教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六)_第1页
教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六)_第2页
教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六)_第3页
教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六)_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、姓名:_ 班级:_ 学号:_-密-封 -线- 教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六)考试时间:120分钟 考试总分:100分题号一二三四五总分分数遵守考场纪律,维护知识尊严,杜绝违纪行为,确保考试结果公正。.教育部考试中心考研英语模拟试题-翻译部分汇编六、社会保障the value which society places on work has traditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the dev

2、elopment of social security. (46) even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the persons wages for fear of malingering. “the purpose of social security,” said huntford referring to swedens comparatively generous benefits, “is

3、to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting to live on the state rather than work. many of the rules surrounding the payment of unemployment or

4、supplementary benefit are for this purpose. third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47)yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. the provision of family allowances

5、, family income supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) it is felt that in contemporary industrial societies the distinction between occupational and non-occupational disability is artificial for many non-occupational forms of disab

6、ility have an industrial origin even if they do not occur directly in the workplace. (49)the relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50)as we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some success by employers

7、 and the government to reduce workers opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。第一段:先提出社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。接着具体论述了三点影响。第二段:转折指出,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。接着又提到现代工业社会中工伤和非工伤的区别是虚假的,最后提到单亲家庭的救济理由,即一个现代的社会保障体系必须专注于满足需求,不管

8、这些需求的背后有何原因。第三段:综述社会保障和工作之间的关系。并指出看待社会保障的几种观点。文章是有关社会生活的评论性文章,所用词汇绝大多数为书面用语,句子结构也比较复杂,长句较多。此外,这篇文章的主题“社会保障”是社会生活中比较常见的话题,所以考生可以结合常识理解。由此可见,考生平时应该注意一些有关社会文化生活的中英文报道,一方面熟悉常用词汇,一方面积累常识性知识。文章考核的知识点:(一)状语,包括目的状语从句,分词作状语,介词短语作状语。(二)定语,包括定语从句,过去分词作定语等。(三)it为形式主语的主语从句。(四)同位语。. 试题精解46.精解 本题考核知识点:目的状语从句的翻译该句是

9、一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念”。mean字面含义是“表示.的意思”,在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。in the first p

10、lace字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。willingness原意为“甘愿,自愿”,suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。47.精解 本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法该句的主干是people receive preferential treatment。其中suffering from accidents or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过

11、去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与.相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。those 后面的现在分词词组仍然充当定语。词汇:occupational diseases“职业病”;preferential treatment“优待”;incur“招致”;social security service社会保障服务;civil“市民的,公民的”,这里与work 相

12、对,译为“个人的”。48.精解 本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatment。with引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。词汇:increasingly字

13、面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”;question作动词时译为“质疑”。upgrade“上升,上涨,提高”。49.精解 本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译该句子的主干成分是there be 结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which 引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。词汇:additional“额外的,附加的”,one-parent family“单亲家庭”,concentrate on

14、“集中于,专注于”,irrespective of“不顾的;不考虑的;不论的”。50.精解 本题考核知识点:主语从句的翻译第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构it was seen as ,考生注意翻译时应将主语代词it 指代的对象译出,在句中它指代

15、的是“社会保障”。词汇:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本质的”。expenditure“开支,费用”。needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。全文翻译社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。尽管目前的救济金一直保持固定的比率,而且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职责,救济金的总数额总是必须小于人们的周薪。在谈到瑞典相对较多的救济金时,亨特福德说:“社

16、会保障的目的是摆脱没有跨越富裕界限的需要。”第二,社会保障金的发放是有条件的,设计这些条件的目的是为了减少那些胆大妄为者企图依靠国家而不是依靠工作而生活的可能性。许多围绕失业付给或补充救济金的规则都是为了这一目的而设置的。第三,在伤残情况下,赋予工作的价值以更明确的方式体现出来。与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。”然而,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。在家庭补贴、家庭收入增补、对停薪限制宽松化等方面的规定都能体现出这种趋势。同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。可以感觉到的是,在当代工业社会中,职业伤残

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论