动物英语与文化寓意_第1页
动物英语与文化寓意_第2页
动物英语与文化寓意_第3页
动物英语与文化寓意_第4页
动物英语与文化寓意_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishhumorTeacher:WhenwasRomebuilt?Tom:Atnight.Teacher:Whotoldyouthat?Tom:Youdid.YousaidRomewasntbuiltinaday.,Teacher:Canyoutellmeanythingaboutthegreatscientistsofthe18thcentury?Pupil:Yes,sir,Ican.Theyarealldead.,动物英语与文化寓意,Iaskedmyfatherwherebabiescomefrom.HesaysyoudownloadthemfromtheInternet.,EnglishHumor,Teacher:Walter,whydontyouwashyourface?Icanseewhatyouhadforbreakfastthismorning.Walter:Whatwasit?Teacher:Eggs.Walter:Wrong,teacher.Thatwasyesterday.,“Gerald,”askedtheteacher,“whatistheshapeoftheearth?”“Itsround,”answeredGerald.“Howdoyouknowitsround?”continuedtheteacher.“Allright,itssquarethen,”hereplied,“Ireallydontfeellikegettingintoanargumentaboutit!”,Fillthesentenceswithcorrectanimals1.Heisasstubbonasa.2.Kateisbusyasa.3.Youdirty!4.Imhungryasa!5.Whata!,他犟得象头驴.,凯特忙得象只蜜蜂.,你这卑鄙的小人!,我要饿死了!,真是个草包!,mule,bee,rat,wolf,turkey,日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。,1cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。,关于猫的英文谚语Catshidetheirclaws.2.Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.,“猫藏利爪而不露”,意思与“知人知面不知心差不多。,这一句是嘲笑那些掩耳盗铃者。,3.Thecatdidit.做错了事情,用这是猫干的来推卸责任。可能是因为猫咪喜欢到处乱跑吧,难免会造成一点小乱子啦!4.Whenthecatsaway,themicewillplay.猫是老鼠的天敌。没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,基督教徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗。,很快,鼠害成灾,黑死病一波接一波的横扫欧洲大陆。这段惨痛的历史教训充分证明猫走了,耗子反了。类似谚语也出现在其他欧洲语言中。在法国,人们说只要猫上了房,老鼠就在地上忙-Whenthecatrunsontheroofs,themicedanceonthefloors.德国人则说家里没了猫,老鼠伸懒腰-Catoutsidethehouse,responseforthemouse.,5.Acatmaylookataking.“猫也可以傲视国王”,意思是,“既然猫都可以傲视国王,那么人人平等更是理所当然,小小老百姓也应该有说话的权利。”这一成语来源于德国。据说16世纪巴伐利亚国王马克西米利安一世曾造访一家木雕作坊。作坊主的猫一直懒洋洋地卧在桌上看着这个国王,脸上满是猜疑的神情。这只猫能肯定想不到,一句谚语会因它而生-“猫也能傲视皇帝”。到了法国,这句话成了狗也,能傲视主教6.Acathasninelives.英语国家的人相信,猫这种动物命大,福大,造化大。2001年,美洲动物医疗协会杂志刊登过一份研究报告,研究人员调查了132起猫从高空坠地的事件,坠地的平均高度是六层楼,结果百分之九十的猫坠地后都存活下来了。它们在空中灵活地翻转身体,四肢着地,爪子上的肉垫大大缓解了坠地时的冲力。古人对此肯定也有所了解,认为,猫有九条命“(Acathasninelives.)。8.Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithcream.“杀猫的方法很多,不必非用奶油呛死它”,有点类似于中国的“不要非在一棵树上吊死”。9.Allcatsaregreyinthedark.黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)10.Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)11.Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。(黄鼠狼給鸡拜年,没安好心)12.Whowillbwllthecat?谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)13.Carekillsacat.忧虑愁死猫。14。Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet./Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.猫儿爱鱼却怕弄湿爪子。/猫想吃鱼,又怕湿了脚。/想坐享其成,不劳而获。15。Curiositykilledacat.好奇害死猫。(太爱管闲事会带来麻烦。)16.Abaitedcatmaygrowasfierceasalion.被逼急的猫,凶得象狮子。(兔子急了也要咬人)17。Ascaldedcatfearscoldwater.一朝被蛇咬,十年怕草绳。18。Acathasninelives./Acathasninelives.Forthreeheplays,forthreehestrays,andforthelastthreehestays.参考译文猫有九命。/猫有九命,玩掉三命,逃掉三命,保住三命。19。Alewillmakecatspeak.参考译文猫喝啤酒,也会开口。20。Acatishungrywhenacrustcontentsher.参考译文饥不择食。21。Ablatecatmakesaproudmouse./Ashycatmakesaproudmouse.参考译文猫儿害羞,老鼠上房。/猫儿胆小耗子闹。22。Thecatanddogmaykiss,yetarenonethebetterfriends.参考译文猫狗虽然能亲嘴,但也难成好朋友。23。Thatcatwontjump./Thatcatwontfight.参考译文那只猫不会跳(打架)。/这个办法行不通;问题不是这样。24。Thatslikeputtingthecatnearthegoldfishbowl.参考译文这等于把猫放在金鱼缸旁。/自找麻烦;自讨苦吃;开门揖盗。25。Thatthatcomesofacatwillcatchmice.参考译文没有不会捉老鼠的猫。26。Inacatseyes,allthingsbelongtocats.参考译文猫眼里的一切都是她自己的。27。Acatwithastrawtailkeepsawayfromfire.参考译文猫尾如稻草,不往火边靠。,2dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。Everydoghashisday(人人皆有得意日。)