




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第十五单元 国际商务合同翻译,国际商务合同翻译,本章概要,商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形
2、式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,国际商务合同翻译,本章重点,1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素; 2、国际商务合同的语言特点; 3、国际商务合同的翻译技巧; 4、国际商务合同长句的翻译技巧。,本章难点,教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。, PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译,Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。,合同的形式,联合国国际货物买卖合同公约第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺
3、、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。,合同的组成部分,1. 合同标题 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 结尾条款, PART TWO 热身练习,Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax: The Seller agrees to
4、 sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:,外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方 购进下列货物:,Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。,1. Article No. 2. Description unpreventable and unavoidable”。而主句中也对遇
5、有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表述妥帖,语义通顺的译文。,(三)并列长句及其翻译 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以国际商务合同中常常有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分译法。并列长句的分句之间的语义关系往往比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句。,典型长句结构及其译法,例如:,原文:The Buyer shall have
6、the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bu
7、reau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB. 译文:
8、若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。,解析:,这句话由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,两个条件状语中都含有时间状语。此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination”,在译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为
9、了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,采用拆译法分解成两个单句。, PART SIX 国际商务合同翻译实践,出口合同 合同编号:SZ0207426 签约日期:2010年10月10日 签约地点:中国广州白天鹅宾馆 卖方:健力集团 买方:美国AFG贸易有限公司 地址:中国广州天沙路38号 地址:美国纽约州纽约市126号 电话: 电话: 传真: 传真: 电传: 电传: 双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物。,Task I 请翻译以下合同标题,体会合同在格式上的规范性和完整性。,Export Contract Contract No. SZ0207426 Conclusion
10、Date: October 10, 2010 Conclusion Place: White Swan Hotel Guangzhou, P. R. China The Seller: Jianli Group ADD: 38, Tiansha Street, Guangzhou, Guangdong, P. R. China TEL: _ FAX: _ TELEX: _ The Buyer: AFG Trading Co.Ltd. USA ADD: 126, New York, N.Y., U.S.A. TEL: _ FAX: _ TELEX: _ This Contract is here
11、by made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.,解析:,就合同的标题而言,英汉合同在表达及格式上主要有如下两点不同:(1)英文合同在标题部分经常叠用同义词,如:made and concluded、by and between、
12、terms and conditions等,比汉语更为正式;(2)在当事人地址的表达上汉语是“从大到小”,英文是“从小到大”。,Task II 请翻译以下合同条款,注意国际商务合同的准确性。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 译文:买方应投保一切险。 解析: 该条款中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意。 2.The date of receipt issued by transportation department concerne
13、d shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由承运机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 解析:该句中“concern”若按照其字面意思翻译为“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。根据合同内容可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”关系,因此,应将其翻译为“承运”。,3. The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 译文:要约一旦承诺,合同即行成立。 解析: 该句中“acceptance”与“offer”既为法律
14、词汇,也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文应分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。 4. Damages for breach of contract by one Party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other Party as a consequence of the breach. 译文:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。 解析:该句中“
15、damage”与“damages”两者的意思有很大的区别:damage仅为普通词汇,有“损害,损失”之意。而原文中的damages则已作为法律词汇,并应理解为“损害赔偿金,损害赔偿”。,5. Such consequences would normally be that the contract is declared null and void. 译文:此类后果往往是合同被宣布无效。 解析: 两个同义词“null and void”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。 6. Any modification o
