme nt of the Compa ny;全面负责公司的日常经营管理工作;(ii) Emplo ying or dismiss ing departme nt man agers or other employees as n ecessary;视需要雇用或者解雇部门经理或其他雇员;(iii) Report ing to the board of directors periodically on the man ageme nt affairs;定期向董事会报告公司的管理事宜;(iv) Signing docume nts and han dli ng

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论