2016年云南昆明理工大学英语翻译基础考研真题A卷_第1页
2016年云南昆明理工大学英语翻译基础考研真题A卷_第2页
2016年云南昆明理工大学英语翻译基础考研真题A卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2016年云南昆明理工大学英语翻译基础考研真题A卷I. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese. (15 scores)1. WHO2. IAEA3. ASEAN4. CD-ROM5. NATO6. General Motors Corporation7. Jerry-built Projects8. Excess Land Reclamation9. Nuclear Proliferation10. Floating Exchange Rate11. GATT12

2、. MP313.Asia-Pacific Economic Cooperation14. Herringbone Gear15. Dengue Fever II. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English. (15 scores)1、海峡两岸关系2、知识产权3、S形连接4、联合国大会5、毒品贩运6、上海合作组织7、国务院新闻办公室8、中国科学院9、电视电话10、巡航导弹11、国家信访局12、中国地震局 13、欧盟14、联合国教科文组织15、首期上市股票III. Tra

3、nslate the following English into Chinese. (60 scores)Americans have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia (城市远郊), and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how

4、lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the hori

5、zon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock,

6、and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust (漫游癖) is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the idea

7、l of rootedness in place with these words: “Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and throughout their lives

8、the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root” industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger. IV. Translate the following Chinese into English. (60 scores)1、传统意义上说,年轻人更关心的是所从事的职业,经济上的成功以及舒适的生活。然而1994年的调查表明,许多反文化观念已经进入了主流文化。更多的人用一些无形的术语来定义成功-创造力、自主性、快乐、参与、冒险、以及爱。许多人对社会所提供的工作和报酬产生了质疑。(30 scor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论