下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 精编范文 旅游英语中的特产翻译策略温馨提示:本文是笔者精心整理编制而成,有很强的的实用性和参考性,下载完成后可以直接编辑,并根据自己的需求进行修改套用。旅游英语中的特产翻译策略 本文关键词:英语, 特产, 策略, 翻译, 旅游旅游英语中的特产翻译策略 本文简介:摘要:随着全球化经济的飞速发展,我国与世界各国之间的经济文化交流开始变得越发的频繁,在这一背景下,我国外国游客的数量出现了明显的增长,而旅游英语的重要性也日益凸显。然而就目前来看,在旅游英语中特产翻译一直是其中的难点,就其原因主要是因为特产名与传统的名词之间有着明显的差异,且有许多表现为地方的方言形旅游英语中的特产翻译策略 本文内容:
2、摘要:随着全球化经济的飞速发展, 我国与世界各国之间的经济文化交流开始变得越发的频繁, 在这一背景下, 我国外国游客的数量出现了明显的增长, 而旅游英语的重要性也日益凸显。然而就目前来看, 在旅游英语中特产翻译一直是其中的难点, 就其原因主要是因为特产名与传统的名词之间有着明显的差异, 且有许多表现为地方的方言形式。该文将就现阶段旅游英语中特产翻译存在的问题进行分析, 进而在此基础上提出相应的特产翻译策略。关键词:旅游英语; 地方特产; 特产翻译;我国无论是优美的山川风貌还是风味独特的地方美食抑或极具地方特色的传统工艺品对外国友人而言都有着极大的吸引力, 因此近年来我国国内的西方游客人数出现了
3、明显的增长, 而为了更好地对地方特产进行宣传并帮助国际友人对我国的特产有更加深入的了解, 完善旅游英语中的特产翻译就显得至关重要。然而就目前来看, 我国现阶段旅游英语中的特产翻译仍存在一定的问题, 基于此, 针对现阶段翻译中存在的问题进行分析, 并结合我国的传统文化特征采用有效的特产翻译方式就显得至关重要。1 旅游英语中特产翻译现存的主要问题所谓特产主要指的是一个地区特色的产品, 或者是某一地区独有的产品, 且这类产品往往与地区的历史文化之间有着明显的关联。随着我国旅游产业的飞速发展以及国内外国游客数量的增长, 旅游英语中的特产翻译开始显得异常重要, 然而现阶段旅游英语中的特产翻译仍存在如下的
4、几点问题:1.1 特产翻译的不明确特产翻译的不明确主要指的是同一种特产有不止一个翻译, 这往往会导致外国游客对我特产无法有深入的理解, 甚至认为两者是不同的特产, 而造成与国外游客之间沟通问题的产生对特产的对外推广造成极大的限制。而之所以会出现这一问题主要是因为, 特产的种类及其专有名词相对较多, 现阶段仍有绝大多数的特产并没有已经明确的翻译形式, 此外, 翻译者之间并没有规范的组织且本身的能力素质之间也有着一定的差异性, 比如臭豆腐有的译者会将其翻译成ChouDoufu还有部分译者会翻译成Stinky tofu后者有部分外国友人会将其理解为臭掉的豆腐而对臭豆腐产生一定的误解。1.2 特产翻译
5、不灵活所谓在特产翻译方面的不灵活主要指的是翻译中生搬硬套方式的运用, 主要表现为按照中文的字面意思进行翻译, 但这一方式的运用在很大程度上忽略的其所具备的文化内涵。而之所以会出现这一问题主要是因为译者未能给予汉语以及英语两种不同语言之间的差异性充足的重视, 而造成了错误翻译的出现, 导致旅游英语中特产翻译的效果一直无法达到预计的效果。比如毛鸡蛋, 有部分译者会将其翻译为Hairy egg往往会让外国友人联想到长毛的鸡蛋, 不仅会造成外国友人的困惑同时也将造成误会的产生, 认为是已经坏掉的鸡蛋。2 旅游英语中的特产翻译策略2.1 音译结合释义在全球化经济飞速发展的时代背景下, 我国与世界各国之间
6、的文化交流变得愈发的频繁, 我国对于一些西方的特色产品采用的音译的方式, 比如chocolate被音译为巧克力, 又比如coffee被音译为咖啡等等。基于此, 针对旅游英语中的特产翻译则也可以采用音译的方式, 并为保证西方游客对其有充足的理解, 还可以在音译的基础上加上释义的方式。比如臭豆腐, 首先ChouDouFu并无法让受众理解, 而Stinky tofu这一方式是否正确, 但从英文的翻译方式上面讲往往会带给受众一些不好的联想, 而造成游客对臭豆腐的错误认识。基于此, 在旅游英语中进行特产的翻译就可以采用音译结合释义的方式, 将其翻译为ChouDoufu并在后面备注解释为bean curd
7、 with odor且为确保外国游客对其有更好的理解还可以加上like zhe cheese。2.2 意译所谓意义就是以特产的本质为导向进行翻译的方式, 这一方式在很大程度上放弃了这类特产的汉语名称, 而更多的是通过一种解释翻译的方式来进行特产品质的传达, 因此往往能帮助国外游客对特产有深入的理解。比如驴打滚如果采用音译的方式翻译为LvDaGun往往造成西方人无法理解, 而翻译为snowballing usury也无法让人们认识到驴打滚是一种食物, 而翻译Soybean-flour Cake则能让希望人了解到, 驴打滚是一种利用大豆粉所做成的糕点。从本质上来看, 无论是哪种翻译方式的运用其最主
8、要的目的就是帮助外国游客对我国的特色产品有充分的理解, 并切实有效的实现对我国传统文化的宣传, 无论是在推动旅游产业的发展方面还在传统文化的对外推广方面都发挥着良好的作用。3 结束语综上所述, 良好的翻译不仅能帮助外国游客对特产有更好的了解, 同时还能作为一种有效的方式对我国的传统文化进行有效的宣传。因此, 为更好地促进我国旅游产业的发展, 并充分将我国文化推广到国外, 就必须要给予旅游英语中的特产翻译充足的重视, 确保就现阶段我国旅游英语中特产翻译存在的问题结合我国的实际情况及旅游英语的主要特征, 采用有效的特产翻译策略, 进而从根本上为促进我国旅游文化产业的发展提供有力保障。参考文献1贺远晴, 王笑菊.黑龙江省边贸交易中的语言沟通问题调研报告以特产翻译为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年农村土地承包借款合同
- 2025年度绿化景观照明系统安装与维护服务合同3篇
- 2025年度工业自动化生产线弱电控制系统安装合同4篇
- 二零二五年石油勘探、开采与销售合同3篇
- 二零二五版房屋租赁合同中的租赁期限及续租规定3篇
- 二零二五年度影视制作垫资合作协议书3篇
- 2025版汽车租赁企业加盟合作协议4篇
- 2025山地承包合同范文
- 2025年度罗马柱装饰工程合同二零二五年度材料供应协议4篇
- 自愿离婚协议书大全
- 航道整治课程设计
- SQL Server 2000在医院收费审计的运用
- 《FANUC-Oi数控铣床加工中心编程技巧与实例》教学课件(全)
- 微信小程序运营方案课件
- 陈皮水溶性总生物碱的升血压作用量-效关系及药动学研究
- 安全施工专项方案报审表
- 学习解读2022年新制定的《市场主体登记管理条例实施细则》PPT汇报演示
- 好氧废水系统调试、验收、运行、维护手册
- 中石化ERP系统操作手册
- 五年级上册口算+脱式计算+竖式计算+方程
- 气体管道安全管理规程
评论
0/150
提交评论