科技英语被动语态的翻译PPT课件_第1页
科技英语被动语态的翻译PPT课件_第2页
科技英语被动语态的翻译PPT课件_第3页
科技英语被动语态的翻译PPT课件_第4页
科技英语被动语态的翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,TranslationSkill科技英语翻译技巧,ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill(被动语态翻译技巧),当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaventbeennotified.Yourewantedonthephone.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),为更好地联接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.,在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),“被”字式不幸语态“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是的”表示静态的句子“的是”“加以/予以”组成倒置的宾语结构,汉语被动意义的表达方式用词汇的手段来表现被动意义,TranslationSkillPassiveVoice(翻译技巧被动语态的译法),TranslationSkillPassiveVoice,科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。,译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。,译成汉语的被动句,英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。,Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.译:电路被绝缘材料隔绝了。,TranslationSkillPassiveVoice,译成汉语的被动句,Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。,译成汉语的主动句,当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。,1.原主语仍译为主语,Otherquestionswillbediscussedbriefly.译:其它问题将简单地加以讨论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。,1.原主语仍译为主语,Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.译:核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。译:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.,译成汉语的主动句,把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语,2.主语译成宾语,Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.译:原子反应堆需要一种合适的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。,2.主语译成宾语,Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。下一章提供了相关的数据资料。译:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.,译成汉语的主动句,增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Toexplorethemoonssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说,3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语,Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。,1.译成汉语的无主句,Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.译:已经注意到采取防腐新措施。,译成汉语的其他句型,由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个动词结构。It做形式主语的其他句型有:,1.译成汉语的无主句,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,1.译成汉语的无主句,普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对事物和纤维制品的需求。译:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.,译成汉语的其他句型,英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。,凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是的”结构。,2.译成汉语的判断句,Thevoltageisnotcontrolledinthatway.译:电压不是用那样的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.译:一切物质都是由原子构成的。,2.译成汉语的判断句,电阻是由欧姆来度量的。译:ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。,Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人们也只能对未来3-5天的天气作出具体的预报。,Practice,Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.轴承的滑动面之间上了一层油膜。,Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。,Practice,可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论