产品说明 翻译技巧_第1页
产品说明 翻译技巧_第2页
产品说明 翻译技巧_第3页
产品说明 翻译技巧_第4页
产品说明 翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 6,Product Descriptions 产品说明,返回,商务英语翻译,知识目标: 1.了解产品说明书的格式和语言特点。 2. 掌握产品说明书的常用翻译技巧。 3. 掌握英汉互译中的反译法。 能力目标: 1. 能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类产品说明书。 3. 能够熟练地运用反译法进行英汉互译。,Product Descriptions,返回,Contents,返回,SECTION 1,产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示

2、,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户提供了方便。 产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用指导)、Direction(指示,用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成:,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SE

3、C 4,SECTION 1,(1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 (2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅在翻译过程中的作用,因为产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任

4、纠纷等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,Product Introduction Features of product Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge. High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system

5、 and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving. Safety information Make sure to use a separate earthed socket. Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosi

6、on or fire.,I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,Transportation and placement Do not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom. You can not lie down or reverse the appliance to move. Connecting the appl

7、iance The rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V. Operations Take away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adhesive tape for fixing as accessories in appliance.,I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分)

8、,尝试将其翻译成汉语。(2),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,Cleaning and maintenance Defrosting Cleaning Technical parameters and packing list Technical parameters Packing list Customer service Warranty instructions ,I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(3),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,

9、SEC 4,TRANSLATION,SECTION 2,(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句,根据以上产品说明,说出产品说明有哪些语言特点?,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,1)-2)-4)-6)-7),ANSWER,SECTION 2,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,TRANSLATION,产品特点 豪华宽门系列,

10、欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。 安全注意事项 务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。 搬运和放置 不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。 电器联接 冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。 使用 拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。 清洁与维护 除霜 清洁 技术参数与装箱单 技术参数 装箱单 客户服

11、务 保修说明,SECTION 3,产品说明书的语言一般具备以下特点: (1) 语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。 (3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊

12、符号等。,I. 产品说明书的语言特点。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:, 说明书的翻译技巧,一、遵循两条基本的翻译原则,二、熟悉英语产品说明书的常用句型,三、按不同题材说明书进行翻译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必

13、须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,一、遵循两条基本的翻译原则: (1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(2) 注

14、意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。,一、遵循两条基本的翻译原则: (2),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3

15、,句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。 (1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,

16、SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,类似常见句型还有: be used to. be used as. be designed to. be suitable to be used in. be available for. may be used to. be adapted for. be designed to be.so as to. be capable of.,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(2),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用

17、于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION

18、 3,(3)现在分词+名词 这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 绝对禁止同时冲剪两块板材。 (4)名词+过去分词 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(4),SEC 1,SEC 2

19、,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些表达准确、语言简明规范的说明书翻译实例:,三、按不同题材说明书进行翻译。(1),机电产品说明书 食品类说明书 医药产品的说明书 化学用品说明书,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。 (1)对用途的说明 These

20、 versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田间作业。 (2)对产品规格的描述 Processing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5t/shift 加工范围:6.5毫米2.4毫米 产量:3.5吨/班5吨/班,机电产品说明书(1),

21、SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shav

22、er still does not work, see “Guarantee further information can be obtained at a post office.,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(1),SEC 1,SEC 2,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 5,译文一:你应该用英语来填写这份海关申请报表。用目的国允许的其他一种语言也可附上。进一步情况可以从邮局中得到。 译文二:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。 译文一是直译。译文二则运用了“达”的

23、原则来翻译的,文字较为简洁,如用“本表”代替了译文一中的“这份海关申请报表”,其语言也符合汉语的表达习惯,用“寄达国”代替“目的国”,“进一步情况”用“细节”来表达等。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(2),SEC 1,SEC 2,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 5,在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。而在说明书的翻译中,“雅”同样适用。说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。因此,经常采用文学上的“雅”的语言,可使说明书的翻译起到很好的作用。例如: It makes a delightf

24、ul and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健之佳品。 We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的艺术,匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。 总之,对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,在翻译中不能机械地坚持某一标准和原则,要灵活运用。信、达、雅的翻译标准在产品说明书的翻译中同样起着重要的作用。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,三、产品说明书翻译中的“雅”,SEC 1,SEC 2,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,S

25、EC 3,SEC 4,SECTION 6,1. 说明书的条式性 有的说明书由于项目较多,以条款式书写。条款式说明书将各项内容排列得十分清楚。翻译这类说明书时,也应按照原文的条款式书写,以便从语言形式和内容上达到对等。 2. 说明书与广告的异同 广告最主要的特点就是要影响公众,而且是通过媒介等手段。而产品说明书通常是与产品附在一起,不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。说明书和广告的共同点是传递信息,但广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书只是让购买者了解产品以便做出正确选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。,SEC 1,SEC 2,S

26、EC 5,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 6,3. 产品说明书和专业知识紧密相关 产品说明书有其专业范围,在翻译时会呈现出高度的专业性。专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不是“storage period” 而是“shelf life”, 医学用语“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”。尤其是产品说明书涉及的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误,保持技术和知识的传播性特点。,SEC 1,SE

27、C 2,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 6,4. 产品说明书翻译中的跨文化意识 由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。例如: 原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。 译文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用说法,而在西方,人们很

28、少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这种特殊的说法“一般化”后译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7,(1) Packing list (2) Precautions (3) Installation instructions (4) Operating instructions (5) Plug and play (6) Te