16、r alternation of the contract should be based on the agreement of both parties. 译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。 解析:本句中的“modification or alternation”可被译为“修改或变更”。这是因为“modification”与“alternation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。,7. This contract is made and entered int
17、o in Beijing on December 10, 2008 by and between 3A (hereinafter referred to as the “seller”) and 3B (hereinafter referred to as the “buyer”). 译文:本合同由3A公司(以下称“卖方”)和3B公司(以下称“买方”)于2008年12月10日在北京签订。 解析:国际商务合同属于法律性公文,使用古体词可体现其严肃性,也体现法律公文的结构严谨逻辑严密,言简意赅等特征,古体词常由“where,here,there”等副词分别加上“after,by,in,of,on,
18、to,under, upon, with”等介词构成合成副词,古体词的使用是经贸英语合同的特征之一,译者在翻译时应保持这一文体特征。,8. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signin
19、g of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 译文:本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。 解析:两个同义词“null and void”被视为一个整体,体现了合同文本的严谨性。,Task III 请将以下英文合同条款翻译成中文,特别注意数字、时间的严谨性和准确性。,1. Party A shall deliver the goods to Party B on July 28, 2009. 2. Party
20、A shall deliver the goods to Party B by July 28, 2009. 3. Party A shall deliver the goods to Party B before July 29, 2009. 1. 甲方应于2009年7月28日将该货物交给乙方。 2. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将该货物交给乙方。 3. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给乙方。 解析:如果是指某一特定日期,则用介词on。如果是以终止时间为对象,表示“在某年某月某日之前”,则用by或before。需要注意的是:用by时,包括所写日期,用before时是指
21、所写日期的前一天,所以before July 29, 2009前应翻译为2009年7月28日。,4. Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,2010. 普通译法:装船:2010年2月28日前装船。 专业译法:装船:2010年2月28日前(含28日)装船。 解析:这是有关装船的条款,因对装船时间的理解不一,往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中使用并列介词。On or before对装船时间作出明确误的规定。普通译法对时间的规定不够严密,会导致合同一方的曲解。,5. The balance shall be settled
22、upon the arrival of the goods at the port of destination. 普通译法:余款在货物到达目的港后结算。 专业译法:余款应在货物到达目的港后即行支付。 解析:本句的普通译法没有体现合同翻译的严谨性和准确性,此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,但译文却没有表达出这一层含义,因此,从合同翻译的角度而言,该译文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的专业译法则使用了确切的时间词,使译文文义填密,滴水不漏。,6. Total value: US$ 5,200,000.00(Say: US Dollars Five M
23、illion Two Hundred Thousand only) 普通译法:总价:5,200,000美元。 专业译法:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元整) 解析:以上两种译文意思完全一样,但在普通译法中省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重后果。而专业译法则体现了合同操作的专业性,使合同措词更为严密、无懈可击。,7. The registered capital of the Joint Venture Company shall be _ (SAY:_ U.S. Dollars) of which Party A and P
24、arty B shall each invent fifty percent (50%), that is _ (SAY:_ U.S. Dollars). The Parties shall share the profits, losses and risks in proportion to their investment contributed. 译文:合资公司的注册资本为_(大写:_美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计_(大写:_美元),双方将按上述投资比例分享利润分担亏损和风险。 解析:“百分之五十(50%)”这一译法具有双重作用,既为严谨,又为突出。,8. The i
25、ncrease of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D. 译文:投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。 解析:英汉两种语言在表示“倍数”时思维和表达习惯并不一致,在英语中说“增加了多少倍”是将基数也包括在内,表达的是增加后的结果;而汉语却并不计算基数,只表示纯粹增加的倍数,两种语言正好相差一倍。,Task IV 请将合同条款中“通知”一词的英译填在空格内,注意遵循合同词汇的同一性特征。,原文:卖方必须在合同
26、规定的交货期限30天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电传通知买方以便买方安排舱位并同时通知买方在装运港的船代理。倘在规定期限内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期限内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。,译文: The Sellers shall advise the Buyers by telex, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of
27、the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to deliver the goods during th
28、e time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly.,解析: 文中有三个表示“通知”的词汇,第一个和第二个都是动词,第三个需要使用名词,从而实现合同词汇的同一。另外,译文没有使用inform、notice、tell等词,而使用advice一词,体现了合同当事人在合同中的平等地位。,Part V 请将下列合同长句翻译成中文。,1. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Sof
29、tware exceeds 6 (six) months,the Licensee shall be entitled to terminate the ContractIn such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12 per annual thereon,译文:如迟交技术资料和软件超过六个月,引进方将有杈终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加
