已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AdditioninTranslation,增补法,1.LexicalAddition(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAddition(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAddition(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAddition(从修辞上考虑),1.LexicalAmplification,1.1增加动词1.2增加名词1.3增加冠词1.4增加介词1.5增加概括词1.6增加副词1.7增加量词1.8增加表达复数的词1.9增加表达时态的词,1.1增加动词,1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。2)Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我的全部时间。,1.2增加名词,a.在抽象名词后面增加名词英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词,若单独译出时,意思不明确,翻译时常常根据上下文在其后面添加“情况”,“作用”,“方法”,“过程”,“工作”,“状态”,“现象”,“度”,“化”,“性”等概括词,使译文符合规范。,todevelop发展development发展水平(状况)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作poor贫穷的poverty贫困状态emergent紧急的emergency紧急情况tense紧张的tension紧张局势,1)Hemanifestedastrongdislikeforhisfathersbusiness.他对父亲的生意表示了强烈的厌恶情绪。2)Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。3)Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急情况。,b.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间,c.在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。Heisacomplicatedman-moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。,1.3增加冠词,英译汉时,有些不定冠词可以译为“一个”,定冠词可以译为“这”、“或”、“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。,Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。,1.4增补介词,介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。1我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?,1.5增加概括词,英语和汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以译为“总之”,“等等”但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”,“双方”,“等”,“等等”,“凡此种种,等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。,1.6增加副词,根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词才能确切表达原意。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那时候的电影里,总是老一套;男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,1.6增加量词,英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。,1.6增加表达复数的词,汉语名词的复数没有词性变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时可在该名词后加“们”字,如theteachers“教师们”或在该名词前面加上诸位或各位,如Ladiesandgentlemen“诸位女士和先生们”。,1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。,1.9增加表达时态的词,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用曾、已经、过、了;翻译进行时往往用在、正在、着;翻译将来时往往用将、就、要、会、便等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。,1.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2.Hewasthelatepresidentsalteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。,2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词),2.1增补原文中省略或被替代的词2.2增补原文回答句中的省略部分2.3增补译文中结构或搭配所需要的词2.4增补表示逻辑关系的词语,2.1增补原文中省略或被替代的词,1)Wewontretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。2)Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。,3)Menbuildhousesandwomen,families.男人建造房子;女人建造家庭。4)Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才,2.2增补原文回答句中的省略部分,1)Isthisyourbook?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。2)Rebecca:“What!dontyoulovehim(Ameliasbrother)?”Amelia:“Yes,ofcourse,Ido.利蓓加:“怎么?你不爱他(爱米丽的哥哥)?”爱米丽:“我当然爱他。”(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.),2.3增补译文中结构或搭配所需要的词,1)Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。2)Hewasaquietthoughtfulman.他举止文雅,待人体贴。,2.4增补表示逻辑关系的词语,1)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则2)Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。,3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词),3.1增加比喻的喻意3.2增加背景信息,1)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。2)Nophrasewasborrowed;itwaspureRoosevelt.(TheGloryandtheDream)没有一句话因袭他人,纯粹是罗斯福的口吻。,3)IwasnotPygmalion,IwasFrankenstein.MaxShulman:LoveisaFallacy“我不是皮格马利翁,珍爱自己创造的美,我是弗兰肯斯坦,作茧自缚,自作自受。”4)Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。,3.2增加背景信息补充解释性的词语,以利读者更好地理解,1)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。2)ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.(J.Braine:Roomatthetop)星期五发薪日到了,他们马上就要去上街喝得酩酊大醉。(译者注:英国那时每逢星期五发一次工资),3)HughSidy,Time-LifesperceptivePresideng-watcher,recountedthatwhileNixonsjetsoaredoverAsia,HaldementoldKissingerthatthebossseemedtohaveitinhismindthathemightbevisitingPekingbeforeanotheryearwasout.时代和生活杂志那位透彻了解总统的记者休赛迪报道说,在尼克松的喷气式飞机翱翔在亚洲上空的时候,霍尔德曼对基辛格说:看来“老板”打算在一年内访问北京。,4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑),汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。,4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。,4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。1)Thehostcarved,poured,served,cutbread,talkedandlaughed.主人割肉呀,斟酒呀,端菜呀,切面包呀,又说又笑,忙个不停。2)AsIsnooze,shetalksofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。,4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词1)Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。2)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。,3)Theextravaganceofsomeoil-richsheikhswasfrighteninginitsvulgarityanditsirresponsibility.TheycouldbeseendrivingCadillacswithgoatssittingbesidethem.一些靠石油发财致富的酋长穷奢极欲,其粗俗下流、放纵无度的程度令人发指。人们可以看到他们坐着卡迪拉克牌轿车,带着山羊,招摇过市。,BedinSummer,InwinterIgetupatnightAnddressbyyellowcandle-lightInsummer,quitetheotherway,Ihave
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 口罩机销售的合同范本2024年
- 个人债务归属协议样本
- 外汇贷款合同协议书样本
- 2024高速公路建设协议书范本
- 企业参股合作意向书
- 2024新版企业托管协议书
- 智能家居安装协议
- 专业版房屋装修合同
- 2024专业版海运合同范文
- 2024年国际贷款合同范本
- 2024年湖北省公务员考试《行测》真题及答案解析
- GB/T 44672-2024体外诊断医疗器械建立校准品和人体样品赋值计量溯源性的国际一致化方案的要求
- 新人教版七年级上册生物全册知识点(期末复习用)
- 2023乌鲁木齐法院书记员真题
- 金属切削原理与刀具夏云才课后参考答案
- 2024年江苏南通市如皋市有线如皋分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 记叙文阅读:小说-2023年中考语文复习练(江苏)(解析版)
- 提高生产流程效率加快产品交付速度
- 2023年高素质农民粮经专业结业试题
- 注册物业管理师考试历年真题及答案
- 了不起的盖茨比经典台词
评论
0/150
提交评论