29、chnical support (FAQ), 说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平时学习中 注意积累掌握。请把下列电脑显示器说明书中的一些术语翻译成汉语。,(7) Swivel base (8) Video cable (9) Power cord (10) Front panel control (11) Adjusting the picture (12) Pure flat color monitor,包装清单,_,预防措施,_,安装说明,_,操作说明,_,即插即用,_,技术支持,_,转盘底座,_,信号线,_,电源线,_,前面板控制,_,调整画面,_,纯平彩色显示器,

30、_,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(1),(Correction Fluid and Liquid Paper) SHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. Allow 8-10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID

31、 PAPER Thinner No. 565-01. AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. Complies with proposition 65 environmental guidelines. Stock No. 564-01. WARNING: I

32、NTENTIONAL MISUSE BY DELIBERATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO-FLAMMABLE The Ginette Company, stationery products division box 61, Boston, MA 02199 Made in USA.,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(2),(1) 如何使用该涂改液和液体纸

33、? (2)如本品不慎沾到衣物上应该怎么办? (3)因为本品内含有害和致命物质,所以,A 用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒种阴干。B 然后盖紧盖子。C 选 用565-01号稀释剂稀释。,A 应尽快擦去B 不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆 的材料。,不能将本品浓缩或吸入。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7,以下是一则密码锁(zipper lock)的使用说明,但是设定新密码的步骤不 慎被打乱了,请试改正并翻译。(1),Zipper lock Usage Instructions The lock

34、 is set at the manufacturer to open at 000. You can keep it as your combination, or set a new one as following steps: 1. Release the button and rotate the dials so that your three secret numbers cant be seen. 2. If you want to change to a new combination, repeat the steps. 3. Push the button in the

35、direction of the arrow and hold it, until completing the next step. 4. Turn the dials to your desired personal combination. 5. Now your new personal code is set.,34152,_,(1)正确的顺序为:,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7,以下是一则密码锁(zipper lock)的使用说明,但是设定新密码的步骤不 慎被打乱了,请试改正并翻译。(2),(2)请把排序

36、后的各句翻译成汉语。,3按箭头方向顶进调码套按钮,保持其状态直到完成以下步骤 4转动字轮设定你想要的个人密码 1松开调码套按钮,再转动字轮隐藏你的个人密码 5现在您个人的新密码已经设定 2如果您想要更改密码,请重复上述步骤,_ _ _ _ _,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 请阅读下面据称是美国某生物科技有限公司授权生产的某保健食品的翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。(1),原文: 配料:蜂胶 规格:500mg60粒2瓶 营养成分及含量:每100g含总黄酮800mg 适合人群:所有人群

37、使用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用 注意事项:本品不能代替药物使用 储存方法:置阴凉干燥处 ,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 请阅读下面据称是美国某生物科技有限公司授权生产的某保健食品的翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。(2),译文: 【Ingredients】: bee proplis 【Specification】: 500mg60softgels2 bottles 【The nourishment composition and content】: the each 100g

38、contains the total flavonoid 800mg 【In keeping the crowd】: all crowd 【Eat method】: everyday once, each time 2, get empty the stomach 【Regulation】: this article cant replace the medicine usage 【Store the method】: place the cool and dry place ,ANSWER,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTIO

39、N 7,以下是西门子(Siemens)电器的一则说明书中的保修说明部分,请试翻译并结合所学知识谈谈说明书翻译过程中应注意什么。,保修期内,用户送修时必须持有送修产品购买的有效发票和厂方指定的相关三包凭证,三包有效期自发票开具之日起算。用户应妥善保存保修卡和购机发票,送修时必须同时出示保修卡和购机发票。用户遗失购买发票时,应按出厂日期推算三包有效期。 ,TRANSLATION,NOTICE,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(1)No less than fifty

40、 people attended the negotiation between the two companies. A:不少于50人参加了两公司之间的谈判。 B:多达50人参加了两公司之间的谈判。 (2) Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. A:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。 B:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的惟一的一个人。,译文二 采用反义正说更能说明参加会谈的人多。,译文一 采用反义正说使得译文更直接、顺畅,而

41、译文二则稍显罗嗦。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(3) Now he certainly wouldnt remember to come to the meeting. A:这会儿他准把开会的事给忘了。 B:这会儿他准不会记住开会的事了。 (4) More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. A:经常地,你会碰到

42、一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的商人。 B:经常地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商人。,译文一 更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。,译文一 采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(5) He wishes to live a life free from care. A:他想过一种无忧无虑的生活 B:他想过一种不受任何干扰的生活。,译文一 英语中某些固定短语在翻译成汉语时

43、一般要采用正义反译的方法,常见短 语有:far from(远非), free from(不受), prevent from(阻止), protect from(保护不受), but for(要不是), but that(要不是), anything but(决不), cannot but(不得不), other than(不是), rather than(不是), more than(不是)。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(6) 非本公司员工禁止入内。 A:

44、You are forbidden to come into the office if you are not the staff of the company. B:Staff only!,译文二 译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也 有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼 貌。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTION 7, 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(7)不许践踏草坪 A:Dont tread on the grass. B:Keep off the grass. (8)油漆未干。 A:Wet paint. B:The paint is not dry.,译文二 同6。,译文一 采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二才用 直译则显得平淡。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 8,返回,SEC 3,SEC 4,SECTIO

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论