agaydog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。dogeatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎的人”。,在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。,1.Barkingdogsseldombite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。2.Dogdoesnoteatdog.同类不相残;同室不操戈。3.acat-and-doglife争争吵吵的日子4.Dumbdogsaredangerous.不叫的狗咬人,6.Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪,何患无辞7.gotothedogs每况愈下8.leadadogslife过穷困潦倒的日子9.nothaveadogschance毫无机会10.topdog当权派;头儿11.treatsb.likeadog不把某人当人看,ahuntingdog猎犬alazydog懒汉agaydog一个快乐的人adirtydog下流坯dog-days三伏天,大热天;无所作为的时期,无精打彩的日子Agooddogdeservesagoodbone.谚好狗应该啃好骨头,有功者受赏。Alivingdogisbetterthanadeadlion.谚死狮不如活狗。,be(old)dogat(athing)对有经验;对很内行comelikeadogatawhistle一呼即来Everydogisalionathome.谚狗是百步王,只在门前凶。Fightdog,fightbear.谚打个青红皂白,一决雌雄。,Itisilltowakensleepingdogs.letsleepingdogslie;dontwakeasleepingdog.别多事,别惹麻烦。Hungrydogswilleatdirtypuddings.谚饥不择食。,3pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。Liveapigslife过着非常糟糕的生活,eatslikeapig吃得像猪一样,又多又难看Pigsmightfly无稽之谈,奇迹可能会发生Buyapiginapoke(未见实物而)乱买东西(吃了亏)Afamedpersonandafattenedpigarealikeindanger.人怕出名猪怕胖。,4rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。,aratinthehole洞中之鼠(瓮中之鳖)asshort-sightedasmice鼠目寸光thecatweepingoverthedeadmouse猫哭老鼠,covertheheadandsneakthewaylikearat抱头鼠窜/捧头鼠窜/掉头鼠窜astimidasamouse胆小如鼠adogtryingtocatchmice狗拿耗子多管闲事狗逮老鼠ahorserunningafterratsoneisbusywithoutusefulresults马捉老鼠比喻瞎忙乱,与“鼠”有关的短语1.smellarat怀疑某事不对头,另有文章2.playcatandmouse/playacat-and-mousegamewithsomeone对某人时冷时热,时好时坏3.asquietasamouse不出声,无声响4.theratrace激烈竞争(尤指为保住职位、地位)5.looklikeadrownedrat像落汤鸡6.goratting抓老鼠,5ass(驴)汉语有“笨驴”之语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。,6bear(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。,7lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion。在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”,8rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:,arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。,汉英谚语中的动物词汇错位及翻译Afilthymouthcantutterdecentlanguage.TohaveaheadlikeasieveBeutterlyquiet(or:deadsilence),狗嘴吐不出象牙:,心猿意马:,鸦雀无声,Nothingventure.nothinghave.FallbetweentwotoolsAlossmanyturnouttobeagain.Afoolsboltissoonshot.,不入虎穴,焉得虎子,鸡飞蛋打,塞翁失马,安知非福?,黔驴技穷,Waitingforgainswithoutpains.,守株待兔,谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。,汉英动物词汇补充。Inthedoghouse.Puttingthecartbeforethehorse.Iftheshepherdsquarrel.thewolfhasawinninggame.,名声扫地,本末倒置,鹬蚌相争,渔翁得利,Toraincatsanddogs.Asblindasabat.Everydoghashisday.Manistomanawolf.Bleedlikeapig.Asdumbasanoyster.,倾盆大雨,有眼无珠,风水轮流转,尔虞我诈,血流如注,守口如瓶,Birdsofafeatherflocktogether(likeattractslike)Finefeathersmakefinebirds,人以类聚,物以群分,佛要金装,人要衣装,谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了英语的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成Finefeathermakefinebirds表达了同样的寓意,即ThegildedBuddhalooksbetterandthewell-dressedpersonlooksmoredecent的意思。,汉英动物词汇错位Dogdoesnteatdog.Letthecatoutofthebag.Ratsdesertafallinghouse.Loveme.lovemydog.,虎毒不食子,露出马脚,树倒猢狲散,爱屋及乌,BeardthelionAdrownedrat.Alionintheway.Acatonhotbricks(or:Anantonahotsaucepan),虎口拔牙,落汤鸡,拦路虎,热锅上的蚂蚁,Whenthecatisaway,themicewillplay.AssinthelionsskinTolockthestabledoorafterthehorseisstolen.Asstrongasahorse,山中无老虎,猴子称霸王,狐假虎威,亡羊补牢,健壮如牛,汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化内容,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的方法。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为Ananton

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论