30、上年利率为12的利息,一起退还给引进方。 解析: 由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译。,2. The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.,译文:采购合同将被授予按照
31、本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标人的标价是合理的,且符合联合国人口基金会的利益。 解析:该句是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中出现了一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,且未使用标点符号。该句说明了要被授予采购合同的投标人应具备的两个条件:按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低;标价合理,且符合联合国人口基金会的利益。考虑到中英文在表达习惯上的差异,对原句进行了调整,将原句拆分为两个句子。,3. If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained
32、 in written form, a request for inspection is not comp lied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.,译文:凡属于本章规定检查范围内的任何档案,如无书面形式,则不予接受检查要求,除非公司自费将此档案制成书面形式。 解析:本句中有三个状语从句,分别是if引导的条件状语从句, unless引导的条件状语从句, until引导的时间状语从句。其中unless和until共同引导一个从句,却
33、又起到不同的作用,体现了合同语言作为法律文件严谨、周全的特征。,4. The seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForce Majeure, which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit.,译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 解析:英语的行文方式是把信息的重心放
34、在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责。而对不可抗力又做了限定。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which mightof loading or transit”移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。,5. The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the respons
35、ibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract,i.e.,15% as a maximum.,译文:此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须由英国承包商直接支付,并须在合同预付款的幅度内,即最高不得超过合同金额的15%。 解析:该句为主从复合句,由if引导的状语从句包含了两个前提,使主句范围受到限制,全句结构严谨完整。,6. The seller must deliver goods which are of the quantity,qual
36、ity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.,译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。 解析:句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰,句子的基本结构是“Goods must be”,按照字面译为“卖方必须交付的货物”,则显得死板和生硬,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。,7. In accordance wi
37、th the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A Company (China) and B Company (the UK), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly se
38、t up a cooperative venture in Guangzhou,Guangdong,the Peoples Republic of China.,译文:中国A公司和英国B公司,根据中华人民共和国中外合作经营企业法及其他有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省广州市,共同合作经营企业,特订立本合同。 解析:原文中,主语“A Company (China) and B Company (the UK)”被安排在两组“in accordance with”引导的介词短语当中,避免了重复。而在译文中,主语“中国A公司和英国B公司”被置于句首,从
39、而使译文既符合汉语主语在句首的表达顺序,又使合同的主体得以突出。,8. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2010, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give su
40、ch instructions.,译文:如买方在2010年8月1日或在此之前未向卖方发出装运须知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运须知而使其蒙受的一切损失。 解析:在国际贸易合同中经常使用条件状语从句和条件状语,常用的连接词有if,in case (that),in the event(that),unless等。,PART SEVEN 学习参考,1. 世贸人才网:http:/ 2. 法律英语学习网: 3. 应用翻译研究网:http:/ 4. 张林玲商务英语合同翻译与写作M北京:机械工业出版社,2009 5. 兰天国际商务翻译教程M大连:东北财经大学出版社,2007,PA
41、RT EIGHT 单元预告与实训任务,1. 下一单元我们将讲述商务英语中技术术语的翻译。 2. 请搜集英文技术术语的有关材料。,补充练习:,1. If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 2. Appendixes 1 to 5 to the Contract shall form an integral part o
42、f the Contract and have the same legal force as the body of the Contract. 3. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the
43、 signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 4. Within 60 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 10,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,5. If under the contract the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年古代文学史考试范围试题及答案
- 小学一年级语文考试练习试题及答案
- 2024年汉语言文学的风格特征分析与试题及答案
- 计算机基础考试的相关知识问答试题及答案
- 2024美容师考试期间设置的考场规则及答案
- 计算机基础考试难点解析与试题答案
- 2024年计算机基础考试背诵要点试题及答案
- 幼师急救知识培训
- 2024年汽车维修工考试的循环学习
- 应对2024年汽车维修工考试的考前准备工作与试题及答案
- DL5190.5-2019电力建设施工技术规范第5部分:管道及系统
- 总监巡视工作记录
- ups并机工作原理及扩容方案
- 压力容器制造检验验收制度14
- 北师大版七年级下册实验通知单
- 《工程款结算单》
- 成衣加工合同(共3页)
- 关于提高航空公司轮椅旅客服务的对策研究
- 新编日语第二册(全)
- 蓝光原盘DIY音轨、字幕教程
- 百万千瓦塔式炉炉内受热面安装工艺浅谈
评论
0/150
提交评论