无主句翻译技巧ppt课件_第1页
无主句翻译技巧ppt课件_第2页
无主句翻译技巧ppt课件_第3页
无主句翻译技巧ppt课件_第4页
无主句翻译技巧ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,无主句翻译技巧,.,无主句的特点,在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写。至于其主语到底是什么,往往很难确定。但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。,.,无主句的翻译方法,添加适当的代词或名词充当主语用“it”充当主语采用英语的被动结构译出采用“Therebe”结构译出汉语祈使句译成英语祈使句将非主语成分转为主语,.,:addingsubjects,松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。,(我)松下问童子,(童子)言师采药去。(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。,.,FailingtoMeetaHermtIaskedtheboybeneaththepines.Hesaid,Themastersgonealone,Herb-pickingsomewhereonthemount.Cloud-hidden,whereaboutsunknown.林语堂,.,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。,ThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:Afterendlessmountainsandriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencounterstheshadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage.“HillaryClinton,.,生当做人杰,死亦为鬼雄。,Weshouldliveasanoutstandingperson,anddieasanoutstandingghost.,Bemanofmenwhileyouarealive,Andsoulofsoulsifyouweredead.(虚拟语气用过去时态)许渊冲,.,NBA全明星赛starofstarsCellphoneofcellphones,单of复表示的是这个【复数所指的东西】中最好的,ManofmenSoulofsouls,.,十点钟了,他还没有回来。Itstenoclocknow.Hedidntreturnhomeyet.不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。Itisnotthattheproblemisnotthere;itisjustnotvisible.,:Usingtheemptysubject“it”,.,要成功,就要付出劳动。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.青天白日点灯笼白费蜡。Itisnotnecessarytolightacandletothesun.,.,必须保证产品质量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.,:TranslatingintoEnglishpassivesentences,.,封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.没有爱心,就无法了解人生。Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity,.,.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure,没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.Withoutfacility,therewouldbenodifficulty,andviceversa.(省略)不努力就不会成功。Thereisnosuccesswithouteffort.,.,.TranslatingintoEnglishimperativesentences,此处不准抽烟!Nosmoking!中华人民共和国万岁LonglivethePeoplesRepublicofChina!不自由,毋宁死。Givemelibertyorgivemedeath.,.,对什么人说什么话。Speakdifferentwordstodifferentpeople.量体裁衣,看菜吃饭。FitthedresstothefigureandfittheappetitetothedishesActaccordingtotheactualcircumstances.,.,.Convertingthenon-subjectpartintosubject,在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.有你的份。Youvegotyourshare.,.,只准州官放火,不准百姓点灯。Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.世上无难事,只怕有心人。Nothingisdifficultintheworldifoneputshishearttoit.Nothingintheworldisdifficultfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论