MTI翻译硕士学位论文探讨论文_第1页
MTI翻译硕士学位论文探讨论文_第2页
MTI翻译硕士学位论文探讨论文_第3页
MTI翻译硕士学位论文探讨论文_第4页
MTI翻译硕士学位论文探讨论文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、mti翻译硕士学位论文探讨论文mti翻译硕士学位论文探讨 关键词:硕士学位,探讨,翻译,论文,mtimti翻译硕士学位论文探讨 介绍:一、引言作为mti学生,需要对论文的撰写有很好地认识。因此笔者选取了至年间100篇mti硕士毕业论文进行研读(50篇笔译方向,50篇口译方向),重点梳理了这些论文的论文类型,写作手法,论文格式,理论依据,项目来源等方面,对统计结果进行分析后发现了一些值得注意的问题以及其创新之处。依据mti翻译硕士学位论文探讨 详情:免费论文:一、引言作为mti学生,需要对论文的撰写有很好地认识。因此笔者选取了至年间100篇mti硕士毕业论文进行研读(50篇笔译方向,50篇口译方

2、向),重点梳理了这些论文的论文类型,写作手法,论文格式,理论依据,项目来源等方面,对统计结果进行分析后发现了一些值得注意的问题以及其创新之处。依据现存的问题和mti论文目前的走向针对性地提出一些提升方法和建议,希望对笔者自己也对其他mti学生在毕业论文写作方面能起到指导作用。二、mti论文写作要求对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,部学位办78 号文件转发的翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案有以下规定:mti 学位论文可以采用以下三种形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):(一)项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于 5000

3、 字的研究报告;(二)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000 字的实验报告;(三)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000 字。三、统计结果及分析笔者研读了100篇翻译硕士毕业论文,时间跨度为年至年,涉及院校范围广泛,包括知名外语类院校、综合性院校,理工类院校等。在这100篇论文中,其中50篇涉及口译,50篇涉及笔译,在此不一一列举。在研读的过程中,笔者统计了这些文章的类型以及内容,从中发现了一些值得注意的问题。(一)论文类型在50篇涉及口译的mti硕士论文里,以中文写作的有30篇,英文写作的有20篇

4、;6篇属于研究型论文,44篇属于实践报告。实践报告中自选主项目为10篇,真实项目34篇。在50篇涉及笔译的mti硕士论文里都属于翻译实践报告,其中自选项目40篇,真实项目10篇;为以中文写作的有38篇,英文写作的有11篇,韩语写作的1篇。由于实践报告涉及篇幅众多,因此本文重点分析所有的实践报告中的内容。(二)论文内容在对所有实践报告的统计中,每篇都有不同的研究方向,因此笔者针对不同的研究方向进行了数量上面的统计进行了分析。对mti口译专业硕士的实践报告的统计发现,其中针对的口译研究方式里关于交替传译的典型报告有7篇,陪同口译的6篇,会议口译5篇,联络口译4篇,旅游口译2篇,会展口译1篇,相对的

5、还有自选项目中模拟口译的形式;在研究主题方面,笔者发现,在报告中明确研究笔记技巧(9篇),口音听辨(4篇),译前准备(3篇),以及吉尔口译理解公式(2篇)和短时记忆(2篇)这些主题占了大多数。几乎所有报告中都有关于口译技巧的问题的讨论以及现场的口译策略,比如,针对四字格,卡壳停顿等的对策。而针对具体对策内容统计后发现,直译(4篇),增译,省略,归化异化(各三篇),顺句驱动(2篇)等是报告中出现最多的策略。在理论运用方面,目的论(8篇)是运用最多的理论,接下来是吉尔精力分配理论(7篇),巴黎释义派理论(5篇),顺应理论(2篇)等等。报告中自身指出的问题大多围绕在译员能力、专业背景不足(3篇),跨

6、文化知识不足(3篇)等,还有听力水平待提高,词汇储备不足,漏译、误译,副语言理解不足等情况。针对mti专业笔译的实践报告统计发现,报告研究视角可大致分为翻译中的理论应用以及翻译技巧两个方面。在理论应用方面,功能对等理论和文本功能分类理论是出现频率最多的理论(各9篇),其次是目的论(8篇),等值理论(7篇)以及语义翻译和交际翻译理论(3篇)等等;在翻译技巧层面,报告中出现的最多的为直译、意译、增译、省译以及词类转化(各4篇),此外还有语法衔接词使用、关联翻译法和归化异化等。同时值得注意的是,报告中还有许多新的,相对特立独行的研究视角,比如计算机辅助翻译,将翻译与逻辑学,模拟命题分析结合进行研究等

7、。在笔者看来,这些研究视角相较于前文中的研究视角更值得进行深层次的研究讨论。四、论文中出现的问题在笔者看来,虽然这些实践报告的实践项目不同,但报告中出现的问题是大同小异,而且这些实践报告大多随波逐流,创新之处寥寥无几,在实际问题的应用和解决上也没有指出更好的办法,更不用提与时俱进的研究新的翻译策略并将其应用到实践当中去,这些都跟mti办学宗旨背道而驰。因此,笔者对统计结果进行分析,将一些值得注意的问题提出来,希望有助于mti学生的论文写作。笔者没有将口笔译问题分开处理,只是指出了共有的问题,请注意这一点。首先指出的是写作规范问题,但具体院校规定采取的论文格式不同,因此不能以一个标准格式来统一所

8、有的论文。这里所说的写作规范问题是指在这些已发表实践报告中,出现最大的也是最明显的格式问题是有些文章字体大小不统一,行间距不统一,目录不对齐,文章中间有空白页等问题。虽然这些都是些微不足道的问题,但出现的次数多了,就说明学生在写作过程中的不重视以及不用心。论文写作是需要一定的学术规范的,这一点对于研究生来说是无需赘述的,但还是出现这些小问题,就不得不引起重视了。而且作为mti研究生,学生在论文写作上也应该有了一定的经验和认知,这些小错误的出现,除了可以看出学生自身的粗心还能说明虽然读取了mti专业,但其专业的研究素质还是有所欠缺的。第二,从写作角度方面来看,不论是口译还是笔译,所有的实践报告都是有固定的写作框架的,相当于在写八股文,但在具体的实践中,遇到的问题是不一样的,所要运用的理论以及应对的策略也是要相应的做出改变。因此在写作过程中,应当是有不同的研究视角对应不同的理论依据和翻译策略。可是在笔者调研的这些实践报告中,研究视角相同占绝大多数,似乎在mti论文中再无任何可找到新的研究视角。同时,一涉及理论,就搬出着名的翻译理论,比如笔译会用奈达的功能对等理论,口译则是吉尔的精力分配理论。更不用说在翻译应对策略上,各报告更是不约而同地以大家耳熟能详的翻译技巧来应对,比如在口译中都会以顺句驱动来解决遇到的问题。此种实践报告无任何新意,只是以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论