Unit+2+a+形合意合课件_第1页
Unit+2+a+形合意合课件_第2页
Unit+2+a+形合意合课件_第3页
Unit+2+a+形合意合课件_第4页
Unit+2+a+形合意合课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit2逻辑的显隐,形合意合与汉英翻译,1,学习交流PPT,AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。,2,学习交流PPT,我买了六支钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过了的。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthemback,Ifoundtheyweresecond-hand.,3,学习交流PPT,Hypotaxisvs.Parataxis,形合与意合,4,学习交流PPT,CulturalOrigin,思维方式比较中国人重伦理(ethics),英美人重认知(cognition)中国人重整体(integrity),偏重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality),偏重分析性(analytic)思维中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)表现在语言中汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis),词义的含蓄性与模糊性英语语法的外显性(overtness),句法的形合性(hypotaxis),词义的具体性,5,学习交流PPT,“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指的是词语或分句之间用语言形式手段(主要包括词汇手段和语法手段)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句自身的含义(即语义手段)来表达。汉语造句主要采用意合法。前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。,Definition,6,学习交流PPT,英语的形合法(Hypotacxis),英语造句常使用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。主要包括:关系词和连接词介词其他连接手段,7,学习交流PPT,关系词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词如and,or,but,yet,so,however,aswellas,eitheror,when,while,as,since,until,sothat,unless,lest等试译:过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.,8,学习交流PPT,介词包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through等)、合成介词(如inside,onto,within,without,throughout等)、成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto等)试译:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.,9,学习交流PPT,其他连接手段包括语法手段,如词缀变化,各种词类的形态变化(性、数、格、时态、语态、语气、比较级等等),以保持前后一致的关系还包括广泛使用代词以保持前呼后应的关系试译:这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多钉上了木板,到处是厚厚的尘土,房间空荡荡,屋顶也毁坏了,可总是一个新天地,值得去探险。Eveninitsblastedcondition,withboardsinmostofthewindows,withitsthickdust,itsbareroom,anditsdamagedroofs,thehotelwasanewworldanyway,fullofadventurepossibilities.,10,学习交流PPT,汉语的意合法(parataxis)汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言。汉语句子不受严谨的形式束缚,“抛弃一切不必要的附属成分,只留下纯粹的思想”,词语间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:语序反复、排比、对偶、对照等紧缩句四字格,11,学习交流PPT,语序试译:人不犯我,我不犯人。她不老实,我不能信任她。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。,Wewillnotattackunlessweareattacked.,Icanttrusther,becausesheisnothonest.,Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.,12,学习交流PPT,反复、排比、对偶、对照等试译:种瓜得瓜,种豆得豆。不怕慢,只怕站。不知苦中苦,哪知甜中甜?,Asyousow,soshallyoureap.,Itsbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.,Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?,13,学习交流PPT,紧缩句试译:有饭大家吃。不到黄河心不死。狐狸再狡猾也斗不过好猎手。,Leteverybodysharethefoodifthereisany.,Untilallisover,ambitionneverdies.,Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.,14,学习交流PPT,四字格不进则退物极必反玩火自焚欲盖弥彰,Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryoullfallbehind.,Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.,Whoeverplayswiththefirewillperishbyfire.,Themoreonetriestoohide,themoreoneisexposed.,15,学习交流PPT,汉英翻译意合向形合的转换,英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness);汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。,16,学习交流PPT,句子形式上,英语有严格的形式要求,又强调主谓一致,因而句界分明,断句严密;而汉语没有形态变化,断句不严。句子结构上,英语每个句子基本上都以“主语-动词”为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;表现为树形句法;而汉语强调按时间顺序和事理排列,结构呈流散式铺排,一句话中可能有很多动词结构,表现为流水句式。句子逻辑上,英语借助丰富的连接手段(包括形态手段和词汇手段)将逻辑关系清晰的表现出来,多主从复合句;而汉语很少使用语言手段表现逻辑关系,分句间无从属标志,多并列短句。,英语形合和汉语意合的句法表现,17,学习交流PPT,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。(流水句式)1.YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),cantworknextweek.2.YesterdayImetLaoZhang.Hesaidhiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofher.Hecouldntgotoworknextweek.3.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofher,sohecouldnotgotoworknextweek.(树形句式),18,学习交流PPT,昨天碰见老张YesterdaymeetLaoZhang,说老婆病了saywifeill,住了院hospitalized,要陪床needtakecareof(her),下周不能上班cantworknextweek.,19,学习交流PPT,-thathiswifewasill,WhenImetLaoZhangyesterday,saidhe,andhospitalized.,20,学习交流PPT,E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。C-E我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。,IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.,21,学习交流PPT,逻辑显隐与翻译,一般认为,汉译英时,应该首先梳理出原文句子间的逻辑关系,找出原文中最重要的信息,将其装入目的语主句,而将源文中的次要信息装入目的语的从句,并添加形式标记或连接词。显然,这是一个从意合到形合的过程。汉英翻译要尽量实现英语高度的形式化和严密的逻辑性。,22,学习交流PPT,增译Amplification,增加必要的代词。大作收到,十分高兴。交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。,Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.,Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.,23,学习交流PPT,2.增加必要的冠词,我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisforsmellingandthetongueisfortasting.,24,学习交流PPT,3.增加必要介词,咱们校门口见吧。Letsmeetattheschoolgate.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?该地区已没什么城乡差别。Thereislittledifferencebetweentownandcountrysideinthisregion.,25,学习交流PPT,4.增加关联词,老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustgonow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.,26,学习交流PPT,1)前途是光明的,道路是曲折的(隐含转折)Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.2)良药苦口,忠言逆耳.(隐含类比)Faithfulwordsoffendt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论