




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、农林专业英语词句特点与翻译研究 科学技术越来越成为第一生产力。无论是作为涉及 _的 _ _类科技还是关系国计民生的农林牧副渔类产业科技,其重要性都不可忽视。 _世纪五 _,凭借其形成的独特语言文体科技英语从一开始时形成就成为国际学科之间交流和社会研究的重要工具。农林英语从属与科技英语的一种。农林专业的学生在用专业英语获取各种科技信息的时,以及用英语翻译和阅读科技文章时,如科技文献、科技论文时都需要用到相关专业英 语。本文对农林专业英语词汇和句子的特点进行初步分析,试从词汇方面(缩略语、固定搭配等)分析专业词汇的特点同时分析农林领域英语句子的特点,从句子翻译方面入手探讨如何进行专业领域的翻译。
2、作为专业用途英语,农林专业英语以其专业性特点在科技英语中的地位越来越重要。农林英语的特点是专业性强、逻辑结构严谨、广泛应用于农林科技方面。因此,无论是作为高校农林专业的学生还是从事翻译的专业人员,弄清农林专业英语的特点,正确翻译此类专业文本是非常重要的。鉴于“词句”从来都是依附文本而存在的事实,本文试图从典型句子以及语法方面入手,归纳总结出一些特点。 农林英语词汇既属于科技词汇又属于专门用途英语词汇。鉴于其双从属性,其构成方法除了固定的专有名词及缩略语以外,主要是通过合成、复合、派生等构词手法组成新词。表现为以下特征: 主要应用农林专业领域;该类词汇在日常生活中及公共场合并不常见;如:Carb
3、on sink碳汇; 主要应用于农业方面研究的专业用语;如:Mulberry Silk桑蚕丝; 主要应用于林业方面研究的专业用语;如:Allowable Annual Cut年度允许采伐量; 在此基础上,更多把握农林科技英语的词汇范围、常用构词手法、特有的缩略语表达等,了解各类词缀含义,了解普通词汇在农林学英语中的专业含义获得词汇科学分析能力和综合词汇能力是十分必要的。 1.1缩略语 在农林专业英语文章中,缩略语的应用是非常普遍的,常见的如 LIFDC:(Low Ine Food Deficit Countries)低收入缺粮国家;三农:Farmers,Rural Areas,Agricult
4、ure Production;一些与农学相关的学位职称和政策名词缩写:AE:(Agricultural Engineer)农业工程师;AD:(Agriculture Decisions)农业决策; 林业方面常见的缩略词汇: _:Soil Mechanics)土壤力学;API:Air Pollution Index)空气污染指数;一些与林学相关的学位职称和政策名词缩写:BF:(Bachelor of Forestry)森林学士;AA:Action Area)预定自然保护区等。 1.2构词 在一些农林英语文章中会遇到一些有常见的名词构成的新词汇。这种新词或是派生出来的或是通过增加前后缀复合而成。以
5、下为具体例子: 派生词:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐盐碱植物saline-alkali tolerant plan; 复合词如:针叶植物:needle-leaved plant;抗风植物:wind-resistant plant;温室覆盖:greenhouse covering;也有一些专业术语是通过词的曲折变化而形成的新词,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花坛植物:Bedding plant等。 1.3一般词汇的专业用法 有些词汇在普通的英语文章中用的是常用意义而在专业英语中则需要用专业术语翻译。比如:infant
6、,常见词义为“婴儿的、幼儿的”,其法律术语为“未成年的”,而用在农科和生物学上时则译为“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果实);“canopy” 的普通词义是“罩盖、天篷”等,但在林学上的意思是“树冠、冠层”;“hill 或 hills) ”的普通词义是 “小山、丘陵、冈峦、土堆”等,但在农科和生物学上则译为“成堆种植的作物、穴”1。 也有一些词汇在固定搭配中出现时则翻译成另外一种意思,如:agent常见用法为“代理,机构”,在“Biological agent”则翻译为生物因子;Chronic常见用法为“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”则译为“ _饥饿”
7、;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”则分别译为“作物歉收、作物秸秆、作物轮种”;再如conservation agriculture 保护性农业;Breeding cycle 生殖周期等。 无论是在专业领域英语文章的翻译还是一般公共英语的翻译时都会涉及到句序调整的问题。处理这类文章段落的翻译时,使用的方法包括定语后置、宾语前置、倒装正译、主动变被动等,其目的都是为了使译文既符合专业领域要求又汉语阅读习惯。 例:A Purdue University(U.S.)method to esti _te the amount of protectio
