XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三)_第1页
XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三)_第2页
XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三)_第3页
XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三)|三级笔译翻译月收入翻译网权威发布20XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案,更多20XX年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案相关信息请访问英语翻译资格考试网。1. 今年是中国加入世贸组织10周年。This year marks the tenth anniversary of Chinas accession to the WTO点评:我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:20XX年中国举办了第29届奥运会。The yea

2、r 20XX witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。2. 10年来,中国平均关税水平从%降至%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求Chinas economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. Chinas average tariff level has dropped from percent to percent, which has

3、 reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.点评:该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。3. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure

4、, ensuring peoples well-being, and promoting harmony.点评:汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。4. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系。maintain a balance between achie

5、ving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation点评:“处理好。的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“betweenand”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。5. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.点评:该句的考点有两个:一。“经济保持平稳较快发展” 考查英语中词序问题。“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二。“对。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve , function as,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论