汽车行业翻译解决论文_第1页
汽车行业翻译解决论文_第2页
汽车行业翻译解决论文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汽车行业翻译解决论文在全球经济一体化的大环境下,对于任何想要“引进来、走出去”的企业,语言与资料的本地化与一致性都显得尤为重要。在中国,伴随着入世,汽车市场开放步伐的加快,国家保护政策的逐步取消,中国汽车制造、维修与销售市场呈现出更趋激烈化的竞争,面临着诸多挑战。作为企业的总工程师、产品市场主管、维修技术专家、翻译主管或外包翻译机构,如何将国外的领先技术与产品应用到本企业中,从而增加企业的市场竞争力?面对产品的不断升级换代,大量的技术专业术语如何同步更新、管理?随着产品生产周期的日益缩短,如何能够保障产品资料的翻译制作任务快速、优质地完成?上述问题一直困扰着很多汽车企业的主管,然而德国大众汽车

2、集团和美国通用汽车都很好地解决了这些问题。答案在哪里?德国大众作为一个全球化的公司,每年会有大量产品技术资料需要同步翻译成世界各国语言,这使德国大众的翻译部门长期处于超负荷的工作状态下,且效率低下。自1997年大众公司翻译部使用“TRADOS汽车行业翻译解决方案”以来,大大提高了翻译效率、精准度和一致性,同时对企业知识资源进行有效地管理,对德国大众国际市场竞争力的提高做出了不小的贡献。美国通用汽车同样也面临着无数资料急待本地化的问题,由于美国通用汽车是将翻译工作外包给施乐软件中心来完成的,所以通用汽车对翻译项目的管理和控制难度更大。而“TRADOS汽车行业翻译解决方案”不仅能够高质、高效地完成

3、翻译工作,更为重要的是,它能够帮助翻译主管对整个翻译项目有清晰量化的认识,通过设计翻译流程,管理翻译工作,由此可对翻译质量、交付期和成本全盘掌握。上海通用汽车所有资料的本地化工作都是通过新加坡施乐软件中心来完成并且取得了非常好的收效。而“TRADOS汽车行业翻译解决方案”的奥秘究竟在哪里呢?“TRADOS汽车行业翻译解决方案”以翻译记忆(TranslationMemory)技术为核心,依托先进的翻译理念和专业的翻译工作模式,以翻译记忆库和汽车行业术语库为基础,通过翻译平台实现:翻译前对整个项目的清晰量化认识、翻译流程设计、翻译中自动翻译相同或相似的句子、翻译后对译文的校对,同时翻译记忆库通过不

4、断存储翻译内容,从而保留了所有翻译专家的知识和经验,使企业原有经验和积累发挥出最大效用。“TRADOS汽车行业翻译解决方案”是基于什么样的原理和设计思路开发出来的呢?它是在翻译记忆库和汽车行业术语库的基础上,通过翻译平台TranslatorsWorkbench,对不同文档格式的文件进行翻译。“TRADOS汽车行业翻译解决方案”设计思路为:“TRADOS汽车行业翻译解决方案”介绍一、“TRADOS汽车行业翻译解决方案”核心技术TRADOS的核心是翻译记忆(TranslationMemory)技术,简称为TM技术。它通过TRADOS特有的神经网络数据库不断将已翻译过的句子存储为翻译记忆单元(Tra

5、nslationUnit)构成一个巨大的翻译记忆库,在“模糊匹配”功能的辅助下,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻译,相似的句子给出参考译文。同时,在专业术语管理工具MultiTerm的配合工作下,完成对术语翻译一致性的管理。经过多年的市场证明,翻译记忆技术是目前唯一能够满足精确翻译需求的实用翻译技术。同时,TRADOS独特的网络运行结构可以使翻译小组的所有成员实时共享资源,真正达到团队协作,提高效率的目的。二、“TRADOS汽车行业翻译解决方案”功能模块1。翻译功能模块:翻译记忆技术支持多种文档格式汽车行业术语管理功能2。翻译项目管理功能模

6、块:设计并优化流程管理资源网络共享权限设置与管理项目预处理功能3。知识管理功能:翻译记忆库汽车行业术语库资源回收功能三、“TRADOS汽车行业翻译解决方案”翻译流程1。项目经理完成前期准备:文档整理汽车行业术语库的建立项目翻译记忆库的建立:在翻译记忆库的基础上,通过分析原文件,建立项目翻译记忆库项目预分析:通过系统分析,产生整个项目的量化报告,由此可全盘掌握项目周期和成本项目预处理:设置匹配系数并完成对原文的批量翻译生成项目包:将项目翻译记忆库和术语库与预处理后的文档打包交给翻译人员2。翻译人员完成翻译工作:交互翻译:翻译人员进行翻译,并同时更新项目翻译记忆库完成翻译工作:翻译人员将完成的译文

7、同更新后的项目翻译记忆库和术语库打包交给项目经理3。项目经理完成校对工作:项目经理校验并更新翻译记忆库和术语库:项目经理校对译文,并更新原有的翻译记忆库和术语库四、翻译记忆库和汽车行业术语库的建立使用“TRADOS汽车行业翻译解决方案”之前要先建立翻译记忆库和汽车行业术语库。翻译记忆库的建立:通过使用TRADOS资源回收工具WinAlign,对原文和译文的匹配,实现对用户旧有翻译资源成果的回收,从而创建翻译记忆库。同时在日常的交互翻译工作中,不断丰富、完善翻译记忆库,最终将帮助用户高效地完成翻译工作。已建立翻译记忆库的用户,在开展新项目时,可从主记忆库中提取项目翻译记忆库,以更快捷、高效地完成翻译项目。“塔多思汽车行业翻译解决方案”具备术语管理的特色,它可以自动提取术语,通过远程访问术语库,实现资源共享,以保证术语使用的统一与准备。汽车行业术语库MultiTerm在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文。汽车行业术语库可通过以下方式建立:“TRADOS汽车行业翻译解决方案”配置了强大的数以万条的专业术语库用户可在交互翻译中随时方便地添加术语通过T-WindowCollection工具用户可将已有的EXCEL术语列表导入术语库通过使用术语提取器ExtraTerm可以从单、双语文件、翻译记忆库中提取并添加进术语库五、“TRADOS汽车行业翻译解决方案”实施效果工作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论