8、n trees provide against ultraviolet-B _y influen _ how munities are built and the inciden _ of skin can _r. 译文:美国珀杜大学提供的对防止紫外线B辐射的树木保护的估测方法可能会对社区的建立和皮肤癌的发病率产生影响。 在本句中,Purdue University method 是主语,to esti _te 引导的不定时从句在原文是method 的后置定语,翻译时为了符合汉语习惯,调整顺序,将其前置。 例:Sin _ posting can convert organic wastes i
9、nto a form more beneficial to the enviro _ent and divert _terial from landfills and incinerators,then posting can be adopted as alterative waste _nagement practi _. 译文:堆肥可以将有机废物变成一种比较有利于环境的形式并使一些废弃物免于被焚烧,因此堆肥是废物处理的一种可选择的方法。 在后半句中,posting can be adopted as alterative waste _nagement practi _原为被动,直译过来
10、为“堆肥被认为是一种可选择的方法”;在翻译时为了是文本更贴近读者阅读习惯也为了突出重点将被动翻译成主动。 在英语文章中长句是经常出现的。长句也分为两种复杂长句和简单长句。农林专业英语属于信息类文本,故较多使用长句,修饰成分复杂多包涵介词短语、不定式短语以及各种从句。翻译长句时可采用顺译、倒译、综合、拆分等方法。以下案例选自21世纪农业科学专业英语农业经济管理英语一书中。 例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field _nors of eastern England
11、 and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive mous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production. 该句是复杂长句。句中的主语是the old open field _nors、tillage land、mous;were replanned 是谓语;that引导的从句作先行词size的后置定
12、语;同时该句中将名词短语with the subjects of译成动词短语以达到突出强调的目的。所以在翻译时划清句中的斜体部分主谓宾成分之后综合分析主干词语后各成分所起的作用,综合译出译文。 译文:此外,为了增加产量和提高效率,英国东部和中部无篱笆墙的古老庄园及其分散的长条耕地和贫瘠的公地也被重新加以规划。这些耕地或公地都被围上了篱笆从而变为规模适合进行经济生产的农业单位。 例:Ecologyliterally the study of plants and ani _ls in their homes) seeks to explain these interrelationships b
13、etween all different members of a munity,and to build up an understanding of the munity as a whole. 该句是简单长句。在本句中,Ecology是主语;主语的修饰成分虽然很长但其表达顺序与汉语表达类似。所以对于这种类型的句子就可以采取拆分法将原文拆分成几个简单小句,顺序翻译。 译文:生态学,从词义上讲就是指对动植物机器所处环境的研究一门学科。它是为了阐明某一群落的所有不同成员之间的这些相互关系和建立对作为这一整体的该群落的理解。 科技英语用于自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告的撰写,用于报道科技动态、科研成果,描述生产过程、专业产品说明书等,有着语言客观、严谨、规范、语气正式、文体质朴、专业术语强等特点2。 了解专业英语的特点,掌握专业术语对于农林专业的学生来说不但对其进行专业知识的学习能够提供帮助而且会提高其专业文献的阅读能力,同时对其以后研究生阶段的科研能力也也是大有裨益。因此,作为专业翻译人员,在掌握了一定的翻译理论
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中法制教育主题班会
- 高校辅导员心理培训
- 深入解读2024CFA考试试题及答案
- 特许金融分析师2024年应试计划试题及答案
- 2024年特许金融分析师考试刷新知识与试题及答案
- 第一章 专题强化练3 碰撞模型及拓展应用-2025版高二物理选择性必修一
- 第七章 作业20 天体运动的分析与计算 万有引力和重力的关系-2025版高一物理必修二
- 社会责任对企业价值的影响试题及答案
- 辽宁省名校联盟2024-2025学年下学期高一3月份联合考试地理试题
- 湖北省襄阳市第四中学2024-2025学年高一下学期2月月考地理试题(解析版)
- 数学-广东省广州市2025届高三一模试题和解析
- 2025年北京电子科技职业学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析
- 招标代理机构遴选投标方案(技术标)
- MOOC 创业基础-暨南大学 中国大学慕课答案
- 小班音乐歌唱《小鸡抓虫》原版动态PPT课件
- 精装土建移交管理办法
- 施工现场总平面布置图(共23页)
- 2-6个案转介表
- 小学生课堂常规(课堂PPT)
- 石灰石-石膏湿法脱硫技术
- 大门工程施工组织设计
评论
0/150
提交评论